...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Plat.Tim.30bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ὁ θεός… λογισάμενος οὖν ηὕρισκεν… νοῦν δ’ αὖ χωρὶς ψυχῆς ἀδύνατον παραγενέσθαι τῳ | la divinidad tras reflexionar descubrió que la mente, por su parte, lejos del alma es imposible esté junto a nadie | ψυχή | alma, mente, conciencia |
| Plat.Tim.31bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ὁρατὸν ἁπτόν τε δεῖ τὸ γενόμενον εἶναι | es necesario que lo sucedido sea visible y palpable | γίγνομαι | lo sucedido, lo acaecido |
| Plat.Tim.31bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | χωρισθὲν δὲ πυρὸς οὐδὲν ἄν ποτε ὁρατὸν γένοιτο | y nada llegaría a ser alguna vez visible alejado del fuego | χωρίζω | ser separado, ser dividido, ser alejado |
| Plat.Tim.32bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | δύο δὲ ἀεὶ μεσότητες συναρμόττουσιν· οὕτω δὴ πυρός τε καὶ γῆς ὕδωρ ἀέρα τε ὁ θεὸς ἐν μέσῳ… συνεστήσατο | y siempre dos intermedios se complementan: así en efecto la divinidad colocó en medio entre el fuego y la tierra el agua y el aire | μέσος | en medio entre |
| Plat.Tim.32cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | τῶν δὲ δὴ τεττάρων ἓν ὅλον ἕκαστον εἴληφεν ἡ τοῦ κόσμου σύστασις | y, en efecto, a partir de los cuatro [elementos] la constitución del universo ha tomado cada uno [de ellos] como un todo único | σύστασις | composición, constitución, estructura |
| Plat.Tim.32cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | τῶν δὲ δὴ τεττάρων ἓν ὅλον ἕκαστον εἴληφεν ἡ τοῦ κόσμου σύστασις. ἐκ γὰρ πυρὸς παντὸς ὕδατός τε καὶ ἀέρος καὶ γῆς συνέστησεν αὐτὸν ὁ συνιστάς | y, en efecto, de los cuatro <elementos> la construcción del mundo ha tomado cada uno en su totalidad, pues el constructor lo construyó a partir de todo el fuego, <toda> el agua, <todo> el aire y <toda> la tierra | τέσσαρες | cuatro (elementos) |
| Plat.Tim.33aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | νόσους γῆράς τε ἐπάγοντα | trayendo enfermedades y vejez | ἐπάγω | traer, aportar |
| Plat.Tim.33bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἐκ μέσου πάντῃ πρὸς τὰς τελευτὰς ἴσον ἀπέχον | distando desde el centro a los límites igual por todas partes | τελευτή | extremo (sust.), límite |
| Plat.Tim.34bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | λογισμὸς θεοῦ... εὐδαίμονα θεὸν αὐτὸν ἐγεννήσατο | la racionalidad de la divinidad lo engendró de sí como dios feliz | γεννάω | engendrar de uno mismo |
| Plat.Tim.36bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | μέσην πρὸς μέσην ἑκατέραν ἀλλήλαις οἷον χεῖ προσβαλὼν κατέκαμψεν | dobló aplicando la mitad de cada una contra la otra mitad en forma de aspa | προσβάλλω | aplicar (a), acercar (a) |
| Plat.Tim.37aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ψυχή… τριῶν τούτων συγκραθεῖσα μοιρῶν, καὶ ἀνὰ λόγον μερισθεῖσα καὶ συνδεθεῖσα | el alma está compuesta de la mezcla de tres partes y está dividida y unida según una proporción | λόγος | proporción |
