...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Phil.463Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | καί σε δαίμονες νόσου μεταστήσειαν, ὡς αὐτὸς θέλεις | y que los dioses te alejen de la enfermedad como tú mismo deseas | μεθίστημι | cambiar de sitio, trasladar, alejar, retirar, exiliar |
| Soph.Phil.465Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἡμεῖς δ’ ἴωμεν, ὡς ὁπηνίκ’ ἂν θεὸς πλοῦν ἡμὶν εἴκῃ, τηνικαῦθ’ ὁρμώμεθα | pero marchémonos, de modo que, cuando el dios nos permita navegar, entonces salgamos | τηνικαῦτα | entonces, en aquel momento |
| Soph.Phil.466Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἤδη, τέκνον, στέλλεσθε; | ¿ya os vais, hijo? | ἤδη | ahora mismo |
| Soph.Phil.468Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πρός νύν σε πατρὸς πρός τε μητρός, ὦ τέκνον… ἱκέτης ἱκνοῦμαι | por tu padre y por tu madre, hijo, vengo a ti como suplicante | πρός | por (medio de) |
| Soph.Phil.480Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἡμέρας τοι μόχθος οὐχ ὅλης μιᾶς | tu sufrimiento no <es> de un solo día completo | ὅλος | entero, todo, total, completo |
| Soph.Phil.496Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔστελλον αὐτὸν ἱκεσίους πέμπων λιτάς, αὐτόστολον πέμψαντά μ’ ἐκσῶσαι δόμους | <yo> me dirigía a él enviándole ruegos suplicantes de que me salvara enviándome por su iniciativa a casa | δόμος | casa, hogar, patria |
| Soph.Phil.498Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τοὐμὸν ἐν σμικρῷ μέρος ποιούμενοι | teniendo (ellos) en poca consideración lo mío (mis intereses) | ποιέω | estimar en, considerar |
| Soph.Phil.501Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | σὺ σῶσον, σύ μ’ ἐλέησον | tú sálva<me>, tú compadécete de mí | ἐλεέω | compadecerse de, sentir lástima de |
| Soph.Phil.504Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | χρὴ δ’ ἐκτὸς ὄντα πημάτων τὰ δείν’ ὁρᾶν | el que está libre de miserias debe estar atento a los peligros | δεινός | peligros, portentos |
| Soph.Phil.506Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … μὴ διαφθαρεὶς λάθῃ | … para que no perezca sin darse cuenta | λανθάνω | pasar desapercibido (haciendo algo), no ser observado, no darse cuenta |
| Soph.Phil.517Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐπ’ εὐστόλου ταχείας νεὼς πορεύσαιμ’ ἂν ἐς δόμους | <lo> llevaría sobre bien equipada y veloz nave a sus moradas | πορεύομαι | llevar, transportar |
| Soph.Phil.524Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἀλλ’ αἰσχρά… σοῦ γέ μ’ ἐνδεέστερον ξένῳ φανῆναι | pero es vergonzoso que yo aparezca ante un extranjero inferior a ti, sin duda | ἐνδεής | inferior (a), inferior (que) |
| Soph.Phil.536Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οἶμαι γὰρ οὐδ’ ἂν ὄμμασιν μόνην θέαν ἄλλον λαβόντα πλὴν ἐμοῦ τλῆναι τάδε | pues creo que ningún otro, excepto yo, soportaría tener en sus ojos una sola visión de esto | θέα | (acción de) ver, (acción de) mirar, contemplación, visión |
| Soph.Phil.543Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὃς ἦν νεὼς σῆς σὺν δυοῖν ἄλλοιν φύλαξ | … el cual era guardián de tu nave con otros dos | φύλαξ | vigilante, guardián |
| Soph.Phil.559Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | φράσον δ’ ἅπερ γ’ ἔλεξας | y expón eso precisamente que dijiste | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Soph.Phil.561Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ναυτικῷ στόλῳ | expedición naval | ναυτικός | marítimo, naval |
| Soph.Phil.563Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὡς ἐκ βίας μ’ ἄξοντες ἢ λόγοις πάλιν; | ¿porque <ellos> me van a llevar de regreso a la fuerza o con argumentos? | βία | a la fuerza, con violencia |
| Soph.Phil.563Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐκ βίας | a la fuerza | ἐκ | de forma |
| Soph.Phil.576Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μή νύν μ’ ἔρῃ τὰ πλείονα | ahora no me preguntes más cosas | πλείων | más, mayor parte |
| Soph.Phil.578Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί με κατὰ σκότον ποτὲ διεμπολᾷ λόγοισι πρός σ’ ὁ ναυβάτης; | ¿por qué en secreto me vende el marinero en diálogos contigo? | σκότος | sombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto |
| Soph.Phil.583Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | λέγονθ’ ἃ μὴ δεῖ | diciendo lo que no debe | μή | |
| Soph.Phil.584Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πόλλ’ ἐγὼ κείνων ὕπο δρῶν ἀντιπάσχω χρηστά θ’, οἷ’ ἀνὴρ πένης | yo a cambio de ser activo disfruto por parte de aquellos de muchas <cosas> buenas como hombre pobre | πένης | pobre, que trabaja para vivir |
| Soph.Phil.595Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ταῦτ’ Ἀχαιοὶ πάντες ἤκουον σαφῶς Ὀδυσσέως λέγοντος | todos los aqueos oían claramente a Odiseo que decía esta cosas | ἀκούω | oír (a), escuchar (a) |
| Soph.Phil.598Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἄγαν οὕτω χρόνῳ τοσῷδ’ | después de tanto tiempo | ἄγαν | mucho, demasiado |
| Soph.Phil.602Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔργ’ ἀμύνουσιν κακά | vengan las malas acciones | ἀμύνω | vengar, castigar |
| Soph.Phil.605Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μάντις ἦν τις εὐγενής… ὄνομα δ’ ὠνομάζετο Ἕλενος | había un adivino de noble origen y era llamado de nombre Héleno | ὄνομα | llamar con el nombre, dar el nombre, recibir el nombre |
| Soph.Phil.605Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὄνομα δ’ ὠνομάζετο Ἕλενος | Héleno se llamaba de nombre | ὀνομάζω | llamar algo a alguien |
| Soph.Phil.609Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | δέσμιόν τ’ ἄγων ἔδειξ’ Ἀχαιοῖς | y llevándolo atado, se lo enseñó a los Aqueos | δείκνυμι | exponer, mostrar, enseñar (mostrar) |
| Soph.Phil.616Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὑπέσχετο τὸν ἄνδρ’ Ἀχαιοῖς τόνδε δηλώσειν | prometió que mostraría a este hombre a los Aqueos | δηλόω | mostrar, revelar |
| Soph.Phil.627Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐγώ… εἶμ’ ἐπὶ ναῦν, σφῷν δ’ ὅπως ἄριστα συμφέροι θεός | yo me embarcaré y que la divinidad os favorezca a ambos lo mejor posible | συμφέρω | favorecer |
| Soph.Phil.636Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἡμᾶς πολὺ πέλαγος ὁρίζῃ τῆς Ὀδυσσέως νεώς | mucho mar nos separa de la nave de Odiseo | ὁρίζω | separar de |
| Soph.Phil.638Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | σπουδή, πόνου λήξαντος, ὕπνον κἀνάπαυλαν ἤγαγεν | la prisa, al cesar el esfuerzo, nos trae sueño y reposo | ἄγω | traer, atraer |
| Soph.Phil.639Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐπειδὰν πνεῦμα… ἀνῇ | cuando el viento afloje | ἀνίημι | aflojar |
| Soph.Phil.643Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐκ ἔστι λῃσταῖς πνεῦμ’ ἐναντιούμενον ὅταν παρῇ κλέψαι | no hay un viento contrario para los piratas cuando es posible robar | ἐναντιόομαι | oponerse, ir contra |
| Soph.Phil.662Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὅσιά τε φωνεῖς | tus palabras son respetuosas | ὅσιος | permitido a los hombres, profano |
| Soph.Phil.671Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐκ ἄχθομαί σ’ ἰδών | no me pesa verte (no me irrita verte) | ἄχθομαι | estar irritado (con), estar preocupado (por) |
| Soph.Phil.672Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | εὖ δρᾶν εὖ παθών | hacer el bien habiéndolo recibido | εὖ | bien |
| Soph.Phil.675Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὸ γὰρ νοσοῦν ποθεῖ σε ξυμπαραστάτην λαβεῖν | pues mi enfermedad pide que te coja de compañero | νοσέω | la enfermedad |
| Soph.Phil.705Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὅθεν εὐμάρει’ ὑπάρχοι πόρου | … donde haya facilidad de recursos | πόρος | recurso, medio (sust.) |
| Soph.Phil.715Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πώματος ἥσθη | disfrutó de su bebida | ἥδομαι | alegrarse de algo, disfrutar de |
| Soph.Phil.715Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὃς μηδ’ οἰνοχύτου πώματος ἥσθη δεκέτει χρόνῳ | … quien ni siquiera disfrutó en el tiempo de diez años de una bebida de vino escanciado | χρόνος | tiempo, momento, periodo de tiempo |
| Soph.Phil.721Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὅς νιν ποντοπόρῳ δούρατι… πατρίαν ἄγει πρὸς αὐλάν | … quien lo lleva en su nave surcadora del mar… a la casa paterna | δόρυ | barco |
| Soph.Phil.734Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μῶν ἄλγος ἴσχεις; | ¿pero es que te duele? | μή | ¿es que... ? |
| Soph.Phil.747Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πρὸς θεῶν, πρόχειρον εἴ τί σοι… πάρα ξίφος χεροῖν, πάταξον εἰς ἄκρον πόδα | ¡por los dioses! si tienes alguna espada disponible en tus manos, golpéame en la punta del pie | πρόχειρος | a mano, disponible, dispuesto, preparado |
| Soph.Phil.753Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί σοι; | ¿qué te <pasa>? | τίς | quién, qué |
| Soph.Phil.756Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | δεινὸν γὰρ οὐδὲ ῥητόν | en efecto <es> terrible y no se puede decir | οὐδέ | y no |
| Soph.Phil.758Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | διὰ χρόνου | después de un tiempo | διά | tras |
| Soph.Phil.766Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὰ τόξ’ ἑλών… σῷζ’ αὐτὰ καὶ φύλασσε | cogiendo el arco presérvalo y guárdalo | σώζω | preservar, mantener (intacto), salvaguardar |
| Soph.Phil.767Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | λαμβάνει γὰρ οὖν ὕπνος μ’, ὅταν περ τὸ κακὸν ἐξίῃ τόδε | pues, en efecto, el sueño se apodera de mí, justamente cuando se marcha este dolor | περ | precisamente |
| Soph.Phil.776Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἰδοὺ δέχου, παῖ | ¡ea! cóge<lo>, muchacho | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Soph.Phil.784Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | καί τι προσδοκῶ νέον | y espero algo nuevo | προσδοκάω | esperar |
| Soph.Phil.786Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οἷά μ’ ἐργάσει κακά | qué males me produces | ἐργάζομαι | realizar (algo), realizar (algo a alguien) |
| Soph.Phil.789Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔχετε τὸ πρᾶγμα | comprended la situación | ἔχω | tener en mente, comprender, conocer |
| Soph.Phil.789Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μὴ φύγητε μηδαμῇ | no huyáis de ningún modo | μηδαμός | de ningún modo, de ninguna manera |
| Soph.Phil.809Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μή με καταλίπῃς μόνον | ¡no me dejes solo! | καταλείπω | abandonar |
| Soph.Phil.815Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὸν ἄνω κύκλον | el círculo de lo alto | κύκλος | la cúpula celeste |
| Soph.Phil.825Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐάσωμεν… ἕκηλον αὐτόν | dejémoslo tranquilo | ἐάω | dejar, dejar tranquilo |
| Soph.Phil.826Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐάσωμεν... ἕκηλον αὐτόν, ὡς ἂν εἰς ὕπνον πέσῃ | dejémoslo tranquilo, que pueda conciliar el sueño | ὕπνος | coger el sueño, conciliar el sueño, dormirse |
| Soph.Phil.830Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὄμμασι δ’ ἀντίσχοις τάνδ’ αἴγλαν | mantén ante sus ojos esa radiante serenidad | ἀντέχω | mantener delante de |
| Soph.Phil.843Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μάλα τοι ἄπορα… πάθη | muchos sufrimientos irremediables para ti | ἄπορος | sin solución, irremediable, inabordable |
| Soph.Phil.855Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὖρός τοι, τέκνον | <hay> sin duda una brisa favorable, hijo | τοι | ciertamente, sin duda |
| Soph.Phil.864Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πόνος ὁ μὴ φοβῶν κράτιστος | el esfuerzo que no atemoriza es el más eficaz | πόνος | trabajo, esfuerzo, dificultad |
