...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Plat.Prot.356ePlato, Protagoras: Platón, Protágoras | τί δ’ εἰ ἐν τῇ τοῦ περιττοῦ καὶ ἀρτίου αἱρέσει ἡμῖν ἦν ἡ σωτηρία τοῦ βίου… ; | ¿y qué, si en la elección entre lo par y lo impar estuviese la salvación de nuestra vida? | περιττός | impar |
| Plat.Prot.356ePlato, Protagoras: Platón, Protágoras | εἴτ’ ἐγγὺς εἴτε πόρρω εἴη | ya esté cerca ya lejos | πόρρω | lejos |
| Plat.Prot.357bPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | οὐ μετρητικὴ φαίνεται, ὑπερβολῆς τε καὶ ἐνδείας οὖσα… σκέψις; | ¿no parece que la ciencia de la medida es análisis del exceso y de la escasez? | ἔνδεια | escasez, carencia, necesidad |
| Plat.Prot.357ePlato, Protagoras: Platón, Protágoras | … ἀμαθία ἡ μεγίστη, ἧς Πρωταγόρας ὅδε φησὶν ἰατρὸς εἶναι | … la mayor ignorancia, de la que Protágoras <que está> aquí dice ser médico | ἰατρός | médico, sanador |
| Plat.Prot.358aPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | ταῦτα… τοῖς πολλοῖς ἀποκεκριμένοι ἂν ἦμεν | eso habríamos respondido a la mayoría | ἀποκρίνω | responder, contestar |
| Plat.Prot.358cPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | ἀμαθίαν ἆρα τὸ τοιόνδε λέγετε, τὸ ψευδῆ ἔχειν δόξαν καὶ ἐψεῦσθαι περὶ τῶν πραγμάτων… ; | ¿acaso llamáis ignorancia a tal cosa: tener una opinión falsa y estar engañado sobre las cosas? | ψευδής | falso, engañoso, basado en mentiras |
| Plat.Prot.359ePlato, Protagoras: Platón, Protágoras | —ἀληθῆ λέγεις, καὶ ἀεὶ ἔμοιγε δοκεῖ οὕτως —ὀρθῶς γε, ἔφην ἐγώ | —dices la verdad y siempre al menos a mí me lo parece —bien, ciertamente, decía yo | ὀρθός | bien |
| Plat.Prot.360bPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | ἀνδρεῖοι οὐκ αἰσχροὺς φόβους φοβοῦνται, ὅταν φοβῶνται… ; | ¿los valientes no tienen miedos bochornosos cuando tienen temor? | φοβέω | tener temor |
| Plat.Prot.360ePlato, Protagoras: Platón, Protágoras | τί ποτ’ ἐστὶν αὐτὸ ἡ ἀρετή | ¿qué es la virtud en sí misma? | αὐτός | propio (énfasis), ese y no otro |
| Plat.Prot.361bPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | τοὐναντίον ἔοικε σπεύδοντι | parece esforzarse (estar esforzándose) en lo contrario | ἔοικα | parecer, dar la impresión de |
| Plat.Prot.361bPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | νῦν σεαυτῷ τἀναντία σπεύδεις, ἐπιχειρῶν ἀποδεῖξαι ὡς πάντα χρήματά ἐστιν ἐπιστήμη | ahora te empeñas en cosas contrarias a tu propia persona, intentando demostrar que todas las cosas son conocimiento | σπεύδω | esforzarse en/por, perseguir, procurar, empeñarse en |
| Plat.Prot.361ePlato, Protagoras: Platón, Protágoras | περὶ τούτων δὲ εἰς αὖθις, ὅταν βούλῃ, διέξιμεν | y sobre eso, cuando quieras, daremos explicaciones de nuevo | διέξειμι | relatar, exponer, explicar, dar explicaciones |