| Plat.Tim.38bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | τό τε γεγονὸς εἶναι γεγονὸς καὶ τὸ γιγνόμενον εἶναι γιγνόμενον, ἔτι τε τὸ γενησόμενον εἶναι γενησόμενον | el pasado pasado es, el presente presente es y también el futuro futuro es | γίγνομαι | lo sucedido, lo acaecido |
| Plat.Tim.38dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | σελήνην μὲν εἰς τὸν περὶ γῆν πρῶτον, ἥλιον δὲ εἰς τὸν δεύτερον ὑπὲρ γῆς, ἑωσφόρον δὲ καὶ τὸν ἱερὸν Ἑρμοῦ λεγόμενον | que la luna es el primer <cuerpo celeste> en torno a la Tierra, que el sol es el segundo por encima de la Tierra y el lucero del alba [es tercero], también llamado sagrado <astro> de Hermes | Ἑρμῆς | Mercurio |
| Plat.Tim.38dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἑωσφόρον δὲ καὶ τὸν ἱερὸν Ἑρμοῦ…ἰσόδρομον ἡλίῳ κύκλον ἰόντας | el lucero del alba (Venus) y el sagrado objeto de Hermes (Mercurio) que hacen una órbita que se mueve al tiempo que el sol | κύκλος | órbita (de cuerpos celestes), ciclo (de estaciones o de eventos) |
| Plat.Tim.39bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἵνα (ἥλιος) εἰς ἅπαντα φαίνοι τὸν οὐρανὸν | para que el sol ilumine en todo el cielo | φαίνω | mostrar, hacer aparecer |
| Plat.Tim.39dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἐγεννήθη τῶν ἄστρων ὅσα δι’ οὐρανοῦ πορευόμενα | fueron engendrados todos los astros que se mueven por el cielo | γεννάω | ser engendrado |
| Plat.Tim.40aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | νείμας περὶ πάντα κύκλῳ τὸν οὐρανόν, κόσμον ἀληθινὸν αὐτῷ πεποικιλμένον εἶναι καθ’ ὅλον | colocando [el demiurgo] en círculo alrededor de todo el cielo para que fuera un verdadero adorno embellecido por completo | ὅλος | en general, por completo |
| Plat.Tim.40cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | γῆν δὲ τροφὸν μὲν ἡμετέραν, ἰλλομένην δὲ τὴν περὶ τὸν διὰ παντὸς πόλον τεταμένον… ἐμηχανήσατο | y [el demiurgo] construyó la tierra, nuestra nodriza, y esta está contenida alrededor del eje celestial que se extiende por todo | πόλος | eje celestial, eje de la bóveda celeste, bóveda celeste |
| Plat.Tim.40dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | τὸ λέγειν ἄνευ δι’ ὄψεως τούτων αὖ τῶν μιμημάτων μάταιος ἂν εἴη πόνος | hablar sin examinar esas imitaciones de nuevo sería trabajo inútil | μάταιος | vano, inútil, necio |
| Plat.Tim.40ePlato, Timaeus: Platón, Timeo | Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ παῖδες Ὠκεανός τε καὶ Τηθὺς ἐγενέσθην | hijos de Gea (la Tierra) y de Urano (el Cielo) nacieron Océano y Tetis | οὐρανός | Urano, el Cielo |
| Plat.Tim.41aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ῥέας Ζεὺς Ἥρα τε καὶ πάντες ὅσους ἴσμεν ἀδελφοὺς λεγομένους αὐτῶν [ἐγένοντο] | y de Crono y Rea nacieron Zeus, Hera y todos cuantos sabemos que se dice que son hermanos de ellos | Κρόνος | Crono |
| Plat.Tim.43dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | αἱ αἰσθήσεις… σφοδρῶς σείουσαι τὰς τῆς ψυχῆς περιόδους… | las percepciones que agitan violentamente las evoluciones del alma… | σφοδρός | impetuosamente, vigorosamente, violentamente |