| Soph.Phil.864Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πόνος ὁ μὴ φοβῶν κράτιστος | el trabajo que no asusta es el mejor | φοβέω | asustar, atemorizar |
| Soph.Phil.866Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἁνὴρ… κἀνάγει κάρα | el hombre levanta la cabeza | ἀνάγω | levantar, alzar, desplegar |
| Soph.Phil.872Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὔκουν Ἀτρεῖδαι τοῦτ’ ἔτλησαν εὐφόρως οὕτως ἐνεγκεῖν | los atridas ciertamente no soportaron aguantar eso tan alegremente | οὔκουν | ciertamente no, seguramente no, desde luego, no |
| Soph.Phil.883Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἥδομαι… σ’ εἰσιδών… ἀνώδυνον βλέποντα κἀμπνέοντ’ ἔτι | me alegro al ver que estás vivo sin dolor y todavía respiras | βλέπω | ver, tener vista |
| Soph.Phil.893Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | καὐτὸς ἀντέχου | aguanta por ti mismo | ἀντέχω | aguantar, perseverar |
| Soph.Phil.894Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τό τοι σύνηθες ὀρθώσει μ’ ἔθος | lo habitual enderezará mi costumbre | ἔθος | costumbre, hábito |
| Soph.Phil.894Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | θάρσει· τό τοι σύνηθες ὀρθώσει μ’ ἔθος | confía; mi carácter habitual me levantará | συνήθης | habitual, acostumbrado |
| Soph.Phil.896Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί δ’ ἔστιν, ὦ παῖ; ποῖ ποτ’ ἐξέβης λόγῳ; | pero, ¿qué sucede, hijo?, ¿adónde te desviaste en <tu> discurso en cierto momento? | ἐκβαίνω | desviarse, distraerse, hacer una digresión |
| Soph.Phil.901Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | [σέ] ἔπεισεν ὥστε μή μ’ ἄγειν ναύτην ἔτι; | ¿te convenció para no llevarme como pasajero? | ναύτης | pasajero de un barco |
| Soph.Phil.901Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐ δή σε δυσχέρεια τοῦ νοσήματος ἔπεισεν ὥστε μή μ’ ἄγειν ναύτην ἔτι; | ¿en verdad la dificultad de mi enfermedad no te convenció de que todavía no me lleves como marinero? | πείθω | convencer (a alguien de hacer algo) |
| Soph.Phil.914Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί ποτε λέγεις, ὦ τέκνον; ὡς οὐ μανθάνω | ¿qué dices, entondes, hijo?, porque no me entero | ὡς | como, porque |
| Soph.Phil.918Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | —μὴ στέναζε, πρὶν μάθῃς —ποῖον μάθημα; | —No te lamentes hasta que sepas — ¿Qué conocimiento? | μάθημα | aprendizaje, estudio, conocimiento |
| Soph.Phil.919Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | σῶσαι κακοῦ… τοῦδε | (tengo intención de) salvar(te) de este mal | σώζω | salvar de, preservar de |
| Soph.Phil.923Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἀπόλωλα τλήμων, προδέδομαι | estoy perdido, desdichado (de mí), he sido traicionado | προδίδωμι | ser traicionado, ser abandonado |
| Soph.Phil.927Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οἷά μ’ εἰργάσω, οἷ’ ἠπάτηκας | ¡cómo has obrado contra mí, cómo me has engañado! | ἀπατάω | engañar (a) |
| Soph.Phil.927Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὦ πῦρ σὺ καὶ πᾶν δεῖμα καὶ πανουργίας δεινῆς τέχνημ’ ἔχθιστον | ¡oh tú, fuego, ser totalmente espantoso y el más abominable artificio de <nuestra> funesta habilidad! | πῦρ | fuego |
| Soph.Phil.931Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἀπεστέρηκας τὸν βίον τὰ τόξ’ ἑλών | me has quitado la vida al coger mi arco | βίος | vida |
| Soph.Phil.933Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πρὸς θεῶν πατρῴων, τὸν βίον με μὴ ἀφέλῃ | por los dioses de tus padres, no me quites la vida | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
| Soph.Phil.942Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | προσθείς τε χεῖρα δεξιάν | y ofreciendo su mano derecha (para sellar el pacto) | δεξιός | mano derecha, promesa |
| Soph.Phil.944Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὰ τόξα μου ἱερὰ λαβὼν... ἔχει, καὶ τοῖσιν Ἀργείοισι φήνασθαι θέλει | tras arrebatarme mis sagradas armas <las tiene> y quiere mostrar<las> a los argivos | φαίνω | mostrar |
| Soph.Phil.950Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | νῦν ἔτ’ ἐν σαυτῷ γενοῦ | ahora ya vuelve en ti | ἐν | en (sus cabales), en (razón) |
| Soph.Phil.950Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | νῦν ἔτ’ ἐν σαυτῷ γενοῦ | todavía ahora, <tú> vuelve en ti | σεαυτοῦ | de ti mismo, a ti mismo |
| Soph.Phil.951Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐδέν εἰμ’ ὁ δύσμορος | nada soy <yo>, el desafortunado | οὐδείς | nada, sin valor, nulidad |
| Soph.Phil.959Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | φόνον φόνου δὲ ῥύσιον τίσω τάλας | y, desgraciado, pagaré la pena de mi muerte como represalia por una muerte [que provoqué] | τίνω | pagar, pagar (una pena), expiar |
| Soph.Phil.966Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλὰ καὶ πάλαι | no ahora por primera vez, sino también hace ya tiempo | πρῶτος | en primer lugar, por primera vez |
| Soph.Phil.969Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μή ποτ’ ὤφελον λιπεῖν τὴν Σκῦρον | ojalá nunca hubiera dejado (yo) Esciros | μή | |
| Soph.Phil.989Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | Ζεὺς ἔσθ’, ἵν’ εἰδῇς | es Zeus, (te lo digo) para que te enteres | ἵνα | para que |
| Soph.Phil.1006Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὦ μηδὲν ὑγιὲς μηδ’ ἐλεύθερον φρονῶν | ¡<tú> que no piensas nada cuerdo ni noble! | ὑγιής | sano, cuerdo |
| Soph.Phil.1009Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἀνάξιον μὲν σοῦ | indigno de ti | ἀνάξιος | indigno (de), no merecedor de |
| Soph.Phil.1010Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὃς οὐδὲν ᾔδει πλὴν τὸ προσταχθὲν ποεῖν | ... quien no sabía nada excepto hacer lo ordenado | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Soph.Phil.1011Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | δῆλος δὲ καὶ νῦν ἐστιν ἀλγεινῶς φέρων | es evidente que lleva con dolor | δῆλος | es evidente que, está claro que |
| Soph.Phil.1019Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | καί σοι πολλάκις τόδ’ ηὐξάμην | también he suplicado esto para ti muchas veces | εὔχομαι | rezar por alguien |
| Soph.Phil.1023Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐγὼ δ’ ἀλγύνομαι… γελώμενος πρὸς σοῦ | y yo sufro cuando soporto risas de tu <parte> | γελάω | ser objeto de risa (de), soportar risas (de) |
| Soph.Phil.1038Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐπεὶ οὔποτ’ ἂν στόλον ἐπλεύσατ’ ἂν τόνδ’ εἵνεκ’ ἀνδρὸς ἀθλίου | porque jamás habríais emprendido esta expedición marina a causa de un hombre digno de lástima | πλέω | navegar |
| Soph.Phil.1044Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | εἰ δ’ ἴδοιμ’ ὀλωλότας τούτους, δοκοῖμ’ ἂν τῆς νόσου πεφευγέναι | y si <yo> hubiera visto a esos muertos, me parecería que había escapado de mi enfermedad | φεύγω | huir de, escapar de |
| Soph.Phil.1047Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πόλλ’ ἂν λέγειν ἔχοιμι | podría decir muchas cosas | ἔχω | ser capaz de, poder |
| Soph.Phil.1056Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐπεὶ πάρεστι… Τεῦκρος παρ’ ἡμῖν… | puesto que está presente Teucro junto a nosotros… | πάρειμι (εἰμί) | estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a) |
| Soph.Phil.1057Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | Τεῦκρος παρ’ ἡμῖν, τήνδ’ ἐπιστήμην ἔχων | con nosotros se encuentra Teucro, que tiene conocimiento (de las armas) | ἐπιστήμη | pericia, conocimiento, experiencia |
| Soph.Phil.1069Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἡμῶν ὅπως μὴ τὴν τύχην διαφθερεῖς | para que no eches a perder nuestra suerte | διαφθείρω | arruinar, echar a perder |
| Soph.Phil.1078Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | χοὖτος τάχ’ ἂν φρόνησιν ἐν τούτῳ λάβοι λῴω τιν’ ἡμῖν | y tal vez ese adoptaría entre tanto una forma de pensar más favorable para nosotros | φρόνησις | pensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención |
| Soph.Phil.1098Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | σύ τοι κατηξίωσας… εὖτέ γε παρὸν φρονῆσαι | tú decidiste cuando en efecto <te> era posible ser prudente | πάρειμι (εἰμί) | ser posible, tener la posibilidad |
| Soph.Phil.1147Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔθνη θηρῶν | bandas de fieras | ἔθνος | enjambre, rebaño, bandada |
| Soph.Phil.1147Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | θηρῶν οὓς ὅδ’ ἔχει χῶρος | de las fieras que mantiene este territorio | ἔχω | mantener, retener, obtener |
| Soph.Phil.1173Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί τοῦτ’ ἔλεξας; | ¿qué <es> eso que dijiste? | οὗτος | ese (que) |
| Soph.Phil.1175Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | εἰ σὺ τὰν ἐμοὶ στυγερὰν Τρῳάδα γᾶν μ’ ἤλπισας ἄξειν | si tú confiaste en llevarme a la tierra troyana, odiosa para mí | ἐλπίζω | esperar (que), confiar en (que) |
| Soph.Phil.1178Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | φίλα [μοι] ταῦτα παρήγγειλας ἑκόντι τε πράσσειν | esas cosas <que me eran> gratas, me pediste hacer<las>, a mí que tenía buena voluntad | παραγγέλλω | ordenar (mandar), mandar, pedir |
| Soph.Phil.1204Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ποῖον ἐρεῖς τόδ’ ἔπος; | ¿qué palabras dirás? | ποῖος | ¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué |
| Soph.Phil.1211Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | —πατέρα ματεύων —ποῖ γᾶς; | —<Estoy> buscando a mi padre —¿En qué parte de la tierra? | γῆ | tierra, territorio |
| Soph.Phil.1223Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ | en el tiempo de antes | πρίν | antes, anteriormente |
| Soph.Phil.1224Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | λύσων ὅσ’ ἐξήμαρτον ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ | para reparar cuantos errores cometí en el tiempo anterior | λύω | pagar |
| Soph.Phil.1229Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μῶν τι βουλεύει νέον; | ¿no estás tramando algo nuevo? | νέος | nuevo, reciente |
| Soph.Phil.1233Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὔ τί που δοῦναι νοεῖς; | ¿no piensas de alguna forma dár(selo)? | ποῦ | de alguna manera |
| Soph.Phil.1235Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πρὸς θεῶν, πότερα δὴ κερτομῶν λέγεις τάδε [ἢ μή]; | por los dioses, ¿burlándote dices estas palabras [o no] | πότερος | ¿o… o…? |
| Soph.Phil.1241Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔστιν ὅς σε κωλύσει τὸ δρᾶν | hay quien te impedirá actuar | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
| Soph.Phil.1249Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὴν ἁμαρτίαν αἰσχρὰν ἁμαρτὼν ἀναλαβεῖν πειράσομαι | tras cometer una falta vergonzosa intentaré reparar<la> | ἀναλαμβάνω | retomar, recuperar, reparar |
| Soph.Phil.1251Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ξὺν τῷ δικαίῳ τὸν σὸν οὐ ταρβῶ φόβον | con la justicia (de mi lado) no me inquieta el terror (que quieres provocarme) | δίκαιος | lo justo, justicia |
| Soph.Phil.1258Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | στρατῷ λέξω τάδ’ ἐλθών, ὅς σε τιμωρήσεται | tras acercarme diré esto al ejército, que te castigará | τιμωρέω | tomarse venganza de alguien, vengarse (de), castigar (como recompensa) |
| Soph.Phil.1259Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐσωφρόνησας | recuperaste la razón | σωφρονέω | estar cuerdo, recuperar la razón |
| Soph.Phil.1261Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἴσως ἂν ἐκτὸς κλαυμάτων ἔχοις πόδα | quizás estarías lejos de lloros | πούς | estar lejos |
| Soph.Phil.1262Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἀμείψας τάσδε πετρήρεις στέγας | tras cambiar estos refugios rocosos (tras salir de estos refugios rocosos) | ἀμείβω | cambiar (de lugar), pasar (de un lugar a otro), cruzar |