| Plat.Prot.348aPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | χρῆναι… ἐμέ τε καὶ σέ, καταθεμένους τοὺς ποιητάς… τοὺς λόγους ποιεῖσθαι | es preciso que yo y tú, poniendo aparte a los poetas, conversemos | κατατίθημι | poner aparte, dejar aparte |
| Plat.Rep.361bPlato, Respublica: Platón, República | τὸν δίκαιον αὖ παρ’ αὐτὸν ἱστῶμεν τῷ λόγῳ, ἄνδρα ἁπλοῦν καὶ γενναῖον, κατ’ Αἰσχύλον οὐ δοκεῖν ἀλλ’ εἶναι ἀγαθὸν ἐθέλοντα | coloquemos a su vez en el razonamiento junto a ese [el injusto], al justo, un varón sencillo y noble, que, en palabras de Esquilo, no parezca, sino quiera ser bueno | γενναῖος | noble |
| Plat.Rep.341dPlato, Respublica: Platón, República | οὐ γὰρ κατὰ τὸ πλεῖν κυβερνήτης καλεῖται, ἀλλὰ κατὰ τὴν τέχνην καὶ τὴν τῶν ναυτῶν ἀρχήν | pues no por navegar es llamado piloto, sino por su arte y su mando sobre los marinos | πλέω | navegar |
| Plat.Rep.349ePlato, Respublica: Platón, República | δοκεῖ ἂν οὖν τίς σοι… μουσικὸς ἀνὴρ ἁρμοττόμενος λύραν ἐθέλειν μουσικοῦ ἀνδρὸς ἐν τῇ ἐπιτάσει καὶ ἀνέσει τῶν χορδῶν πλεονεκτεῖν… ; | ¿por tanto, te parece que un hombre músico cuando afina la lira querría aventajar a otro hombre músico en la tensión y distensión de las cuerdas? | μουσικός | musical, músico, cantor |
| Plat.Rep.399cPlato, Respublica: Platón, República | τριγώνων ἄρα καὶ πηκτίδων καὶ πάντων ὀργάνων ὅσα πολύχορδα καὶ πολυαρμόνια, δημιουργοὺς οὐ θρέψομεν | entonces no mantendremos a los artesanos de trígonos, arpas y de todos los instrumentos que <son> de varias cuerdas y varios tonos | τρίγωνος | instrumento musical, trígono |
| Plat.Rep.413dPlato, Respublica: Platón, República | … ὥσπερ τοὺς πώλους ἐπὶ τοὺς ψόφους τε καὶ θορύβους ἄγοντες σκοποῦσιν εἰ φοβεροί | ... como al llevar a potros cerca de ruidos y alborotos observan si <estos> son asustadizos | ψόφος | ruido, sonido inarticulado, estruendo |
| Plat.Rep.508bPlato, Respublica: Platón, República | [ὁ ἥλιος] τἀγαθὸν ἐγέννησεν ἀνάλογον ἑαυτῷ | el sol engendró el bien como <algo> análogo a él mismo | ἀνάλογος | proporcional, correspondiente, análogo |
| Plat.Rep.327aPlato, Respublica: Platón, República | κατέβην χθὲς εἰς Πειραιᾶ | bajé ayer al Pireo | καταβαίνω | bajar, ir hacia la costa |
| Plat.Rep.327bPlato, Respublica: Platón, República | ἠρόμην ὅπου αὐτὸς εἴη | <le> pregunté de dónde era él | εἴρομαι | preguntar (algo a alguien) |
| Plat.Rep.327bPlato, Respublica: Platón, República | ἐκέλευσε… τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι | ordenó al joven esclavo que (nos) mandara esperarlo (ordenó que el joven esclavo nos ordenara esperarlo) | κελεύω | ordenar a alguno hacer algo, ordenar (que alguien haga algo) |
| Plat.Rep.327bPlato, Respublica: Platón, República | ἐκέλευσε δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι | ordenó al esclavo que corriendo <nos> ordenara esperarlo | τρέχω | correr, darse prisa, moverse deprisa |
