logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 375/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Luc.DMar.6.3Lucianus, Dialogi marini: Luciano, Dialogos marinosβοήσομαι τὸν πατέρα llamaré a voces a mi padreβοάωllamar a voces (a alguien), llamar gritando (a alguien)
Luc.DMeretr.4.5Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasτηρήσασαν τὸ ἴχνος… ἀμαυρώσασαν ἐπιβῆναι μὲν τῷ ἀριστερῷ ἐκείνης τὸν ἐμὸν δεξιόν, τῷ δεξιῷ δὲ τὸν ἀριστερὸν ἔμπαλιν que <ella>, fijándose en la huella, pise para borrarla con su <pie> izquierdo mi <huella del> derecho y a su vez con el derecho la del izquierdoἐπιβαίνωandar sobre, pisar
Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasἐχρῆν Χαιρέαν καταλείψασαν παραδέξασθαι τὸν ἐργάτην ἐκεῖνον κινάβρας ἀπόζοντα; λεῖός μοι, φασί, Χαιρέας ¿era preciso que <yo> abandonando a Quéreas aceptase a aquel campesino que olía a cabro? Dicen que Quéreas es gentil conmigoλεῖοςsuave, gentil
Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasοὐδὲ πιστεύουσι ῥηματίοις καὶ νεανίσκοις ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους τοὺς ὅρκους ἔχουσι no confían ni en palabrerías ni en jovencitos que tienen los juramentos siempre en la bocaχεῖλοςtener en los labios
Luc.DMeretr.7.4Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasμόνος οὗτος οὐ τέχνην εὕρηκεν ἐπὶ τὸν πατέρα, οὐκ οἰκέτην καθῆκεν ἐξαπατήσοντα solo ese no encontró un recurso contra su padre, no lanzó contra él a un esclavo para engañarloκαθίημιlanzar contra
Luc.DMeretr.9.2Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasεἶχε δὲ καὶ αὐτὸς Παρμένων δακτύλιον… ψῆφος ἐνεβέβλητο τῶν τριχρώμων y tenía también el mismo Parmenón un anillo, <en él> estaba engarzada una gema tricolorψῆφοςpiedra preciosa, gema
Luc.DMeretr.13.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasἐπανῆλθον… τὴν κεφαλὴν ἐπὶ τῆς σαρίσης πεπηγυῖαν κομίσων λελουμένος τῷ φόνῳ regresé para traer la cabeza clavada en la pica bañado en sangreλούωlavarse, bañarse
Luc.DMort.10.8Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosὦ Ζεῦ, ὅσην μὲν τὴν ἀλαζονείαν κομίζει, ὅσην δὲ ἀμαθίαν καὶ ἔριν καὶ κενοδοξίαν καὶ ἐρωτήσεις ἀπόρους Zeus, ¡cuánta charlatanería trae, cuánta ignorancia, cuánta disputa, cuánta apariencia vacía y cuestiones sin solución!ἄποροςsin solución, irremediable, inabordable
Luc.DMort.12.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosφημὶ δὲ τούτους μάλιστα ἐπαίνου ἀξίους εἶναι, ὅσοι τὸ μηδὲν ἐξ ἀρχῆς ὄντες ὅμως ἐπὶ μέγα προεχώρησαν δι’ αὑτῶν y afirmo que son especialmente dignos de elogio cuantos sin ser nada en origen, sin embargo progresaron mucho por sí mismosπροχωρέωtener éxito, progresar, prosperar
Luc.DMort.13.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosπλὴν ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ θειότατε, μὴ ἐλπίσῃς pero sin embargo, muy divino <amigo>, no esperes esoπλήνsin embargo
Luc.D.Mort.19.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosἐπεὶ προσεφέρεσθε τῇ Τρῳάδι… cuando os dirigíais a Tróade…προσφέρωacercarse, dirigirse