| Soph.Phil.1263Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τίς αὖ παρ’ ἄντροις θόρυβος ἵσταται βοῆς; | ¿qué clamor de voces de nuevo surge en la cueva? | θόρυβος | alboroto, tumulto, estrépito, clamor |
| Soph.Phil.1277Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὕτω δέδοκται; | ¿así está decidido? | δοκέω | decidir |
| Soph.Phil.1285Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὄλοισθ’, Ἀτρεῖδαι | ¡ojalá perezcáis, atridas! | ὄλλυμι | morir, perecer |
| Soph.Phil.1303Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί μ’ ἄνδρα πολέμιον… ἀφείλου μὴ κτανεῖν τόξοις ἐμοῖς; | ¿por qué me impediste matar a ese hombre enemigo con mi arco? | ἀφαιρέω | impedir (a alguien que) |
| Soph.Phil.1308Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | εἶεν· τὰ μὲν δὴ τόξ’ ἔχεις | ¡bien!, ya tienes el arco | εἶεν | bien, ea |
| Soph.Phil.1309Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | κοὐκ ἔσθ’ ὅτου ὀργὴν ἔχοις ἂν | y no hay (nadie) contra quien debas tener ira | ὀργή | ira, cólera |
| Soph.Phil.1314Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἥσθην πατέρα τὸν ἀμὸν εὐλογοῦντά σε | me alegré de que elogies a mi padre | ἥδομαι | alegrarse de algo |
| Soph.Phil.1315Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὧν δέ σου τυχεῖν ἐφίεμαι ἄκουσον | pero escucha lo que deseo obtener de ti | ἐφίημι | desear |
| Soph.Phil.1315Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὧν δέ σου τυχεῖν ἐφίεμαι | … lo que deseo obtener de ti | τυγχάνω | obtener |
| Soph.Phil.1316Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τάς… ἐκ θεῶν τύχας δοθείσας ἔστ’ ἀναγκαῖον φέρειν | es necesario soportar los destinos que son dados por los dioses | ἐκ | por (agente) |
| Soph.Phil.1331Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ἕως ἂν αὑτὸς ἥλιος ταύτῃ μὲν αἴρῃ, τῇδε δ’ αὖ δύνῃ πάλιν | … mientras el propio sol por ahí se levante, y por aquí se ponga de nuevo otra vez | οὗτος | por ahí, por esa parte |
| Soph.Phil.1340Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔστ’ ἀνάγκη τοῦ παρεστῶτος θέρους Τροίαν ἁλῶναι πᾶσαν | es necesario que toda Troya sea tomada en el presente verano | παρίστημι | presente, actual |
| Soph.Phil.1354Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὰ πάντ’ ἰδόντες ἀμφ’ ἐμοὶ κύκλοι | ojos que ven todo a mi alrededor | κύκλος | los ojos |
| Soph.Phil.1396Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὡς ῥᾷστ’ ἐμοὶ μὲν τῶν λόγων λῆξαι, σὲ δὲ ζῆν, ὥσπερ ἤδη ζῇς, ἄνευ σωτηρίας | lo más sencillo <es> para mí dejar las palabras y que tú vivas como precisamente ya vives, sin salvación | ὥσπερ | como (precisamente) |
| Soph.Phil.1407Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πῶς λέγεις; | ¿cómo dices? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
| Soph.Phil.1420Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | διεξελθὼν πόνους ἀθάνατον ἀρετὴν ἔσχον | soportando trabajos obtuve gloria inmortal | ἀθάνατος | perpetuo, eterno, inmortal |
| Soph.Phil.1421Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | καὶ σοί… τοῦτ’ ὀφείλεται παθεῖν | y es obligado que tú sufras eso | ὀφείλω | es obligado (que) |
| Soph.Phil.1435Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὔτε γὰρ σὺ τοῦδ’ ἄτερ σθένεις ἑλεῖν τὸ Τροίας πεδίον οὔθ’ οὗτος σέθεν | pues ni tú puedes tomar la llanura de Troya sin este, ni ese sin ti | πεδίον | llanura, planicie, campo |
| Soph.Phil.1441Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | εὐσεβεῖν τὰ πρὸς θεούς | ser respetuoso en lo relativo a los dioses | πρός | hacia, (dirigido) a, para, con |
| Soph.Phil.1450Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | καιρὸς καὶ πλοῦς ὅδ’ ἐπείγει γὰρ κατὰ πρύμνην | el momento oportuno y esta navegación propicia empujan por la popa | πλοῦς | navegación (propicia), ocasión favorable |
| Soph.Phil.1455Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | κτύπος ἄρσην πόντου | fuerte estrépito del ponto | ἄρσην | masculino, varonil, fuerte |
| Soph.Trach.1Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | λόγος μέν ἐστ’ ἀρχαῖος ἀνθρώπων φανείς | hay un antiguo proverbio que es conocido entre los hombres | λόγος | dicho, proverbio, relato |
| Soph.Trach.20Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | εἰς ἀγῶνα τῷδε συμπεσών | entrando en combate con aquel | ἀγών | lucha, combate |
| Soph.Trach.28Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | λέχος γὰρ Ἡρακλεῖ κριτὸν ξυστᾶσ’ ἀεί τιν’ ἐκ φόβου φόβον τρέφω | pues (yo) una vez unida a Heracles como su lecho elegido (su compañera de lecho elegida) siempre alimento un temor tras otro | συνίστημι | constituirse, organizarse, unirse, disponerse |
| Soph.Trach.32Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | γῄτης ὅπως | como un labrador | ὅπως | como, igual que |
| Soph.Trach.33Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κἀφύσαμεν δὴ παῖδας ποτε, γῄτης ὅπως ἄρουραν ἔκτοπον λαβών, οὓς κεῖνός σπείρων μόνον προσεῖδε κἀξαμῶν ἅπαξ | y hemos engendrado ciertamente hijos a veces, a los que él, como un labrador que tras encargarse de una tierra de labor lejana, sólo ha visto al sembrar y al cosechar | σπείρω | sembrar |
| Soph.Trach.40Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κεῖνος δ’ ὅπου βέβηκεν, οὐδεὶς οἶδε | dónde ha ido aquel, nadie lo sabe | ὅπου | dónde |
| Soph.Trach.54Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πῶς παισὶ μὲν τοσοῖσδε πληθύεις, ἀτὰρ ἀνδρὸς κατὰ ζήτησιν οὐ πέμπεις τινά… ; | ¿cómo tienes abundancia de tantos hijos pero sin embargo no envías a uno en busca de <tu> marido? | ἀτάρ | pero, sin embargo |
| Soph.Trach.63Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἥδε γὰρ γυνὴ δούλη μέν, εἴρηκεν δ’ ἐλεύθερον λόγον | pues esta mujer <es> esclava pero ha dicho un discurso libre | ἐλεύθερος | de hombre libre, libre, liberal, franco |
| Soph.Trach.66Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὸ μὴ πυθέσθαι ποῦ ‘στιν αἰσχύνην φέρει | es una vergüenza el no enterarse dónde está | αἰσχύνη | vergüenza, deshonor, fealdad |
| Soph.Trach.69Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἐν μήκει χρόνου | en su duración temporal | μῆκος | duración, extensión |
| Soph.Trach.69Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὸν μὲν παρελθόντ’ ἄροτον ἐν μήκει χρόνου Λυδῇ γυναικί φασί νιν λάτριν πονεῖν | dicen en efecto que él trabajaba para una mujer lidia como siervo durante la arada pasada un largo espacio de tiempo | παρέρχομαι | pasar |
| Soph.Trach.73Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ζῶν ἢ θανὼν ἀγγέλλεται; | ¿se informa que está vivo o muerto? | ἀγγέλλω | anunciar, proclamar, comunicar |
| Soph.Trach.79Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τελευτὴν τοῦ βίου μέλλει τελεῖν | va a completar el final de su vida | τελέω | terminar, acabar, llevar a cabo, completar |
| Soph.Trach.83Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὐκ εἶ ξυνέρξων... ; | ¿no irás a colaborar? | εἶμι | iré |
| Soph.Trach.90Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὐδὲν ἐλλείψω τὸ μὴ οὐ πᾶσαν πυθέσθαι τῶνδ’ ἀλήθειαν πέρι | no omitiré nada para averiguar toda la verdad sobre esto | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
| Soph.Trach.94Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | Ἀλκμήνας… πόθι παῖς ναίει… ἢ ποντίας αὐλῶνος ἢ δισσαῖσιν ἀπείροις κλιθείς | ¿dónde habita el hijo de Alcmena, acaso en un estrecho marino o se encuentra en los dos continentes? | κλίνω | encontrarse, orientarse |
| Soph.Trach.100Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | αἰτῶ τοῦτο καρῦξαι, τὸν Ἀλκμήνας πόθι μοι πόθι παῖς ναίει… ἢ ποντίας αὐλῶνος ἢ δισσαῖσιν ἀπείροις κλιθείς…; | <te> pido que me indiques, el <hijo> de Alcmena, dónde, dónde vive mi niño, si reside en un estrecho marino, o si en los dos continentes | ἤπειρος | tierra continental, continente |
| Soph.Trach.111Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πυνθάνομαι… Δηιάνειραν… τρύχεσθαι, κακὰν δύστανον ἐλπίζουσαν αἶσαν | sé que Deyanira se consume esperando un destino desgraciado | ἐλπίζω | esperar (algo no deseado), temer |
| Soph.Trach.116Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πολλὰ γὰρ ὥστε… ἢ νότου ἢ βορέα τις κύματ’ ἂν εὐρέϊ πόντῳ… ἴδοι, οὕτω δὲ τὸν Καδμογενῆ στρέφει | pues como uno podría ver en el ancho mar muchas olas a causa del viento del sur o del norte, así hace [el destino] girar en distintas direcciones al descendiente de Cadmo | οὕτως | así |
| Soph.Trach.334Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἐγώ τε τἄνδον ἐξαρκῆ τιθῶ | y que yo ponga mis asuntos domésticos en orden | ἔνδον | los asuntos domésticos, el interior (de la mente) |
| Soph.Trach.148Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | … ἕως τις ἀντὶ παρθένου γυνὴ κληθῇ | … hasta que una sea llamada mujer en lugar de muchacha | γυνή | mujer |
| Soph.Trach.153Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πάθη πόλλ’ ἔγωγ’ ἐκλαυσάμην | yo lloré por muchos padecimientos | κλαίω | llorar (a alguien), llorar (por alguien), llorar algo |
| Soph.Trach.153Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πάθη μὲν οὖν δὴ πόλλ’ ἔγωγ’ ἐκλαυσάμην | yo lloré por muchos padecimientos | κλαίω | llorar por sí mismo |
| Soph.Trach.159Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πολλοὺς ἀγῶνας ἐξιών | [Heracles] que entraba en muchos combates | ἀγών | lucha, combate |
| Soph.Trach.159Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τότ’ ἐν δόμοις λείπει παλαιὰν δέλτον ἐγγεγραμμένην… πολλοὺς ἀγῶνας ἐξιών | y deja en casa una antigua tablilla escrita cuando sale para muchos combates | ἔξειμι (εἶμι) | salir (a), salir (hacia), encaminarse (a) |
| Soph.Trach.173Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τῶνδε ναμέρτεια συμβαίνει χρόνου τοῦ νῦν παρόντος | la verdad de estas cosas sucede en el momento presente ahora | συμβαίνω | ocurrir casualmente, suceder, acontecer |
| Soph.Trach.174Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τῶνδε ναμέρτεια συμβαίνει χρόνου τοῦ νῦν παρόντος | y en el momento presente se comprueba la veracidad de esto | νῦν | ahora, en este momento |
| Soph.Trach.177Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὥστε… ἐκπηδᾶν ἐμὲ φόβῳ… εἴ με χρὴ μένειν πάντων ἀρίστου φωτὸς ἐστερημένην | hasta el punto de sobresaltarme con miedo por si fuera necesario que yo quedara privada del mejor esposo de todos | φώς | hombre, esposo |
| Soph.Trach.196Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἕκαστος ἐκμαθεῖν θέλων | queriendo informarse cada uno | ἕκαστος | cada uno, uno por uno |
| Soph.Trach.202Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὦ γυναῖκες, αἵ τ’ εἴσω στέγης αἵ τ’ ἐκτὸς αὐλῆς | ¡mujeres!, las de dentro del palacio y las de fuera del recinto | εἴσω | hacia dentro de |
| Soph.Trach.203Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὡς ἄελπτον ὄμμ’ ἐμοὶ φήμης ἀνασχὸν τῆσδε | ¡qué inesperada la luz que llega hasta mí de este mensaje! | ὄμμα | luz, claridad |
| Soph.Trach.204Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἄελπτον ὄμμα… φήμης ἀνασχόν | mostrándose el ojo inesperado de la palabra | ἀνέχω | aparecer, alzarse, mostrarse, sobresalir |
| Soph.Trach.210Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | παιᾶν’ ἀνάγετ’, ὦ παρθένοι | doncellas, entonad el peán | ἀνάγω | entonar un peán |
| Soph.Trach.222Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἴδ’, ὦ φίλα γύναι, τάδ’ ἀντίπρῳρα δή σοι βλέπειν | considera, querida mujer, mirar que esto está ciertamente frente a ti | εἴδομαι | mirar, examinar, considerar |
| Soph.Trach.233Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | δίδαξον, εἰ ζῶνθ’ Ἡρακλῆ προσδέξομαι | indícame si recibiré a Heracles vivo | προσδέχομαι | recibir, acoger, aceptar, admitir |
| Soph.Trach.236Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ποῦ γῆς; πατρῴας εἴτε βαρβάρου; λέγε | ¿en qué tierra, patria o extranjera?, ¡habla! | εἴτε | o |
| Soph.Trach.238Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἀκτή τις ἔστ’ Εὐβοιίς, ἔνθ’ ὁρίζεται βωμοὺς τέλη τ’ ἔγκαρπα Κηναίῳ Διί | tienen los eubeos un promontorio donde [Heracles] asigna altares y ofrendas de frutos a Zeus Ceneo | τέλος | ritos, rituales, ofrendas |
| Soph.Trach.241Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | χώραν γυναικῶν ὧν ὁρᾷς ἐν ὄμμασιν | la tierra de las mujeres <a las> que estás viendo con tus ojos | ὄμμα | ojo |
| Soph.Trach.266Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πρὸς τόξου κρίσιν | en la competición del arco | κρίσις | disputa, competición |
| Soph.Trach.269Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | δείπνοις δ’ ἡνίκ’ ἦν ᾠνωμένος, ἔρριψεν ἐκτὸς αὐτόν | y cuando [aquel] estaba ebrio en el banquete, lo arrojó fuera | ἐκτός | fuera, en el exterior, por fuera |
| Soph.Trach.272Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | … τότ’ ἄλλοσ’ αὐτὸν ὄμμα, θατέρᾳ δὲ νοῦν ἔχοντα | (a él) cuando estaba con los ojos en un lado y la atención en otro | νοῦς | poner atención (en algo), prestar atención (a algo) |
| Soph.Trach.275Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὁ τῶν ἁπάντων Ζεὺς πατὴρ Ὀλύμπιος | Zeus, padre olímpico de todas y cada una <de las cosas y seres> | ἅπας | todos y cada uno |
| Soph.Trach.283Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τάσδε δ’ ἅσπερ εἰσορᾷς… χωροῦσι (en vez de αἵδε δ’ ἅσπερ) | estas que ves … se marchan | ὅς | |
| Soph.Trach.285Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ταῦτα γὰρ πόσις τε σὸς ἐφεῖτ’, ἐγὼ δέ… | pues tu esposo ordenó eso, pero yo… | τε | por un lado… por otro… |
| Soph.Trach.285Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | χωροῦσι πρὸς σέ | avanzan hacia ti | χωρέω | avanzar (a), marchar (a), progresar (a) |
| Soph.Trach.293Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἀνδρός εὐτυχῆ κλύουσα πρᾶξιν τήνδε | escuchando esta acción afortunada de mi esposo | εὐτυχής | próspero, afortunado |
| Soph.Trach.296Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἔνεστι τοῖσιν εὖ σκοπουμένοις ταρβεῖν τὸν εὖ πράσσοντα, μὴ σφαλῇ ποτ | cabe para los que bien analizan temer por el que es afortunado, que resbale en algún momento | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible (a), caber (para) |
| Soph.Trach.297Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἔνεστι… ταρβεῖν τὸν εὖ πράσσοντα, μὴ σφαλῇ ποτε | es posible que el que tiene éxito tenga miedo de fracasar alguna vez | σφάλλω | ser derrotado, fracasar |
| Soph.Trach.302Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τανῦν δὲ δοῦλον ἴσχουσιν βίον | y ahora tienen una vida esclava | ἴσχω | tener, poseer, contener |
| Soph.Trach.321Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | εἴπε… ἐπεὶ καὶ ξυμφορά τοι μὴ εἰδέναι σέ γ’ ἥτις εἶ | habla <tú> pues es también una desgracia sin duda no conocer, al menos, qué <mujer> eres tú | τοι | sin duda, ciertamente, sí, es verdad |
| Soph.Trach.328Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἡ δέ τοι τύχη κακὴ μὲν αὐτῇ | pero, en efecto, la suerte es mala para ella | κακός | malo |
| Soph.Trach.329Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἡ δ’ οὖν ἐάσθω | que ella sea dejada tranquila | ἐάω | dejar, dejar tranquilo |
| Soph.Trach.329Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πορευέσθω στέγας | que vaya hacia la morada | πορεύομαι | ir (hacia) |
| Soph.Trach.330Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πορευέσθω στέγας οὕτως ὅπως ἥδιστα | que entre en casa como mejor guste | ὅπως | como |
| Soph.Trach.370Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὃ τοῦδε τυγχάνω μαθὼν πάρα | lo que justamente estoy aprendiendo de este | τυγχάνω | encontrarse en ese momento, coincidir que, resultar que, casualmente |
| Soph.Trach.395Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἐκ ταχείας | con rapidez (de forma rápida) | ἐκ | de forma |
| Soph.Trach.398Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἦ καὶ τὸ πιστὸν τῆς ἀληθείας νέμεις; | ¿acaso también me ofreces garantía de verdad? | πιστός | garantía, prueba |
| Soph.Trach.411Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ... ἢν εὑρεθῇς ἐς τήνδε μὴ δίκαιος ὤν | ... si se descubre que no eres justo con esta | εὑρίσκω | ser descubierto (como), descubrirse (que) |
| Soph.Trach.415Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὔ, πρίν γ’ ἂν εἴπῃς ἱστορούμενος βραχύ | no [te irás], desde luego <no> antes de que hables siendo interrogado brevemente | ἱστορέω | ser referido, ser interrogado |
| Soph.Trach.418Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὴν αἰχμάλωτον… κάτοισθα δή που; | ¿conoces a la cautiva, supongo? | δήπου | |
| Soph.Trach.419Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὔκουν σὺ ταύτην, ἣν ὑπ’ ἀγνοίας ὁρᾷς, Ἰόλην ἔφασκες Εὐρύτου σπορὰν ἄγειν; | ¿no decías tú que esa, a la que tú ves con desconocimiento, Yole llevaba la simiente de Éurito? | ἄγνοια | ignorancia, desconocimiento |
| Soph.Trach.422Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τίς σοι μαρτυρήσει ταῦτ’ ἐμοῦ κλύειν; | ¿quién testificará para ti que me has oído eso? | μαρτυρέω | testificar (algo para alguien), atestiguar |
| Soph.Trach.424Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἐν μέσῃ Τραχινίων ἀγορᾷ | en medio de la plaza de Traquis | ἀγορά | plaza, plaza del mercado, mercado |
| Soph.Trach.433Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τῆσδ’ ἔρως | su deseo por esta (muchacha) | ἔρως | deseo sexual por, amor por |
| Soph.Trach.470Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κοὐ μέμψει χρόνῳ γυναικὶ τῇδε | y no criticarás con el tiempo a esta mujer | μέμφομαι | ser crítico con, criticar (a), censurar (a) |
| Soph.Trach.471Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κἀπ’ ἐμοῦ κτήσει χάριν | y te ganarás mi agradecimiento | κτάομαι | adquirir, ganar, conseguir |
| Soph.Trach.477Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ταύτης ὁ δεινὸς ἵμερός ποθ’ Ἡρακλῆ διῆλθε | el terrible deseo de ella traspasó un día a Heracles | διέρχομαι | traspasar |
| Soph.Trach.497Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἐπὶ τάνδ’ ἄρ’ ἄκοιτιν τίνες… κατέβαν πρὸ γάμων… ; | para (conseguir) esta esposa, ¿quiénes salieron (a competir) antes de la boda? | καταβαίνω | bajar (a la palestra), salir (a competir) |
| Soph.Trach.500Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | καὶ τὰ μὲν θεῶν παρέβαν | y omití los asuntos de los dioses | παραβαίνω | pasar de largo, omitir |
| Soph.Trach.520Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἦν… κλίμακες | había escalas | εἰμί | haber |
| Soph.Trach.527Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὸ δ’ ἀμφινείκητον ὄμμα νύμφας ἐλεινὸν ἀμμένει | y el ojo motivo de pelea de la doncella espera provocando compasión (la doncella motivo de pelea espera provocando compasión) | ὄμμα | |
| Soph.Trach.530Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὥστε πόρτις ἐρήμα | como ternera solitaria (indefensa) | ἐρῆμος | aislado, solitario, indefenso |
| Soph.Trach.536Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κόρην οὐκέτ’, ἀλλ’ ἐζευγμένην παρεισδέδεγμαι | he recibido a una ya no muchacha sino casada | κόρη | muchacha |
| Soph.Trach.550Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ταῦτ’ οὖν φοβοῦμαι μὴ πόσις… Ἡρακλῆς ἐμὸς καλῆται | por eso ciertamente temo que Heracles sea llamado mi esposo | οὗτος | por eso |
| Soph.Trach.553Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὐ γάρ… ὀργαίνειν καλὸν γυναῖκα νοῦν ἔχουσαν | pues no (está) bien que una mujer que tiene juicio se irrite | νοῦς | tener juicio, ser sensato, ser prudente |
| Soph.Trach.565Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ψαύει ματαίαις χερσίν | <me> toca con manos ofensivas | μάταιος | insolente, ofensivo, injurioso |
| Soph.Trach.577Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἀντὶ σοῦ πλέον | más que tú | ἀντί | comparado con, frente a |
| Soph.Trach.580Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | χιτῶνα τόνδ’ ἔβαψα, προσβαλοῦσ’ ὅσα ζῶν κεῖνος εἶπε | empapé esta túnica, tras aplicar(le) cuanto aquél dijo mientras estaba vivo | προσβάλλω | aplicar (a), acercar (a) |
| Soph.Trach.582Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κακὰς δὲ τόλμας μήτ’ ἐπισταίμην ἐγὼ μήτ’ ἐκμάθοιμι | ¡y que no conozca yo malvados atrevimientos ni llegue a aprender<los>! | τόλμα | actos de audacia, atrevimientos |
| Soph.Trach.584Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | φίλτροις δ’ ἐάν πως τήνδ’ ὑπερβαλώμεθα τὴν παῖδα… μεμηχάνηται τοὔργον | y si de alguna forma con bebedizos vencemos a esta muchacha, el hecho queda maquinado (la maquinación queda realizada) | ὑπερβάλλω | superar, vencer, aventajar |
| Soph.Trach.592Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἀλλ’ εἰδέναι χρὴ δρῶσαν, ὡς οὐδ’ εἰ δοκεῖς ἔχειν, ἔχοις ἂν γνῶμα, μὴ πειρωμένη | pero [tú, Deyanira] tienes que <llegar a> conocer actuando, porque no tendrías opinión, ni siquiera si pareces tener<la>, sin ponerte a prueba <en la acción> | οὐδέ | ni siquiera (si) |
| Soph.Trach.597Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | αἰσχύνῃ πεσεῖ | caerás en la vergüenza | αἰσχύνη | vergüenza, deshonor, fealdad |
| Soph.Trach.597Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὔποτ’ αἰσχύνῃ πεσεῖ | nunca caerás en la vergüenza | πίπτω | caer (en), hundirse (en), incurrir (en) |
| Soph.Trach.599Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τί χρὴ ποεῖν; σήμαινε… ὡς ἐσμὲν ἤδη τῷ μακρῷ χρόνῳ βραδεῖς | indica <tú> qué hay que hacer porque estamos ya retrasados en mucho tiempo | βραδύς | retrasado, tardío |
| Soph.Trach.613Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | … αὐτόν… φανεῖν θεοῖς… καινῷ καινὸν ἐν πεπλώματι | ... que él aparecería ante los dioses como nuevo en un nuevo ropaje | ἐν | en, (revestido) de |
| Soph.Trach.632Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | δέδοικα γὰρ μὴ πρῲ λέγοις ἂν τὸν πόθον τὸν ἐξ ἐμοῦ πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν εἰ ποθούμεθα | pues temo que digas anticipadamente el deseo procedente de mí antes de saber si somos deseadas de allí | ἐκεῖθεν | de allí, allí |
| Soph.Trach.632Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | … πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν εἰ ποθούμεθα | … antes de saber lo de allí: si somos añoradas | ποθέω | ser añorado, ser deseado |
| Soph.Trach.671Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | δίδαξον… ἐξ ὅτου φοβεῖ | ¡Dinos por qué temes! | ὅστις | qué, cuál |
| Soph.Trach.672Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τοιοῦτον ἐκβέβηκεν οἷον… θαῦμ’ ἀνέλπιστον μαθεῖν | ha resultado de tal manera que <es> un suceso extraordinario e inesperado de comprender | ἐκβαίνω | salir, resultar |
| Soph.Trach.674Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ᾧ γὰρ τὸν ἐνδυτῆρα πέπλον ἀρτίως ἔχριον… τοῦτ’ ἠφάνισται | pues [aquello] con lo que hace poco <yo> untaba el manto de gala… eso ha desaparecido | ἄρτιος | hace poco, recientemente |
| Soph.Trach.681Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὁ θήρ με Κένταυρος, πονῶν πλευρὰν πικρᾷ γλωχῖνι… | lastimándome el costado la fiera Centauro con una punta aguda <de flecha>… | πικρός | agudo, punzante |
| Soph.Trach.704Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ποτοῦ… Βακχίας ἀπ’ ἀμπέλου | bebida de la vid de Baco | ἀπό | de, a partir de |
| Soph.Trach.708Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πόθεν γὰρ ἄν... θνῄσκων ὁ θὴρ ἐμοὶ παρέσχ’ εὔνοιαν... ; | ¿pues por qué el monstruo al morir me hubiera ofrecido afecto? | παρέχω | proporcionar, suministrar, ofrecer |