| Plat.Rep.327cPlato, Respublica: Platón, República | ὁρᾷς οὖν ἡμᾶς... ὅσοι ἐσμέν; | ¿ves, así pues, cuántos somos nosotros? | ὁράω | ves (que), mirar (si) |
| Plat.Rep.327cPlato, Respublica: Platón, República | οὐκοῦν… ἔτι ἓν λείπεται, τὸ ἢν πείσωμεν ὑμᾶς ὡς χρὴ ἡμᾶς ἀφεῖναι; | ¿por tanto, no queda todavía una cosa, si os persuadimos de que es preciso dejarnos marchar? | πείθω | convencer (a alguien de hacer algo) |
| Plat.Rep.327cPlato, Respublica: Platón, República | καὶ ὀλίγῳ ὕστερον ὅ τε Πολέμαρχος ἧκε καὶ Ἀδείμαντος | y un poco después llegaron Polemarco y Adimanto | ὕστερος | posteriormente, con posterioridad, después |
| Plat.Rep.328aPlato, Respublica: Platón, República | καὶ πρός γε παννυχίδα ποιήσουσιν | y además incluso harán una fiesta nocturna | πρός | además |
| Plat.Rep.328bPlato, Respublica: Platón, República | καὶ δὴ καὶ Θρασύμαχον | y sin duda también a Trasímaco | δή | precisamente, desde luego, sin duda |
| Plat.Rep.328dPlato, Respublica: Platón, República | αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναὶ | los placeres del cuerpo | ἡδονή | placer de los sentidos |
| Plat.Rep.328ePlato, Respublica: Platón, República | ἐπειδὴ ἐνταῦθά ἤδη εἶ τῆς ἡλικίας | puesto que ahora ya estás en ese momento de la edad | ἐνταῦθα | en ese momento (de) |
| Plat.Rep.328ePlato, Respublica: Platón, República | δοκεῖ γάρ μοι χρῆναι παρ’ αὐτῶν πυνθάνεσθαι, ὥσπερ τινὰ ὁδὸν προεληλυθότων ἣν καὶ ἡμᾶς ἴσως δεήσει πορεύεσθαι | pues me parece que es necesario preguntarle a ellos, dado que con anterioridad han avanzado por un camino que también será necesario que nosotros recorramos | προέρχομαι | ir hacia adelante, seguir adelante, avanzar |
| Plat.Rep.328ePlato, Respublica: Platón, República | δοκεῖ γάρ μοι χρῆναι... πυνθάνεσθαι... ποία τίς ἐστιν, τραχεῖα καὶ χαλεπή, ἢ ῥᾳδία καὶ εὔπορος | pues me parece que es necesario informarse de cómo es [el camino], escabroso y difícil, o fácil y llano | τραχύς | rugoso, áspero, escabroso, pedregoso |
| Plat.Rep.329aPlato, Respublica: Platón, República | ἀναμιμνῃσκόμενοι περί τε τἀφροδίσια | rememorando los goces sexuales | ἀναμιμνῄσκω | acordarse, rememorar, pensar en |
| Plat.Rep.329aPlato, Respublica: Platón, República | ἐγώ σοι… ἐρῶ… οἷόν γέ μοι φαίνεται | yo te diré precisamente cómo me parece | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Plat.Rep.329aPlato, Respublica: Platón, República | ἀγανακτοῦσιν ὡς μεγάλων τινῶν ἀπεστερημένοι καὶ τότε μὲν εὖ ζῶντες, νῦν δὲ οὐδὲ ζῶντες | están molestos al ser privados de algunas <cosas> importantes, y tanto entonces cuando vivían bien, como ahora que ni siquiera viven | οὐδέ | ni siquiera |
| Plat.Rep.329aPlato, Respublica: Platón, República | πολλάκις γὰρ συνερχόμεθά τινες εἰς ταὐτὸν παραπλησίαν ἡλικίαν ἔχοντες | pues muchas veces nos reunimos en el mismo sitio algunos que tenemos una edad parecida | παραπλήσιος | semejante, casi igual, parecido |
...
...