...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hdt.1.129.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀντείρετο εἰ ἑωυτοῦ ποιέεται τὸ Κύρου ἔργον | preguntaba a su vez si consideraba propia la empresa de Ciro | ποιέω | considerar (como) |
| Hdt.1.129.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀστυάγης δέ μιν ἀπέφαινε… ἀδικώτατον ἐόντα πάντων ἀνθρώπων | y Astiages demostraba que él era el más injusto de todos los hombres | ἄνθρωπος | hombres, seres humanos, especie humana |
| Hdt.1.129.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀστυάγης δέ μιν ἀπέφαινε τῷ λόγῳ σκαιότατον… εἰ παρεὸν αὐτῷ βασιλέα γενέσθαι… ἄλλῳ περιέθηκε τὸ κράτος | Astiages demostraba razonando que él era el más estúpido, si teniendo él la posibilidad de ser rey, revistió a otro con el poder | πάρειμι (εἰμί) | ser posible, tener la posibilidad |
| Hdt.1.129.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀστυάγης δέ μιν ἀπέφαινε… δικαιότερον εἶναι Μήδων τεῷ περιβαλεῖν τοῦτο τὸ ἀγαθὸν ἢ Περσέων | y Astiages le mostraba que era más justo otorgar ese bien a uno de los medos que <a uno> de los persas | περιβάλλω | otorgar (a) |
| Hdt.1.129.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ γὰρ δὴ δεῖν πάντως περιθεῖναι ἄλλῳ τεῷ τὴν βασιληίην… δικαιότερον εἶναι Μήδων τεῷ περιβαλεῖν τοῦτο τὸ ἀγαθὸν ἢ Περσέων | pues, en efecto, si es necesario en cualquier caso otorgar la realeza a algún otro, es más justo que ese bien recaiga en algún medo que en <algún> persa | περιτίθημι | atribuir, otorgar |
| Hdt.1.129.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Πέρσας δὲ δούλους ἐόντας τὸ πρὶν Μήδων νῦν γεγονέναι δεσπότας | y los persas que eran antes esclavos, ahora han llegado a ser amos de los medos | πρίν | antes, anteriormente |
| Hdt.1.130.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τῆς ἄνω Ἅλυος ποταμοῦ Ἀσίης | Asia más arriba del río Halis | ἄνω | más arriba de, por encima de, en la parte más alta de |
| Hdt.1.130.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τότε δὲ ἐπὶ Ἀστυάγεος οἱ Πέρσαι τε καὶ ὁ Κῦρος ἐπαναστάντες τοῖσι Μήδοισι ἦρχον τὸ ἀπὸ τούτου τῆς Ἀσίης | y entonces, en época de Astiages, los persas y Ciro, tras sublevarse contra los medos, mandaban sobre Asia a partir de ese <momento> | Κῦρος | Ciro, Ciro el grande |
| Hdt.1.130.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑστέρῳ μέντοι χρόνῳ μετεμέλησε… σφι ταῦτα ποιήσασι | sin embargo en el tiempo siguiente se arrepintieron de haber hecho eso | ὕστερος | posterior, siguiente, postrero, con posterioridad |
| Hdt.1.130.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Κροῖσον… ἄρξαντα ἀδικίης κατεστρέψατο | sometió a Creso que comenzó la ofensa | ἀδικία | injusticia, ofensa |
| Hdt.1.130.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀστυάγεα δὲ Κῦρος… εἶχε παρ’ ἑωυτῷ | Ciro tenía a Astiages en su propia casa | παρά | junto a, en casa de, en la cercanía de |
| Hdt.1.131.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἀγάλματα μὲν καὶ νηοὺς καὶ βωμούς | estatuas, templos y altares | ἄγαλμα | estatua, imagen |
...
...