| Soph.Trach.718Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | δόξῃ γοῦν ἐμῇ | según mi opinión al menos | δόξα | conjetura, opinión, ilusión |
| Soph.Trach.728Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὀργὴ πέπειρα, τῆς σε τυγχάνειν πρέπει | ... una cólera ablandada (que es) la que te conviene alcanzar | πρέπω | conviene |
| Soph.Trach.731Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | σιγᾶν ἂν ἁρμόζοι σε τὸν πλείω λόγον | convendría que tú callaras la mayor parte del discurso | ἁρμόζω | convenir |
| Soph.Trach.731Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | σιγᾶν ἂν ἁρμόζοι σε τὸν πλείω λόγον | te convendría no decir el discurso más largo (te convendría no decir nada más) | πλείων | más, mayor, más largo |
| Soph.Trach.737Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | λῴους φρένας τῶν νῦν παρουσῶν τῶνδ’ ἀμείψασθαί | obtener a cambio mejores sentimientos que los que tienes ahora | ἀμείβω | obtener a cambio |
| Soph.Trach.741Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οἴμοι, τιν’ ἐξήνεγκας, ὦ τέκνον, λόγον; | ¡ay de mí! ¿qué palabra pronunciaste, hijo? | ἐκφέρω | sacar (a la luz), hacer público, pronunciar, declarar |
| Soph.Trach.753Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἔνθα πατρῴῳ Διὶ βωμοὺς ὁρίζει | allí establece altares para Zeus paternal | πατρῷος | paterno, paternal |
| Soph.Trach.759Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | … θανάσιμον πέπλον· ὃν κεῖνος ἐνδύς… ταυροκτονεῖ | ... un peplo mortal; tras vestirse con el cual sacrifica un toro | ἐνδύομαι | ponerse (ropa), vestirse (con), revestirse (de) |
| Soph.Trach.775Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὁ δ’ οὐδὲν εἰδὼς δύσμορος τὸ σὸν μόνης δώρημ’ ἔλεξεν | y él, desventurado, sin saber nada, dijo que era tu regalo, de ti sola | σός | tu |
| Soph.Trach.787Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἀμφὶ δ’ ἐκτύπουν πέτραι | y por un lado y otro resonaban las rocas | ἀμφί | por un lado y otro, en torno, alrededor |
| Soph.Trach.795Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὀφθαλμὸν ἄρας | levantando la mirada | αἴρω | levantar, alzar |
| Soph.Trach.817Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὄγκον γὰρ ἄλλως ὀνόματος τί δεῖ τρέφειν μητρῷον, ἥτις μηδὲν ὡς τεκοῦσα δρᾷ; | pues ¿por qué sin razón es necesario que [ella] mantenga la consideración del nombre de madre, la que no hace nada propio de quien engendra? | ὄγκος | importancia, relevancia, consideración |
| Soph.Trach.823Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τοὔπος τὸ θεοπρόπον… τᾶς παλαιφάτου προνοίας | la profética palabra del antiguo presagio | πρόνοια | previsión, presagio |
| Soph.Trach.875Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | βέβηκε Δῃάνειρα τὴν πανυστάτην ὁδῶν ἁπασῶν ἐξ ἀκινήτου ποδός | se ha ido Deyanira por el último de todos los caminos con pie inerte | ἀκίνητος | inmóvil, inerte |
| Soph.Trach.898Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | καὶ ταῦτ’ ἔτλη τις χεὶρ γυναικεία κτίσαι; | ¿y se atrevió a provocar eso una mano femenina? | κτίζω | provocar, hacer (provocar), inventar |
| Soph.Trach.901Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κοῖλα δέμνια | lecho vacío | κοῖλος | hueco, ahuecado, cóncavo |
| Soph.Trach.905Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κλαῖε δ’ ὀργάνων ὅτου ψαύσειεν οἷς ἐχρῆτο δειλαία πάρος | y lloraba cuando tocaba cualquiera de los útiles que, desgraciada, usaba poco antes | ὄργανον | herramienta, instrumento, útil (sust.) |
| Soph.Trach.921Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὸ λοιπὸν ἤδη χαίρεθ’, ὡς ἔμ’ οὔποτε δέξεσθ’ ἔτι | adiós ya en adelante porque ya nunca me recibiréis | χαίρω | adiós, que vaya bien |
| Soph.Trach.929Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κἀν ᾧ τὸ κεῖσε δεῦρό τ’ ἐξορμώμεθα… | y en lo que nos precipitamos hacia allí y hacia aquí… | ἐκεῖσε | hacia allí, allá |
| Soph.Trach.933Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἔγνω γὰρ τάλας τοὔργον κατ’ ὀργὴν ὡς ἐφάψειεν τόδε | pues supo [Hilo], desgraciado, que por <su> cólera vinculó [a Deyanira] a esta acción | ἐφάπτομαι | atar, unir, vincular, sujetar |
| Soph.Trach.933Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κατ’ ὀργήν | con cólera | ὀργή | en cólera, con cólera, con ira |
| Soph.Trach.940Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἀναστένων, ὥς νιν ματαίως αἰτίᾳ βάλοι κακῇ | quejándose <él> de que la atacó sin motivo con una acusación malévola | μάταιος | vanamente, inútilmente, sin motivo |
| Soph.Trach.943Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | εἴ τις δύο ἢ καὶ πλείους τις ἡμέρας λογίζεται, μάταιός ἐστιν | si uno hace cálculos para dos días o, también, algún día más, es insensato (el futuro siempre es incierto) | εἰ | si |
| Soph.Trach.979Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κἀναστήσεις… νόσον | y despertarás el sufrimiento | ἀνίστημι | despertar, resucitar |
| Soph.Trach.985Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κεῖμαι πεπονημένος ἀλλήκτοις ὀδύναις; | ¿me hallo afligido por incesantes dolores? | πονέω | trabajar, bregar, sufrir |
| Soph.Trach.989Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἆρ’ ἐξῄδη σ’ ὅσον ἦν κέρδος σιγῇ κεύθειν… ; | ¿acaso he aprendido qué ventaja era que tú <lo> ocultaras en secreto? | σιγή | en silencio, en secreto |
| Soph.Trach.991Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὐ γὰρ ἔχω πῶς ἂν στέρξαιμι κακὸν τόδε λεύσσων | pues no sé cómo conformarme al contemplar este mal | πῶς | cómo |
| Soph.Trach.1025Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὦ παῖ, ποῦ ποτ’ εἶ; τᾷδέ με τᾷδέ με πρόσλαβε κουφίσας | ¡hijo! ¿dónde estás? por aquí a mí, por aquí a mí, agárrame levantándome | προσλαμβάνω | agarrar (a), sujetar (a) |
| Soph.Trach.1046Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ὦ πολλὰ δὴ καὶ θερμὰ κοὐ λόγῳ κακὰ καὶ χερσὶ καὶ νώτοισι μοχθήσας ἐγώ | ¡yo que con las manos y espaldas he sufrido males, muchos e intensos, no de palabra! | θερμός | ardiente, intenso, apasionado, vehemente, impulsivo |
| Soph.Trach.1049Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κοὔπω τοιοῦτον οὔτ’ ἄκοιτις ἡ Διὸς προύθηκεν οὔθ’ ὁ στυγνὸς Εὐρυσθεὺς ἐμοί | y nunca ni la esposa de Zeus ni el odioso Euristeo me propuso tal cosa | προτίθημι | exponer, proponer, poner delante, aducir |
| Soph.Trach.1063Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | μόνη με δὴ καθεῖλε φασγάνου δίχα | y ella sola en efecto me eliminó sin espada | δίχα | lejos de, aparte de, sin |
| Soph.Trach.1079Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἰδού, θεᾶσθε πάντες ἄθλιον δέμας | ¡venga! mirad todos <este> cuerpo desgraciado | εἴδομαι | ¡mira!, ¡venga!, ¡ea! |
| Soph.Trach.1101Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἄλλων τε μόχθων μυρίων ἐγευσάμην | y experimenté otros innumerables sufrimientos | γεύω | probar (de), saborear, experimentar |
| Soph.Trach.1104Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τυφλῆς ὑπ’ ἄτης ἐκπεπόρθημαι τάλας | desgraciado, estoy devastado por una ofuscación ciega | τυφλός | ciego, cegado, sin salida |
| Soph.Trach.1115Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κλῦθί μου, νοσῶν ὅμως | escúchame, aun si estás enfermo | ὅμως | sin embargo, aun así, aun si |
| Soph.Trach.1122Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τῆς μητρὸς ἥκω τῆς ἐμῆς φράσων ἐν οἷς νῦν ἐστιν ὥς θ’ ἥμαρτεν οὐχ ἑκουσία | he venido para decirte de mi madre, en qué situación está ahora y cómo se equivocó involuntariamente | φράζω | decir, informar, declarar, referir |
| Soph.Trach.1126Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἔχει γὰρ οὕτως ὥστε μὴ σιγᾶν πρέπειν | pues [ella] está en tal situación que no conviene callar | οὕτως | tanto… (que)..., tal… (que)... |
| Soph.Trach.1134Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κἂν σοῦ στραφείη θυμός, εἰ τὸ πᾶν μάθοις | y tu ánimo cambiaría si supieras todo | στρέφω | cambiar(se) |
| Soph.Trach.1149Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κάλει δὲ τὴν τάλαιναν Ἀλκμήνην, Διὸς μάτην ἄκοιτιν | y <tú> llama a la desafortunada Alcmena, en vano esposa de Zeus | μάτην | en vano, inútilmente |
| Soph.Trach.1157Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἄκουε τοὔργον | escucha el hecho | ἔργον | acción, hecho, actividad |
| Soph.Trach.1167Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἐσελθὼν ἄλσος εἰσεγραψάμην | tras adentrarme en una arboleda [lo] anoté | εἰσέρχομαι | entrar (en), presentarse (en), penetrar, adentrarse (en) |
| Soph.Trach.1170Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | μόχθων τῶν ἐφεστώτων ἐμοί | los trabajos que se me han impuesto | ἐφίστημι | estar sobre, estar encima |
| Soph.Trach.1173Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τοῖς γὰρ θανοῦσι μόχθος οὐ προσγίγνεται | pues los que han muerto no tienen (ninguna) penuria más | προσγίγνομαι | tener (algo) más, obtener |
| Soph.Trach.1179Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ταρβῶ μὲν εἰς λόγου στάσιν τοιάνδ’ ἐπελθών, πείσομαι δ’ ἅ σοι δοκεῖ | me espanta llegar a tal enfrentamiento de palabra y obedeceré lo que te parezca | στάσις | discordia, enfrentamiento, enfrentamiento civil |
| Soph.Trach.1181Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἔμβαλλε χεῖρα δεξιάν | dame la mano derecha | ἐμβάλλω | dar (la mano) |
| Soph.Trach.1212Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | φορᾶς γέ τοι φθόνησις οὐ γενήσεται | no habrá rechazo, al menos a tu transporte | φορά | transporte, movimiento |
| Soph.Trach.1243Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἐς πολλὰ τἀπορεῖν ἔχω | tengo dudas para muchas cosas | ἀπορέω | dudar |
| Soph.Trach.1246Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὐ δυσσέβεια, τοὐμὸν εἰ τέρψεις κέαρ | no <hay> impiedad si vas a deleitar mi corazón | τέρπω | deleitar, alegrar, agradar |
| Soph.Trach.1248Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τούτων μάρτυρας καλῶ θεούς | invoco a los dioses como testigos de eso | καλέω | llamar, convocar, invocar |
| Soph.Trach.1248Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τούτων μάρτυρας καλῶ θεούς | invoco a los dioses como testigos de eso | μάρτυς | testigo |
| Soph.Trach.1257Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἀλλ’ οὐδὲν εἴργει σοὶ τελειοῦσθαι τάδε | pero nada te impide concluir esto | εἴργω | impedir |
| Soph.Trach.1273Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὰ δὲ νῦν ἑστῶτ’ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν, αἰσχρὰ δ’ ἐκείνοις, χαλεπώτατα δ’ οὖν ἀνδρῶν πάντων τῷ τήνδ’ ἄτην ὑπέχοντι | y lo que ahora está sucediendo es lamentable para nosotros, vergonzoso para aquellos, y, de hecho, muy duro para el que, entre todos los hombres, sufre esta ceguera | οὖν | (y) de hecho, (pero) de hecho |
| Soph.Trach.1274Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὰ μὲν οὖν μέλλοντ’ οὐδεὶς ἐφορᾷ, τὰ δὲ νῦν ἑστῶτ’ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν… χαλεπώτατα δ’ οὖν ἀνδρῶν πάντων τῷ τήνδ’ ἄτην ὑπέχοντι | el futuro, en efecto, nadie lo divisa, y lo que ahora hay es ciertamente lamentable para nosotros, pero, sin duda, entre todos los hombres lo más duro <es> para el que soporta esta ofuscación | ὑπέχω | soportar, aguantar |
| Strab.1.1.17Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | τοὺς πορθμοὺς ὑπονοήσαντες εἶναι τυφλοὺς στενωπούς | al suponer <ellos> que los estrechos <marítimos> están cegados | τυφλός | ciego, cegado, sin salida |
| Strab.1.2.31Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | Ἀριστόνικος… ἐν τοῖς περὶ τῆς Μενελάου πλάνης πολλῶν ἀναγέγραφεν ἀνδρῶν ἀποφάσεις περὶ ἑκάστου τῶν ἐκκειμένων κεφαλαίων | Aristónico en sus <escritos> sobre las andanzas de Menelao ha recogido por escrito opiniones de muchos hombres sobre cada una de los apartados expuestos | κεφάλαιος | apartado, sección, capítulo |
| Strab.1.2.31Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | φησὶ δὴ πρὸς Τηλέμαχον ὁ Μενέλαος θαυμάσαντα τὸν τῶν βασιλείων κόσμον… | dice, en efecto, Menelao a Telémaco que se admiró del ornato de su palacio… | Τηλεμάχος | Telémaco |
| Strab.2.1.18Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων δῆλον ὡς καὶ σοφῶς ἀντιλέγει [ὁ Ἵππαρχος] | a partir de lo dicho está claro que Hiparco contradice [a Eratóstenes] incluso sofisticadamente | σοφός | astutamente, sofisticadamente |
| Strab.2.1.39Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ἐροῦμεν δὲ πρὸς αὐτόν, ὅτι τοῦ Ἐρατοσθένους ἐν πλάτει λαμβάνοντος τὰς εὐθείας, ὅπερ οἰκεῖόν ἐστι γεωγραφίας | y le diremos que <eso es propio> de Eratóstenes cuando toma de forma laxa las líneas rectas, lo que es habitual en geografía | πλάτος | de forma laxa |
| Strab.2.3.1Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | τῷ γὰρ ἰσημερινῷ τμηθεῖσα δίχα ἡ σφαῖρα τῆς γῆς εἴς τε τὸ βόρειον ἡμισφαίριον, ἐν ᾧ ἡμεῖς ἐσμεν, καὶ τὸ νότιον | pues la esfera de la tierra <está> partida en dos por la zona equinoccial, en hemisferio boreal, en el que estamos, y en meridional | σφαῖρα | esfera celeste, esfera terrestre |
| Strab.2.5.35Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | φησί… παρὰ δὲ τούτοις… τὴν μικρὰν ἄρκτον… ἀεὶ φαίνεσθαι | dice que en esos [territorios] la Osa Menor siempre es visible | ἄρκτος | constelación de la Osa Menor, Osa Menor |
| Strab.4.6.7Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | σχίζοντες εἰς τὰς ἐξοχετείας τὸ ὕδωρ τὸ κοινὸν ῥεῖθρον ἐξεκένουν | separando el agua hacia desvíos vaciaban el caudal común | σχίζω | separar, dividir |
| Strab.5.2.4Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἡ Θετταλία λέγεται | Argos pelásgica se denomina Tesalia | Ἄργος | Argos (pelásgica) |
| Strab.6.1.2Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | οἱ Ἕλληνες… ἐπὶ τοσοῦτον ηὔξηντο ὥστε τὴν μεγάλην Ἑλλάδα ταύτην ἔλεγον καὶ τὴν Σικελίαν | los griegos [del sur de Italia y Sicilia] crecían tanto que llamaban magna Grecia a ese <territorio> y a Sicilia | Ἑλλάς | Magna Grecia |
| Strab.7.6.2Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | τὸ κέρας τὸ Βυζαντίων | el cuerno de Bizancio (Cuerno de oro) | κέρας | brazo de mar, curva de un río |
| Strab.7.2.2Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | πάντες μέντοι κατελύθησαν ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων... οἱ μὲν ὑπερβαλόντες τὰς Ἄλπεις εἰς τὴν Ἰταλίαν οἱ δ’ ἔξω τῶν Ἄλπεων | todos, sin embargo, fueron derrotados por los romanos, unos al atravesar los Alpes en dirección a Italia, otros lejos de los Alpes | ὑπερβάλλω | pasar por encima, atravesar (una montaña) |
| Strab.8.6.5Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | Ἀργείους γοῦν καλεῖ πάντας καθάπερ καὶ Δαναοὺς καὶ Ἀχαιούς | en efecto, llama [Homero] «argivos» a todos, por igual tanto a dánaos como a aqueos | Ἀργεῖος | griego, argivo |
| Strab.8.6.18Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ὕστερον δὲ καὶ μέχρι παντὸς ὑπερεβάλοντο Λακεδαιμόνιοι | pero más tarde y para siempre los lacedemonios sobresalían | πᾶς | hasta todo (el tiempo), (para) siempre |
| Strab.8.6.21Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ὄρος ὑψηλὸν ὅσον τριῶν ἥμισυ σταδίων | una montaña alta como tres estadios y medio | ἥμισυς | (y) mitad, (y) medio |
| Strab.8.7.1Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | Ἴων δέ… πρῶτον μὲν εἰς τέτταρας φυλὰς διεῖλε τὸ πλῆθος, εἶτα εἰς τέτταρας βίους | pero Ion primero dividió el pueblo [de los atenienses] en cuatro tribus, después en cuatro estamentos | βίος | estamento |
| Strab.9.1.15Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | περί… τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς τοῦ σωτῆρος | alrededor del templo de Zeus protector | σωτήρ | protector, salvador |
| Strab.9.1.22Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ἡ Εὔβοια πρόκειται τῆς… παραλίας… κατὰ μῆκος τῇ ἠπείρῳ παραβεβλημένη | Eubea está acostada delante de la costa colocada al lado del continente a lo largo | παραβάλλω | ser puesto al lado, ser colocado al lado |
| Strab.9.5.21Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | τυφλῶς καὶ οὐ γνωρίμως | a ciegas y sin saber | τυφλός | a ciegas |
| Strab.10.3.17Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | τῶν ὀργάνων ἔνια βαρβάρως ὠνόμασται νάβλας καὶ σαμβύκη | alguno de los instrumentos son llamados en lengua extranjera ""nablas"" y ""sambice"" | βάρβαρος | en lengua extranjera |
| Strab.11.12.1Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ὥστε δεῖ προάγειν ἐπὶ τὰ παρακείμενα ταῖς Κασπίαις πύλαις | de manera que es preciso avanzar hasta los <territorios> adyacentes a la entrada del Caspio | πύλη | entrada (de un mar o lago) |
| Strab.12.3.6Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ὡς ἔφασκεν ἐκεῖνος | según decía aquel | φάσκω | decir, afirmar, asegurar |
| Strab.13.1.54Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | τοῖς δ’ ὕστερον, ἀφ’ οὗ τὰ βιβλία ταῦτα προῆλθεν, ἄμεινον μὲν ἐκείνων φιλοσοφεῖν | y para los que siguieron, a partir del momento en que se publicaron esos libros, <era> más fácil que para aquellos filosofar | προέρχομαι | adelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse |
| Strab.14.1.14Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ναΐσκοι τινές εἰσι πλήρεις τῶν ἀρχαίων τεχνῶν | algunos pequeños templos están llenos de antiguas obras de arte | τέχνη | obra (de arte) |
| Strab.14.2.19Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | φασὶ δ’ Ἱπποκράτην… γυμνάσασθαι τὰ περὶ τὰς διαίτας | y dicen que Hipócrates había practicado lo relativo a los regímenes de vida | γυμνάζω | ejercitarse, entrenarse, hacer maniobras, practicar |
| Strab.14.2.28Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | οὐδέ γε ὅτι τραχυτάτη ἡ γλῶττα τῶν Καρῶν... πλεῖστα Ἑλληνικὰ ὀνόματα ἔχει καταμεμιγμένα | tampoco, en efecto, la lengua de los carios <es> excesivamente áspera <pues> tiene muchísimas palabras griegas entremezcladas | τραχύς | áspero, escarpado, severo |
| Strab.15.1.39Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | φησὶ δὴ τὸ τῶν Ἰνδῶν πλῆθος εἰς ἑπτὰ μέρη διῃρῆσθαι | dice, en efecto, que la multitud de los indios se divide en siete castas | μέρος | clase social, casta |
| Strab.15.1.60Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | φησίν... τῶν φαρμάκων δὲ μάλιστα εὐδοκιμεῖν τὰ ἐπίχριστα καὶ τὰ καταπλάσματα, τἆλλα δὲ κακουργίας πολὺ μετέχειν | dice que de las drogas sobre todo se consideran bien especialmente los ungüentos y cataplasmas pero que el resto tienen mucho de maleficio | φάρμακον | droga |
| Strab.15.1.60Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | φησίν... τῶν φαρμάκων δὲ μάλιστα εὐδοκιμεῖν τὰ ἐπίχριστα καὶ τὰ καταπλάσματα, τἆλλα δὲ κακουργίας πολὺ μετέχειν | dice que de las drogas sobre todo se consideran bien especialmente los ungüentos y cataplasmas pero que el resto tienen mucho de maleficio | φάρμακον | droga |
| Strab.15.2.2Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | τὰ κρέα δὲ τῶν θρεμμάτων ἰχθύων προσβάλλει | la carne de las crías (de animal) desprende un olor a pescado | προσβάλλω | exhalar, desprender |
| Strab.16.2.35Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ἔφη.. ὡς… εἴη γὰρ ἓν τοῦτο μόνον θεὸς τὸ περιέχον ἡμᾶς ἅπαντας καὶ γῆν καὶ θάλατταν, ὃ καλοῦμεν οὐρανὸν καὶ κόσμον καὶ τὴν τῶν ὄντων φύσιν | <él> afirmaba que la divinidad en efecto es solo esa cosa única que nos abarca a todos nosotros y a tierra y mar, lo que llamamos cielo, universo y la naturaleza de las cosas | περιέχω | abarcar, contener, comprender (abarcar) |
| Strab.16.4.24Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | εἰς γοῦν τὴν Λευκὴν κώμην κατῆρεν, ἤδη στομακάκκῃ τε καὶ σκελοτύρβῃ πειραζομένης τῆς στρατιᾶς | finalmente, arribó a Leuce-Come, sufriendo el ejército de escorbuto y debilitamiento de piernas | πειράζω | ser probado, ponerse a prueba, sufrir |
| Strab.17.1.10Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ἀπὸ δὲ τῆς Νεκροπόλεως ἡ ἐπὶ τὸ μῆκος πλατεῖα διατείνει παρὰ τὸ γυμνάσιον μέχρι τῆς πύλης τῆς Κανωβικῆς | desde la necrópolis se extiende una calle ancha en longitud a lo largo del gimnasio hasta la puerta canóbica | πλατύς | camino ancho, calle ancha, explanada |
| Strab.17.1.33Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | ἐν τοῖς ἑπτὰ θεάμασι καταριθμοῦνται | se cuentan entre las siete maravillas | ἑπτά | siete |
| Strab.17.3.15Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | μάλιστα γὰρ ἐσπουδάσθη παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις ὁ Μασανάσσης δι’ ἀρετὴν καὶ φιλίαν | pues Masanases fue respetado sobre manera entre los romanos por su valor y amistad | σπουδάζω | ser tomado en serio, ser respetado |
| Strab.17.3.22Strabo, Geographica: Estrabón, Geografía | Ἀρίστιππός… ὅστις καὶ τὴν Κυρηναϊκὴν κατεβάλετο φιλοσοφίαν | Aristipo, quien también fundó la filosofía cirenaica | καταβάλλω | establecer, fundar, dar comienzo |
| Theoc.Ep.8Theocritus, Epigrammata: Teócrito, Epigramas | ἦλθε καὶ ἐς Μίλητον ὁ τοῦ Παιήονος υἱός, ἰητῆρι νόσων ἀνδρὶ συνοισόμενος | el hijo de Peón ha venido también a Mileto para reunirse con un hombre sanador de enfermedades | συμφέρω | reunirse (con), tener relaciones sexuales (con) |
| Theoc.28.24Theocritus, Epigrammata: Teócrito, Epigramas | ἦ μεγάλα χάρις δώρῳ σὺν ὀλίγῳ | sin duda gran agradecimiento con un pequeño regalo | χάρις | gratitud, agradecimiento |
| Theoc.1.146Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | πλῆρές τοι μέλιτος τὸ καλὸν στόμα Θύρσι γένοιτο | que llegue a estar repleta de miel tu hermosa boca, Tirsis | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
| Theoc.2.10Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | Σελάνα, φαῖνε καλόν | Luna, brilla bien | φαίνω | aparecer, exponerse, brillar |
| Theocr.2.88Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | καί μευ χρὼς μὲν ὁμοῖος ἐγίνετο πολλάκι θάψῳ | y mi tez se volvía semejante por completo al color del fustete (planta que se usaba para el tinte amarillo) | πολλάκις | absolutamente, por completo |
| Theoc.4.35Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | τὸν ταῦρον ἀπ’ ὤρεος ἆγε πιάξας τᾶς ὁπλᾶς | <él> llevaba el toro desde el monte tras agarrarlo por la pezuña | πιέζω | agarrar, sujetar, detener (apresar) |
| Theoc.5.28Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | νικασεῖν τὸν πλατίον… πεποίθεις | estás convencido de que vencerás al vecino | πλησίος | el que está cerca, el vecino |
| Theoc.6.11Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ἁ δὲ βαΰσδει εἰς ἅλα δερκομένα, τὰ δέ νιν καλὰ κύματα φαίνει | y esta [la perra] ladra mirando al mar y las bellas olas la reflejan | φαίνω | reflejar |
| Theoc.7.47Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | Μοισᾶν ὄρνιχες | aves de las Musas (= los poetas) | ὄρνις | ave de las musas (poeta) |
| Theoc.8.65Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | βαθὺς ὕπνος | profundo sueño | βαθύς | hondo, espeso |
| Theoc.10.18Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | μάντις τοι τὰν νύκτα χροϊξεῖται καλαμαία | y una mantis de los tallos de maíz tocará tu piel de noche | μάντις | mantis, saltamontes |
| Theoc.11.1Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | οὐδὲν πὸτ τὸν ἔρωτα πεφύκει φάρμακον ἄλλο… ἢ ταὶ Πιερίδες | nunca ha habido ningún otro remedio frente al amor sino las musas | φάρμακον | remedio, alivio |
| Theoc.11.37Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | χειμῶνος ἄκρω | en pleno invierno | ἄκρος | entrado, avanzado |
| Theocr.12.24Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ἐγὼ δέ σε τὸν καλὸν αἰνέων ψεύδεα ῥινὸς ὕπερθεν ἀραιᾶς οὐκ ἀναφύσω | y yo al alabarte como hermoso no haré crecer granos sobre mi delicada nariz | ψεῦδος | granos (por decir mentiras) |
