...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον | <él> que frecuenta la ciudad y el círculo del ágora | ἀγορά | plaza, plaza del mercado, mercado |
| Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀνήρ, ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον | un varón que pocas veces se acercaba a la ciudad y al círculo de su plaza | κύκλος | plaza, círculo de gente |
| Eur.Or.936Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | εἰ γὰρ ἀρσένων φόνος ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες | pues si el asesinato de los maridos va a ser lícito para las mujeres, ya no tardaríais en morir | φθάνω | no tardar (en) |
| Eur.Or.944Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | νικᾷ δ’ ἐκεῖνος ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγων ὃς ἠγόρευσε σύγγονον σέ τε κτανεῖν | y triunfa al hablar entre la multitud aquel, el malvado que proclamó que mataría a tu hermano y a ti | ἐκεῖνος | aquel |
| Eur.Or.952Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἔρχεται δέ σοι πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία | viene hacia ti un amargo espectáculo y una visión lamentable | ἄθλιος | infeliz, desventurado, miserable |
| Eur.Or.1020Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ὥς σ’ ἰδοῦσ’ ἐν ὄμμασιν… ἐξέστην φρενῶν | tras verte así con mis ojos me aparté de la razón | εἴδομαι | ver |
| Eur.Orest.1024Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | φέρειν σ’ ἀνάγκη τὰς παρεστώσας τύχας | es necesario que tú soportes los infortunios presentes | παρίστημι | presente, actual |
| Eur.Or.1075Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἀπόδος τὸ σῶμα πατρί, μὴ σύνθνῃσκέ μοι | devuélvele tu vida a tu padre (sálvate), no mueras conmigo | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Eur.Or.1085Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | πολὺ λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων | te has quedado muy por detrás de mis planes | λείπω | quedar (por detrás de) |
| Eur.Orest.1145Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | οὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν | pues no es decente decir<lo> | εὐπρεπής | de buen aspecto, reluciente, brillante, decente |
| Eur.Or.1178Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἐγώ, κασίγνητ’, αὐτὸ τοῦτ’ ἔχειν δοκῶ, σωτηρίαν σοὶ τῷδέ τ’ ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί | yo, hermano, creo tener precisamente eso, salvación para ti, para éste (Menelao) y en tercer lugar para mí | ἐκ | entre, a partir de |
| Eur.Or.1181Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes | ἄκουε δή νυν· καὶ σὺ δεῦρο νοῦν ἔχε | escucha de una vez y pon tu atención aquí | νοῦς | poner atención (en algo), prestar atención (a algo) |
...
...