Luc.DMort.9.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosνῦν μανθάνω σου τὸ κάλλος… ὅτι παρὰ τῆς χρυσῆς Ἀφροδίτης ἦν ahora me entero de que tu belleza procedía de la dorada AfroditaἈφροδίτηseducción, atracción, belleza, encanto
Luc.DMort.24.1Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosἦρξα δὲ καὶ Λυδῶν ἐνίων καὶ νήσους δέ τινας ὑπηγαγόμην y dominé también a algunos lidios y sometí algunas islasὑπάγωsometer (en su beneficio)
Luc.DMort.27.4Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosὁ μὲν γὰρ ἐπήλαυνεν εἰκοσάπηχύν τινα προβεβλημένος κοντόν, ὁ Θρᾷξ δέ… pues él, por su parte, avanzaba tras haber arrojado una jabalina de veinte codos y el tracio, por la suya…προβάλλωponer delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa)
Luc.Fug.6Lucianus, Fugitivi: Luciano, Los fugitivosἙλληνικὸν δὲ εἴων ὡς ῥᾷστα ὑποβαλέσθαι οἷόν τε καὶ τάχιστα... ἐνδεξόμενον τὸν χαλινὸν καὶ ὑπαχθησόμενον τῷ ζυγῷ y dejaba <yo> a un lado al pueblo griego porque era posible someterlo muy fácil y rápidamente para que aceptara el freno y fuera sometido al yugoὑπάγωser sometido
Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Galloἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων seré más mudo que los pecesἰχθύςpez
Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Galloεἰ δέ σοι καθεύδειν ἥδιον, ἐγώ… ἡσυχάσομαί σοι καὶ πολὺ ἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων pero si para ti <es> más grato dormir, yo guardaré silencio para ti y seré mucho más mudo que los pecesἡσυχάζωguardar silencio
Luc.Gall.15Lucianus, Gallus: Luciano, Galloκαιρός… σὲ εἰπεῖν ὅπως ἠλλάγης καὶ ἃ σύνοισθα τῷ βίῳ ἑκάστῳ es momento de que tú digas cómo te transformaste y qué conoces directamente de cada (tipo de) vidaσύνοιδαconocer directamente, saber bien
Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Galloἤν ποτε κοῦφος πυρετὸς ἐπιλάβηται… ὁ δὲ φεύγει αὐτίκα φοβηθείς… σε ὁρῶν… μακρὰ οἰμώζειν λέγοντα ταῖς ἰατρικαῖς περιόδοις si alguna vez te coge una ligera calentura… esta huye al punto asustada al ver que te lamentas mucho por las rondas médicasπερίοδοςturno, ronda
Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Galloὅσοι δὲ κατὰ τὸν Δαίδαλον μὴ πάνυ μετέωρα μηδὲ ὑψηλὰ ἐφρόνησαν ἀλλὰ πρόσγεια… ἀσφαλῶς διέπτησαν y cuantos como Dédalo no tuvieron pensamientos ni elevados ni excelsos sino que volaron a ras de tierra con seguridadὑψηλόςelevado, excelso, de alta cuna, altanero
Luc.Herc.5Lucianus, Hercules: Luciano, Hérculesμηδὲ τοῦτο θαυμάσῃς εἰδὼς τὴν ὤτων καὶ γλώττης συγγένειαν tampoco te sorprendas de eso al conocer la afinidad entre los oídos y la lenguaσυγγένειαafinidad, semejanza
Luc.Herm.1Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoἀνεπεμπαζόμην ἐπιὼν τῇ μνήμῃ ἕκαστα <yo> hacía recuento recorriendo cada cosa de memoriaἔπειμι (εἶμι)recorrer
Luc.Herm.21Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoἴσως γάρ τι γνώριμον ἐρεῖς pues quizás vas a decir algo notableγνώριμοςque puede conocerse, comprensible, que merece conocerse, notable
Luc.Herm.24Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoπορευόμενος ἄχρι πρὸς τὴν πόλιν avanzando <él> hasta finalmente la ciudadἄχρι(hasta) finalmente