| Theocr.13.14Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | … ὡς αὐτῷ κατὰ θυμὸν ὁ παῖς πεποναμένος εἴη | … para que el muchacho estuviera entrenado según su deseo | πονέω | estar entrenado, estar instruido |
| Theoc.13.45Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ἔαρ θ’ ὁρόωσα Νύχεια | y Niquia que parecía una primavera (lucía lozana) | ἔαρ | primavera, el florecer de algo |
| Theoc.14.15Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ἀνῷξα δὲ βίβλινον (οἶνον) | abrí un vino de Biblos | ἀνοίγω | abrir (una puerta) |
| Theoc.14.22Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | οὐ φθεγξῇ; λύκον εἶδες; | ¿no hablarás? ¿viste a un lobo? | λύκος | lobo |
| Theoc.15.2Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ὅρη δίφρον Εὐνόα αὐτῇ | Eunoa, busca una silla para ella | ὁράω | mirar por, buscar |
| Theoc.15.12Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ὅρη, γύναι, ὡς ποθορῇ τυ | mira, señora, cómo te observa | γυνή | señora |
| Theoc.15.123Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ἐκ λευκῶ ἐλέφαντος αἰετοί | águilas (hechas) de blanco marfil | ἐκ | de, (hecho) de |
| Theocr.15.123Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ὢ ἔβενος, ὢ χρυσός, ὢ ἐκ λευκῶ ἐλέφαντος αἰετοί | ¡ébano!, ¡oro!, ¡águilas de blanco marfil! | ὦ | |
| Theoc.15.134Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | λύσασαι δὲ κόμαν… ἀρξώμεθ’ ἀοιδᾶς | y tras soltarnos <nosotras> la cabellera empecemos el canto | λύω | soltar, desatar |
| Theoc.16.49Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | τίς δ’ ἂν… θῆλυν ἀπὸ χροιᾶς Κύκνον ἔγνω | ¿y quién reconocería a Cicno, delicado por su piel? | θῆλυς | femenino, suave, delicado, afeminado |
| Theoc.16.97Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ἀράχνια δ’ εἰς ὅπλ’ ἀράχναι λεπτὰ διαστήσαιντο | y que las arañas extiendan en distintas direcciones sobre las armas sus tenues telas | διίστημι | extender (en distintas direcciones), distender |
| Theoc.17.60Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ἔνθα γὰρ Εἰλείθυιαν ἐβώσατο | pues allí invocó a Ilitia | βοάω | invocar (gritando) |
| Theoc.17.130Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ἐκ θυμοῦ στέργοισα κασίγνητόν τε πόσιν τε | <ella> que amaba de corazón al hermano y marido | θυμός | ánimo, sentimiento, corazón |
| Theoc.17.131Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ὧδε καὶ ἀθανάτων ἱερὸς γάμος ἐξετελέσθη | así también se cumplió el matrimonio sagrado de los inmortales | γάμος | matrimonio |
| Theoc.21.1Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | πενία τὰς τέχνας ἐγείρει | la pobreza despierta la maña | ἐγείρω | despertar, provocar |
| Theoc.21.39Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | κατέδαρθον ἐπ’ εἰναλίοισι πόνοισιν | me dormí en las tareas marineras | πόνος | esfuezo (del soldado) |
| Theoc.22.56Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | θάρσει. μήτ’ ἀδίκους μήτ’ ἐξ ἀδίκων φάθι λεύσσειν | confía; no supongas que estás viendo malhechores ni <hijos> de malhechores | φημί | decirse (a sí mismo), suponer |
| Theoc.22.223Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | οἷ’ αὐταὶ παρέχουσι καὶ ὡς ἐμὸς οἶκος ὑπάρχει, τοῖα φέρω | según ellas ofrecen y según mi casa dispone, así transmito | τοῖος | así, en tal modo, tanto |
| Theocr.24.72Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ὁ δ’ ἀνταμείβετο τοίως | y él respondía en tal modo | τοῖος | así, en tal modo, tanto |
| Theoc.24.119Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | ἵππους δ’ ἐξελάσασθαι ὑφ’ ἅρματι… ἐδίδαξεν | <le> enseñó a uncir caballos bajo el carro | ἐξελαύνω | uncir |
| Theoc.25.163Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | πάλαι τινὰ πάγχυ σέθεν πέρι μῦθον ἀκούσας ὡσεί περ σφετέρῃσιν ἐνὶ φρεσὶ βάλλομαι ἄρτι | hace tiempo tras escuchar un relato sobre ti, así le doy vueltas en mi mente justo ahora | σφέτερος | mi, nuestro |
| Theoc.15.142Theocritus, Idyllia: Teócrito, Idilios | οὔτ’ Ἀγαμέμνων τοῦτ’ ἔπαθ’ οὔτ’ Αἴας… οὐ Πελοπηιάδαι τε καὶ ῎Αργεος ἄκρα Πελασγοί | ni Agamenón, ni Áyax sufrieron eso, tampoco los pelópidas ni los pelasgios, orgullo de Argos | ἄκρος | cima, excelencia, orgullo |
| Theog.26Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | Ζεὺς οὔθ’ ὕων πάντεσσ’ ἁνδάνει οὔτ’ ἀνέχων | Zeus no agrada a todos cuando llueve ni cuando retiene <la lluvia> | ἀνέχω | retener |
| Theog.62Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | μηδένα τῶνδε φίλον ποιεῦ… ἀστῶν ἐκ θυμοῦ χρείης εἵνεκα μηδεμιῆς | a ninguno de estos ciudadanos hagas amigo tuyo de corazón a causa de ninguna necesidad | χρεία | necesidad, privación, apuro |
| Theog.63Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | δόκει… πᾶσιν ἀπὸ γλώσσης φίλος εἶναι | parece que es amigo de todos de palabra | γλῶσσα | de palabra |
| Theog.65Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | χρῆμα δὲ συμμείξῃς μηδενὶ μηδ’ ὁτιοῦν σπουδαῖον | y no te mezcles en un asunto con nadie, tampoco en cualquiera importante | σπουδαῖος | serio, importante |
| Theog.105Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | δειλοὺς εὖ ἕρδοντι ματαιοτάτη χάρις ἐστίν | para el que obra bien con miserables el favor es completamente inútil | μάταιος | vano, inútil, necio |
| Theog.128Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | πολλάκι γὰρ γνώμην ἐξαπατῶσ’ ἰδέαι | pues muchas veces las apariencias engañan el juicio | γνώμη | comprensión, juicio, entendimiento |
| Theog.128Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | πολλάκι γὰρ γνώμην ἐξαπατῶσ’ ἰδέαι | pues muchas veces las apariencias engañan el pensamiento | ἰδέα | apariencia, aspecto |
| Theog.139Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | οὐδέ τωι ἀνθρώπων παραγίνεται, ὅσσα θέληισιν | tampoco se presenta a ningún hombre <todo> cuanto <él> quiere | παραγίγνομαι | llegar a estar junto a, presentarse a/al lado de |
| Theog.147Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | ἐν δὲ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶσ’ ἀρετή ’στι | en la justicia está resumida toda virtud | δικαιοσύνη | justicia, conducta justa |
| Theog.157Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | Ζεύς… τὸ τάλαντον ἐπιρρέπει ἄλλοτε ἄλλως | Zeus... inclina la balanza unas veces hacia un lado y otras veces hacia el otro | τάλαντον | balanza, balanza (que marca el destino) |
| Theog.188Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | χρήματα γὰρ τιμῶσι· καὶ ἐκ κακοῦ ἐσθλὸς ἔγημεν καὶ κακὸς ἐξ ἀγαθοῦ | pues rinden culto al dinero: un noble se casa <con una mujer> de baja condición y uno de baja condición <con una mujer> de buena condición | γαμέω | casarse (con), desposar (a) |
| Theog.202Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | ἐς δὲ τελευτὴν... θεῶν ὑπερέσχε νόος | al final prevalece el pensamiento de los dioses | ὑπερέχω | sobresalir, prevalecer, ser superior, superar |
| Theog.255Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | κάλλιστον τὸ δικαιότατον, λῷστον δ’ ὑγιαίνειν | <es> muy bello lo más justo pero lo mejor es estar sano | ὑγιαίνω | estar sano |
| Theog.257Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | ἵππος καλὴ καὶ ἀεθλίη | una yegua bella y ganadora | ἄθλιος | que gana el premio, que lucha por el premio |
| Theog.269Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | γνωτή τοι πενίη… πάντηι γὰρ τοὔλασσον ἔχει | la pobreza es reconocible pues en todas partes tiene lo peor | ἐλαχύς | menor, más pequeño, inferior, peor |
| Theog.274Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | θανάτου τε καὶ πασέων νούσων ἐστὶ πονηρότερον… τὸν πατέρ’ ἐχθαίρουσι (παῖδες) | más penoso que la muerte y que todas las enfermedades (es que) los hijos detesten a su padre | πονηρός | penoso, fatigoso |
| Theog.283Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | ἀστῶν μηδενὶ πιστὸς ἐὼν πόδα τῶνδε πρόβαινε | no des un paso adelante sin ser leal a ninguno de estos ciudadanos | προβαίνω | poner por delante, dar un paso adelante |
| Theog.305Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | τοὶ κακοὶ οὐ πάντες κακοὶ ἐκ γαστρὸς γεγόνασιν, ἀλλ’ ἄνδρεσσι κακοῖς συνθέμενοι φιλίην | ciertamente no todos los malvados han nacido malvados del vientre <de su madre> sino tras trabar amistad con hombres malvados | φιλία | cariño, afecto, amistad |
| Theog.322Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | εἰ δὲ θεὸς κακῷ ἀνδρὶ βίον καὶ πλοῦτον ὀπάσσῃ, ἀφραίνων κακίην οὐ δύναται κατέχειν | y si la divinidad concede a un hombre malo medios de vida y riqueza, <este> no puede contener su maldad al perder la cordura | κακία | maldad |
| Theog.335Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | μηδὲν ἄγαν σπεύδειν· πάντων μέσ’ ἄριστα | no esforzarse por nada en demasía: lo mejor de todo es la mesura | μέσος | lo intermedio, mediano, medianía, moderación, mesura |
| Theog.379Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | ἤν τ’ ἐπὶ σωφροσύνην τρεφθῆι νόος ἤν τε πρὸς ὕβριν | tanto si el pensamiento ha sido educado para la prudencia como si para la arrogancia | ὕβρις | soberbia, arrogancia, insolencia |
| Theog.406Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | δαίμων… ἔθηκε δοκεῖν, ἅ μὲν ᾖ κακά, ταῦτ’ ἀγάθ’ εἶναι εὐμαρέως, ἃ δ’ ἂν ᾖ χρήσιμα, ταῦτα κακά | la divinidad dispone que con facilidad parezca que lo que es malo es bueno y que lo que es útil es malo | χρήσιμος | útil, beneficioso |
| Theog.421Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | πολλοῖς ἀνθρώπων γλώσσῃ θύραι οὐκ ἐπίκεινται | para muchos hombres las puertas de la lengua no permanecen cerradas (muchos hombres no saben cerrar la boca) | θύρα | puertas, acceso, principio |
| Theog.450Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | εὑρήσεις δέ με… ὥσπερ ἄπεφθον χρυσόν, ἐρυθρὸν ἰδεῖν τριβόμενον βασάνῳ | y descubrirás que me ves rojo, como oro refinado, al ser frotado con la piedra de toque | βάσανος | piedra de toque |
| Theog.453Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | εἰ γνώμης ἔλαχες μέρος ὥσπερ ἀνοίης… ἂν ζηλωτὸς ἐφαίνεο | si hubieras conseguido una parte de entendimiento como de sinrazón, parecerías envidiable | μέρος | parte, porción, fracción |
| Theog.456Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | οὐδένος ἄξιος | digno de nada | ἄξιος | de valor |
| Theog.465Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | ἀμφ’ ἀρετῇ τρίβου | ejercítate en la virtud | τρίβω | ejercitarse, entrenarse |
| Theog.480Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | οὐκέτι κεῖνος τῆς αὐτοῦ γλώσσης καρτερὸς οὐδὲ νόου | todavía no (era) dominador de su lengua ni de su mente | καρτερός | dominador (de) |
| Theog.498Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | πίνειν ὑπὲρ μέτρον | beber más allá del límite | μέτρον | medida, proporción |
| Theog.555Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | χρὴ τολμᾶν χαλεποῖσιν ἐν ἄλγεσι κείμενον ἄνδρα | es preciso que aguante el hombre sumido en insoportables dolores | τολμάω | aguantar (algo) |
| Theog.571Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | δόξα μὲν ἀνθρώποισι κακὸν μέγα, πεῖρα δ’ ἄριστον· πολλοὶ ἀπείρητοι δόξαν ἔχουσ’ ἀγαθῶν | la reputación es un gran mal para los hombres, pero <su> comprobación <es> lo mejor: muchos sin ser sometidos a prueba tienen reputación de buenas <personas> | πεῖρα | intento, prueba (tentativa), comprobación |
| Theog.583Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | τὰ μὲν προβέβηκεν, ἀμήχανόν ἐστι γενέσθαι ἀργά | las cosas han progresado, es imposible que lleguen a ser sin efecto | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Theog.611Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | οὐ χαλεπὸν ψέξαι τὸν πλησίον, οὐδὲ μὲν αὐτὸν αἰνῆσαι | no es difícil censurar al vecino, ni en efecto elogiarlo | ψέγω | reprender (a), reprochar (a), censurar (a) |
