...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὔ σε δοκέω πείθεσθαι | creo que no te convences | δοκέω | creer, pensar, parecer |
| Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ποίεε ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν | haz para observar a aquella <mujer> desnuda | θεάομαι | mirar, observar, contemplar |
| Hdt.1.8.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔλεγε πρὸς τὸν Γύγην τοιάδε | decía <él> a Giges lo siguiente | τοῖος | como sigue, como se ha dicho |
| Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δέσποτα, τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα… ; | señor, ¿qué insana propuesta dices? | τίς | quién, qué, cuál |
| Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα, κελεύων με δέσποιναν τὴν ἐμὴν θεήσασθαι γυμνήν | ¿qué propuesta malsana dices cuando me ordenas que vea desnuda a mi señora? | ὑγιής | sano, cuerdo, bueno |
| Hdt.1.8.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅμα δὲ κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ γυνή | junto con su quitón quitado una mujer se despoja a la vez también de su vergüenza | χιτών | túnica, quitón |
| Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ | desde antiguo los hombres han descubierto las cosas buenas de las que es necesario aprender | δέω | |
| Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ | y hace tiempo que el bien, de lo que es necesario aprender, ha sido descubierto por los hombres | καλός | el bien, lo noble, nobleza |
| Hdt.1.8.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται… ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί, σκοπέειν τινὰ τὰ ἑωυτοῦ. | y hace tiempo que han sido descubiertas por los hombres hermosas <reglas>, entre ellas hay una, la siguiente: que cada cual atienda sus propios asuntos | σκοπέω | considerar, atender |
| Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης | tras las puertas abiertas | ἀνοίγω | estar abierto |
| Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | … θρόνος· ἐπὶ τοῦτον τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει | (hay) un asiento; sobre ese (ella) colocará una por una cada prenda al desvestirse | εἷς | cada uno, uno por uno |
| Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡ γυνὴ ἡ ἐμή... ἐπὶ τοῦτον [θρόνον] τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει | mi mujer colocará al desvestirse uno por uno cada vestido sobre ese asiento | ἱμάτιον | vestido, manto, ropaje, toga |
...
...