| Plat.Tim.43ePlato, Timaeus: Platón, Timeo | ὥστε μετ’ ἀλλήλων μόγις συνεχομένας φέρεσθαι μέν… | de manera que, siendo mantenidos unidos con dificultad, eran llevados | συνέχω | ser mantenido unido |
| Plat.Tim.44bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | … ὅταν… καθιστῶνται μᾶλλον ἐπιόντος τοῦ χρόνου | … cuando se asienten más en el futuro [las revoluciones que afectan al alma] | ἔπειμι (εἶμι) | (tiempo) venidero, (tiempo) futuro |
| Plat.Tim.46dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | πῦρ δὲ καὶ ὕδωρ καὶ γῆ καὶ ἀὴρ σώματα πάντα ὁρατὰ γέγονεν | y el fuego, el agua, la tierra y el aire han llegado a ser todos cuerpos visibles | ἀήρ | aire |
| Plat.Tim.46dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | πῦρ δὲ καὶ ὕδωρ καὶ γῆ καὶ ἀὴρ σώματα πάντα ὁρατὰ γέγονεν | y el fuego, el agua, la tierra y el aire han llegado a ser todos cuerpos visibles | πῦρ | fuego |
| Plat.Tim.46ePlato, Timaeus: Platón, Timeo | τὸ τυχὸν ἄτακτον ἑκάστοτε ἐξεργάζονται | llevan a cabo cada vez cualquier cosa sin orden | τυγχάνω | uno por casualidad, uno cualquiera |
| Plat.Tim.49cPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ὡς δοκοῦμεν… ἀέρα συνιόντα καὶ πυκνούμενον νέφος καὶ ὁμίχλην | según nos parece, [ocurre] que el aire al reunirse y apretarse [produce] nube y niebla | νέφος | nube, bruma |
| Plat.Tim.51bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | καθ’ ὅσον… δυνατόν | en la medida de lo posible | ὅσος | |
| Plat.Tim.52aPlato, Timaeus: Platón, Timeo | τὸ δὲ ὁμώνυμον ὅμοιόν τε ἐκείνῳ δεύτερον [εἶδος], αἰσθητόν, γεννητόν, πεφορημένον ἀεί | la segunda forma de mismo nombre es igual a aquella: perceptible, generada, siempre llevada de aquí allá | φορέω | ser llevado, ser transportado, ser arrojado |
| Plat.Tim.53dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | μέρος γωνίας ὀρθῆς | una parte de un ángulo recto | ὀρθός | recto, derecho, en línea |
| Plat.Tim.53dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ὧν τὸ μὲν ἕτερον ἑκατέρωθεν ἔχει μέρος γωνίας ὀρθῆς πλευραῖς ἴσαις διῃρημένης, τὸ δ’ ἕτερον… | de estos, uno de los dos tiene por ambas partes una fracción de ángulo recto dividida en lados iguales, por el otro... | πλευρά | lado |
| Plat.Tim.53dPlato, Timaeus: Platón, Timeo | ταύτην δὴ πυρὸς ἀρχὴν καὶ τῶν ἄλλων σωμάτων ὑποτιθέμεθα | suponemos que precisamente ese es el principio del fuego y de los demás cuerpos | ὑποτίθημι | suponer, considerar válido, plantear como hipótesis |
| Plat.Tim.54bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | κατὰ δύναμιν | al cuadrado | δύναμις | producto (de multiplicar), potencia |
| Plat.Tim.55bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | εἴκοσι βάσεις ἔχον ἰσοπλεύρους τριγώνους γέγονεν | ha surgido [un poliedro icosaedro] que tiene veinte caras, triángulos equiláteros | βάσις | base, cara (de un poliedro) |
| Plat.Tim.55bPlato, Timaeus: Platón, Timeo | τὸ δὲ τρίτον [εἶδος στερεόν]... εἴκοσι βάσεις ἔχον ἰσοπλεύρους τριγώνους γέγονεν | y la tercera figura tridimensional resulta que tiene veinte caras triangulares equiláteras | τρίγωνος | triangular |
...
...