| Theog.615Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | οὐδένα παμπήδην ἀγαθὸν καὶ μέτριον ἄνδρα τῶν νῦν ἀνθρώπων ἠέλιος καθορᾷ | el sol no contempla a ningún hombre de los de ahora completamente honrado y comedido | μέτριος | moderado, mesurado, comedido |
| Theog.790Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | μήποτέ μοι μελέδημα νεώτερον ἄλλο φανείη ἀντ’ ἐρατῆς σοφίης | que nunca ninguna otra ocupación me parezca más extraordinaria que la amada sabiduría | σοφία | sabiduría |
| Theog.864Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | ἦμος ἀλεκτρυόνων φθόγγος ἐγειρομένων | cuando el canto de los gallos al despertarse | ἀλεκτρυών | gallo |
| Theog.903Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | ὅστις ἀνάλωσιν τηρεῖ… κυδίστην ἀρετήν… ἔχει | el que vigila el gasto tiene la virtud más noble | τηρέω | observar, vigilar |
| Theog.931Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | φείδεσθαι μὲν ἄμεινον, ἐπεὶ οὐδὲ θανόντ’ ἀποκλαίει οὐδείς, ἢν μὴ ὁρᾷ χρήματα λειπόμενα | lo mejor sin duda <es> ahorrar pues ni siquiera nadie llora mucho al muerto si no ve que queda dinero | φείδομαι | ahorrar, gastar con moderación, vivir parcamente, ser parco |
| Theog.945Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | εἶμι παρὰ στάθμην ὀρθὴν ὁδόν, οὐδετέρωσε κλινόμενος | voy en línea por un camino recto, sin inclinarme ni a un lado ni a otro | ὀρθός | recto, derecho, en línea |
| Theog.958Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | εἴ τι παθὼν ἀπ’ ἐμεῦ ἀγαθὸν μέγα μὴ χάριν οἶδας, χρῄζων ἡμετέρους αὖτις ἵκοιο δόμους | si tras recibir de mí algún gran bien no reconoces el favor, ojalá acudas de nuevo a nuestra casa necesitado | χρῄζω | estar necesitado, ser pobre |
| Theog.962Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | ἄλλης δὴ κρήνης πίομαι ἡδυπότου | ciertamente beberé de otra fuente de agradable sabor | πίνω | beber |
| Theogn.1000Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | δείπνου δηὖτ’ ἀλέγοιμεν… παντοίων ἀγαθῶν γαστρὶ χαριζόμενοι | y cuando por nuestra parte efectivamente nos ocupamos de la comida regalando al estómago todo tipo de exquisiteces | χαρίζομαι | regalar |
| Theog.1012Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | εὐδαίμων τε καὶ ὄλβιος, ὅστις ἄπειρος ἄθλων | feliz y contento quien es inexperto en competiciones atléticas | ἄπειρος | inexperto (en), ignorante (de) |
| Theog.1016Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | εὐδαίμων… ὅστις… εἰς Ἀΐδεω δῶμα μέλαν καταβῇ, πρίν… ἐξετάσαι… φίλους ὅντιν’ ἔχουσι νόον | feliz el que baja a la negra morada del Hades antes de examinar interrogando qué pensamiento tienen <sus> amigos | ἐξετάζω | examinar (a alguien interrogándolo), interrogar (a alguien) |
| Theog.1017Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | αὐτίκα μοι κατά… χροιὴν ῥέει ἄσπετος ἱδρώς | al punto fluye un sudor interminable por mi piel abajo | χροιά | piel, (superficie del) cuerpo |
| Theog.1060Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | καίπερ ἐόντι σοφῷ | aunque siendo sabio | καίπερ | aunque, a pesar de |
| Theog.1074Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | κρεῖσσόν τοι σοφίη καὶ μεγάλης ἀρετῆς | <es> más poderosa, en verdad, la inteligencia incluso que una gran valentía | σοφία | inteligencia, perspicacia |
| Theog.1285Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | οὐ γάρ τοί με δόλῳ παρελεύσεαι οὐδ’ ἀπατήσεις | pues en verdad no me superarás en tretas ni engañarás | παρέρχομαι | sobrepasar, adelantar, superar |
| Theog.1335Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | ὄλβιος, ὅστις ἐρῶν γυμνάζεται οἴκαδε δ’ ἐλθὼν εὕδει σὺν καλῷ παιδὶ πανημέριος | feliz el que estando enamorado se ejercita desnudo y tras llegar a casa duerme con un bello muchacho todo el día | γυμνάζω | ejercitarse desnudo |
| Theog.1343Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | τλήσομαι οὐ κρύψας ἀεκούσια πολλὰ βίαια | soportaré sin ocultar<lo> muchas violencias contra mi voluntad | βίαιος | acción violenta, violencia |
| Theog.1345Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | παιδοφιλεῖν δέ τι τερπνόν, ἐπεί ποτε καὶ Γανυμήδους ἠράσατο Κρονίδης… καί μιν ἔθηκε
δαίμονα παιδείης ἄνθος ἔχοντ’ ἐρατόν | y amar a niños es algo placentero, pues una vez también el hijo de Crono se enamoró de Ganimedes y lo hizo divinidad cuando tenía la deseada flor de la juventud | παιδεία | cuidado del niño, crianza, infancia, juventud |
| Theog.1363Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | οὐδαμά σ’ οὐδ’ ἀπεὼν δηλήσομαι | y no te haré daño en modo alguno ni ausentándome | οὐδαμός | de ninguna manera, de ningún modo, no en modo alguno |
| Theog.69Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | Μήποτε, Κύρνε, κακῶι πίσυνος βούλευε σὺν ἀνδρί | ¡Cirno, nunca confiado deliberes con un hombre vil! | μήποτε | nunca |
| Theog.154Theognis, Elegiae: Teognis, Elegías | τίκτει τοι κόρος ὕβριν, ὅταν κακῷ ὄλβος ἕπηται ἀνθρώπῳ, καὶ ὅτῳ μὴ νόος ἄρτιος ᾖ | la saciedad sin duda engendra soberbia, cuando la prosperidad acompaña a un hombre malo y cuya mente no es adecuada | ἄρτιος | ajustado, proporcionado, apropiado, adecuado, dispuesto |
| Thphr.Char.4.4Theophrastus, Characteres: Teofrasto, Caracteres | ὁ δὲ ἄγροικος τοιοῦτός τις, οἷος… ἀναβεβλημένος ἄνω τοῦ γόνατος καθιζάνειν, ὥστε τὰ γυμνὰ αὐτοῦ φαίνεσθαι | y el rústico es uno tal que se sienta tirando <de su túnica> hacia arriba por encima de la rodilla de modo que sus desnudeces se hacen visibles | γυμνός | desnudo |
| Thphr.Char.17Theophrastus, Characteres: Teofrasto, Caracteres | οὐ θησαυρὸν εὕρηκα οὐδέποτε | nunca he descubierto un tesoro | εὑρίσκω | encontrar (que), descubrir (que) |
| Thphr.Char.25.3Theophrastus, Characteres: Teofrasto, Caracteres | ὁ δὲ δειλὸς τοιοῦτός τις... στρατευόμενος… τοὺς δημότας… κελεύων πρὸς αὑτὸν στάντας πρῶτον περιιδεῖν | y el cobarde es uno tal que cuando está en campaña militar ordena a la gente del pueblo que, tras colocarse primero delante de él, vigilen | περιεῖδον | mirar en derredor, vigilar |
| Thphr.CP3.7.4Theophrastus, De causis plantarum: Teofrasto, Sobre las causas de las plantas | ἡ δὲ ἀναγωγὴ καὶ ἣν καλοῦσιν οἱ πολλοὶ τῶν φυτῶν παιδείαν… | y el nacimiento y la que la mayoría llama “infancia de las plantas”... | παιδεία | cuidado del niño, crianza, infancia, juventud |
| Thphr.CP5.6.13Theophrastus, De causis plantarum: Teofrasto, Sobre las causas de las plantas | καὶ πίστιν ταῦτα παράσχοιτ’ ἂν ἴσως τοῖς ἀφ’ ἑκάστου τῶν μερῶν λέγουσιν ἀπιέναι σπέρμα | y quizás ofreceríais eso como prueba a los que afirman que la semilla sale de cada una de las partes | πίστις | prueba |
| Thphr.CP5.8.2Theophrastus, De causis plantarum: Teofrasto, Sobre las causas de las plantas | τῶν δὲ νόσων ἀρχαὶ καθάπερ τοῖς ζώοις ἢ ἀπ’ αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἔξωθεν καὶ ἡ φθορὰ ἢ ὅλως ἢ εἰς καρπογονίαν | los principios de las enfermedades [de las plantas], igual que para los animales, es a partir de ellas o a partir de <causas> externas, también el deterioro, tanto el total como para la fructificación | φθορά | muerte, deterioro |
| Thphr.DeSensu22Theophrastus, De sensu et sensibilibus: Teofrasto, Del sentido y lo sensible | καθ’ αὑτὸ τὸ ἀναπνεῖν αἴτιον τῆς ὀσφρήσεως | el exhalar por sí <es> causa del olor | ἀναπνέω | espirar, exhalar |
| Thphr.HP1.11.1Theophrastus, Historia Plantarum: Teofrasto, Historia de las plantas | [τὰ σπέρματα] ἔνια δὲ καὶ ἐν λοβῷ, τὰ δ’ ἐν ὑμένι, τὰ δ’ ἐν ἀγγείῳ, τὰ δὲ καὶ γυμνόσπερμα τελείως | las semillas algunas <están> en una vaina, otras en una membrana, otras en una cápsula y otras también son por completo gimnospermas | ἀγγεῖον | cápsula |
| Thphr.HP4.3.8Theophrastus, Historia Plantarum: Teofrasto, Historia de las plantas | τοὺς δὲ Λίβυας λέγειν ὅτι τὸν ὄνον ἐσθίει ταῦτα ὃς καὶ παρ’ ἡμῖν γίνεται | y los libios dicen que la carcoma come eso, la que nace entre nosotros | ὄνος | merluza, carcoma |
| Thphr.HP6.3.4Theophrastus, Historia Plantarum: Teofrasto, Historia de las plantas | … τοῦ σιλφίου ῥίζαν… ἐξ ἧς δὴ γάλα | raíz del laserpicio de la que en efecto <se extrae> leche | γάλα | leche, jugo lechoso de ciertas plantas |
| Thphr.HP8.5.1Theophrastus, Historia Plantarum: Teofrasto, Historia de las plantas | οἱ δὲ ἐρέβινθοι… ταῖς μορφαῖς διαφέρουσιν, οἷον κριοὶ ὀροβίαι οἱ ἀνὰ μέσον | y los garbanzos se diferencian en sus formas, como los orobias tipo carnero que son medianos | κριός | garbanzo tipo carnero |
| Thphr.DeIgneFrag.3WimmerTheophrastus, De igne Fragmenta: Teofrasto, Del fuego | πέττειν τε γάρ φασι τοὺς καρποὺς τὰ ψύχη καὶ ἀποκαίειν καὶ τὸ καῦμα καὶ τὸ ψῦχος | pues dicen que hacen madurar los frutos los fríos y los queman el bochorno y el frío | πέττω | madurar, hacer madurar |
| Thuc.1.1.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias | [Πελοποννήσιοι καὶ Ἀθηναῖοι]... ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ
| peloponesios y atenienses iban a ella [la guerra], ambos con todos sus recursos | παρασκευή | equipamiento, pertrecho, recursos |
| Thuc.1.1.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias | Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων | Tucídides el ateniense compuso la guerra entre peloponesios y atenienses | συγγράφω | componer, redactar, escribir |
| Thuc.1.1.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias | Θουκυδίδης… ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων… ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι… καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους | Tucídides compuso el relato de la guerra de los peloponesios en la creencia de que sería grande, al ver que también el resto de Grecia se alineaba con uno u otro (contendiente) | συνίστημι | constituirse, organizarse, alinearse |
| Thuc.1.1.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias | κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ | pues fue precisamente la mayor conmoción | δή | precisamente, justamente |
| Thuc.1.1.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias | οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα | considero que no ocurrieron grandes (hechos) ni en las guerras ni en relación a lo demás | εἰς | para, en relación a, para con |
| Thuc.1.1.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias | οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα | pienso que no llegaron a ser importantes [los hechos] ni en la guerra ni en lo demás | οὔτε | ni... ni..., ni... tampoco... |
| Thuc.1.1.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias | τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαίτερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα ἦν | pues los <acontecimientos> anteriores a ellos y los aún más antiguos, era imposible ciertamente conocerlos con precisión a causa de la gran cantidad de tiempo <transcurrido> | πλῆθος | gran cantidad, abundancia, gran cuantía |
| Thuc.1.1.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias | σκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει | me ocurre al analizar(lo) que (lo) creo | συμβαίνω | suceder (que), ocurrir (que) |
| Thuc.1.2.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias | φαίνεται γὰρ ἡ νῦν Ἑλλὰς καλουμένη οὐ πάλαι βεβαίως οἰκουμένη | pues parece que la que se llama ahora Grecia no fue habitada de forma estable antiguamente | βέβαιος | sólidamente, con estabilidad |
| Thuc.1.2.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias | φαίνεται γὰρ ἡ νῦν Ἑλλὰς καλουμένη οὐ πάλαι βεβαίως οἰκουμένη | pues parece que la que se llama ahora Grecia no fue habitada de forma estable antiguamente | φαίνω | manifestarse, hacerse evidente, aparecer |
...
...