Luc.Herm.27Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo… εἰ μή τις οὕτω σφόδρα παραπαίει, ὡς οἴεσθαι καὶ τὴν [ὁδὸν] εἰς Ὑπερβορέους καὶ τὴν εἰς Ἰνδοὺς ἄγουσαν εἰς Κόρινθον στέλλειν … si uno no está tan absolutamente enajenado como para creer que tanto el camino hacia los hiperbóreos como el que lleva hacia los indios conducen a Corintoστέλλωdirigirse, conducir
Luc.Herm.34Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo… μέχρι δή τινα γυναῖκα ξένην συνενεχθεῖσαν αὐτῷ τολμῆσαι καὶ εἰπεῖν ὅπως ἔχοι ... hasta que una mujer extranjera, tras tener relaciones con él, se atrevió y le dijo cómo eraσυμφέρωreunirse (con), tener relaciones sexuales (con)
Luc.Herod.4Lucianus, Herodotus: Luciano, HeródotoἈετίωνά φασι τὸν ζωγράφον, συγγράψαντα τὸν Ῥωξάνης καὶ Ἀλεξάνδρου γάμον… dicen que el pintor del natural Etión, que describió la boda de Roxana y Alejandro…συγγράφωdescribir
Luc.Hist.Conscr.1.3Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaμεσοῦντος θέρους mediado el veranoθέροςverano
Luc.Hist.Conscr.5Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaοἶδα μὲν οὖν οὐ πάνυ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων sé, en efecto, que no haré cambiar de opinión en absoluto a muchos de ellosἐπιστρέφωhacer cambiar de opinión
Luc.Hist.Conscr.7Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia… ἀγνοοῦντες ὡς οὐ στενῷ τῷ ἰσθμῷ διώρισται καὶ διατετείχισται ἡ ἱστορία πρὸς τὸ ἐγκώμιον … desconocedores de que la historia está separada por un istmo no estrecho y amurallada frente al encomioδιορίζωdistinguir, delimitar, determinar
Luc.Hist.Conscr.9Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἄχρι δ’ ἂν καὶ μόνον ἔχῃ τὸ ἴδιον ἐντελές, λέγω δὲ τὴν τῆς ἀληθείας δήλωσιν, ὀλίγον τοῦ κάλλους φροντιεῖ y solo hasta que <él> tenga también lo suyo cumplido, y me refiero a la exposición de la verdad, poco se preocupará por la bellezaἄχριhasta que
Luc.Hist.Conscr.10Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἐκείνην… τὸν λέοντα αὐτοῦ περιβεβλημένην aquella que estaba revestida de su piel de leónλέωνpiel de león
Luc.Hist.Conscr.12Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaκαὶ ἀναγνόντος αὐτῷ τοῦτο μάλιστα τὸ χωρίον τῆς γραφῆς y tras leerle sobre todo ese pasaje de la descripciónχωρίονtema, pasaje
Luc.Hist.Conscr.14Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaὁρᾷς ὡς ἐμμελὴς ἡ ἀρχὴ καὶ περὶ πόδα τῇ ἱστορίᾳ ves que el comienzo es armonioso y perfectamente ajustado al relatoπούςajustado
Luc.Hist.Conscr.23Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaτὸ σῶμα δὲ αὐτὸ τὸ τῆς ἱστορίας y la propia esencia de la historiaσῶμαcuerpo (inanimado), esencia
Luc.Hist.Conscr.29Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaοὕτως ἀκριβῶς ἅπαντα ἑωράκει, ὥστε τοὺς δράκοντας ἔφη τῶν Παρθυαίων — σημεῖον δὲ πλήθους τοῦτο αὐτοῖς… — ζῶντας δράκοντας παμμεγέθεις εἶναι y <él> había visto todo con tanta exactitud que afirmaba que las serpientes de los partos (tienen ellos ese estandarte para un batallón) eran serpientes vivas enormesδράκωνserpiente

« Anterior 1 ... 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas