logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 ... 1113 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 470/1113
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.12.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος pronto aquí estará cumplido el abismo de la ruinaὅδεaquí, así, de este modo
Hom.Il.12.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύργον ἵκοντο τείχεος ἐντὸς ἰόντες llegaron a la torre yendo por el lado interior del muroἐντόςde este lado, por el lado interior, del lado de dentro
Hom.Il.12.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺν δ’ ἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον y se juntaron para combatir de frenteσυμβάλλωlanzarse juntos, juntarse, reunirse
Hom.Il.12.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ τείχεος ἆλτο λαθών saltó desde el muro sin que nadie se diera cuenta (a escondidas)λανθάνωpasar desapercibido, a escondidas
Hom.Il.12.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅμως δ’ οὐ λήθετο χάρμης pero de todos modos no se olvidó de la lidὅμως(pero) de todos modos, (pero) sin embargo
Hom.Il.12.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτε… Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο τεῖχος ῥηξάμενοι θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον tampoco pudieron los licios, tras romper la muralla de los dánaos, hacer camino hasta cerca de las navesτίθημιhacer, preparar
Hom.Il.12.421Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ὥς τ’ ἀμφ’ οὔροισι δύ’ ἀνέρε δηριάασθον… ὥ τ’ ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον… ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες pero como en efecto dos hombres pelean por las lindes los cuales disputan en un espacio pequeño, así precisamente se interponían entre ellos los parapetosὥστεcomo, como precisamente
Hom.Il.12.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο… πρίν γ’ ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκε la batalla se había prolongado en igualdad hasta que justamente Zeus le concedió a Héctor gloria más elevadaπρίνhasta que
Hom.Il.12.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάτ’ ἐποτρύνων, οἳ δ’ οὔασι πάντες ἄκουον así habló animándo<los>, y todos ellos escuchaban con sus oídosοὖςoído
Hom.Il.12.445Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ ἁρπάξας λᾶαν φέρεν Héctor tras arrebatarla llevaba una rocaἁρπάζωarrebatar, agarrar (con violencia)
Hom.Il.12.446Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς… πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν ὀξὺς ἔην y Héctor tras agarrar<la> llevaba una piedra que era ancha en su base, pero por arriba puntiagudaπαχύςespeso, grueso, grande, ancho
Hom.Il.12.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ οὔ κε δύ’ ἀνέρε… ἐπ’ ἄμαξαν… ὀχλίσσειαν dos hombres podrían cargarla en un carroἄν
Hom.Il.12.452Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος… ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει… y como cuando un pastor lleva con facilidad el vellón de un macho y poco le oprime <su> carga…ἐπείγωempujar, apretar, oprimir, comprimir
Hom.Il.12.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖ διαβάς tras plantarse a pie firmeδιαβαίνωseparar las piernas, plantarse a pie firme, alargar el paso
Hom.Il.12.469Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ’ αὐτὰς ἐσέχυντο πύλας unos saltaron el muro, otros penetraron por las puertas mismasὑπερβαίνωrebasar, saltar, sobrepasar, traspasar
Hom.Il.13.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ θαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε este se sentaba admirando la guerra y el combateθαυμάζωadmirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por)
Hom.Il.13.12Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἧστο… ὑψοῦ ἐπ’ ἀκροτάτης κορυφῆς estaba sentado en alto en la cumbre más elevadaἐπίsobre, en
Hom.Il.13.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη pues desde allí aparecía, en efecto, todo el Idaἔνθενdesde allí, desde ahí, a partir de ahí
Hom.Il.13.17Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ ὄρεος κατεβήσετο bajó de la montañaκαταβαίνωbajar
Hom.Il.13.23Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’ ἐλθὼν ὑπ’ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ’ ἵππω yendo <él> allí disponía bajo el carro los caballos de pezuña de bronceἔνθαallí, hacia allí
Hom.Il.13.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο y el mar se dividía con alegríaδιίστημιdividirse, enemistarse
Hom.Il.13.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν αἱρήσειν confiaban en apoderarse de las naves de los aqueosαἱρέωconquistar, apoderarse de
Hom.Il.13.45Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠοσειδάων… ὄτρυνε… εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν Poseidón animaba teniendo el aspecto de Calcante en el cuerpo y <su> voz inquebrantableεἴδομαιparecerse (a), tener el aspecto (de), ser semejante (a)

« Anterior 1 ... 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 ... 1113 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas