...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Longus1.8.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος | querían a las cabras y las ovejas más que <es> costumbre entre los pastores | πρόβατον | oveja |
| Longus1.9.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν | ya había el zumbido de las abejas, el resonar de los pájaros cantores | μουσικός | musical, músico, cantor |
| Longus1.12.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον | unos machos cabríos excitados entablaron combate | παροξύνω | ser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse |
| Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐδόκει δὴ λούσασθαι | [le] parecía bien, en efecto, lavarse | λούω | lavarse, bañarse |
| Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐτέτρωτο… οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν | no había sido herido en absoluto ni sangraba nada | τιτρώσκω | ser herido, ser dañado, ser perjudicado |
| Longus1.15.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Δόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν | y Dorcón hablaba el primero como sigue | ὧδε | del siguiente modo, como sigue |
| Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | βλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ̓ ἐρυθήματος ἐνεπίμπλατο | por una parte <él> quería mirar a Cloe, por otra al mirar<la> se llenaba de rubor | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
| Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Δάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο | y Dafnis, al no ser querido, sino ofendido, estaba en lo inmediato algo triste y muchas veces se enfriaba [en su ánimo] | ψύχω | ser enfriado, ser refrescado, enfriarse, refrescarse |
| Longus1.17.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν… καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον ἀληθῶς καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος | admiró el cabello de ella y su cara porque verdaderamente <era> más blanca incluso que la leche de las cabras | λευκός | blanco, claro, pálido, lívido |
| Longus1.17.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἠμέλητο ἡ ἀγέλη· ἔρριπτο ἡ σύριγξ | el rebaño estaba descuidado; la flauta [del pastor] había sido arrojada | ῥίπτω | ser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado |
| Longus1.21.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον αἰδούμενος… ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ· ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη… | y él mientras tanto avergonzado de la evidencia en su contra yacía en silencio en la espesura, pero cuando Cloe… | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | παρθένος καλή… ἔνεμεν οὔτε καλαύροπος πληγῇ οὔτε κέντρου προσβολῇ, ἀλλὰ καθίσασα ὑπὸ πίτυν | una bella muchacha apacentaba, no con el golpe de la cayada, ni con choque de la aguijada, sino sentada bajo un pino | προσβολή | golpe, choque, colisión |
| Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐτέρποντο αἱ βόες αὐτῆς τῇ μουσικῇ | las vacas se deleitaban con la música de esta | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
| Longus2.2.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τότε δὲ κύνες... ἐκ δεσμῶν λυθέντες ἐσκίρτων | y entonces unos perros liberados de <sus> correas saltaban | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
| Longus2.7.7Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Ἔρωτος γὰρ οὐδὲν φάρμακον, οὐ πινόμενον, οὐκ ἐσθιόμενον, οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούμενον | ningún remedio hay para el amor, ni bebido, ni comido, ni pronunciado en encantamientos | ᾠδή | canto mágico, encantamiento |
| Longus2.8.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τοῖς πατράσιν ἡμῶν ὄναρ ἐκεῖνο καὶ νέμειν ἡμᾶς τὰς ἀγέλας ἐκέλευσε | aquel sueño ordenó también a nuestros padres que nosotros apacentáramos los rebaños | πατήρ | padres, progenitores |
| Longus2.11.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | κλίνεταί πως ἐπὶ πλευρὰν ἡ Χλόη | Cloe se inclina algo de lado | πλευρά | costado, lado |
| Longus2.28.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τά... πρόβατα κατὰ τῆς ἀποβάθρας ἐξέτρεχεν ἐξολισθάνοντα τοῖς κέρασι τῶν χηλῶν | las ovejas salían corriendo pasarela abajo resbalando por las partes córneas de sus pezuñas | κέρας | cuerno, parte córnea |
| Longus2.29.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | θαύματι δὲ πάντων ἐχομένων | y estando todos presos de admiración | ἔχω | ser mantenido, ser retenido, ser preso |
| Longus2.35.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | [σῦριγξ]... χαλκῷ πεποίκιλτο | y la flauta estaba adornada con bronce | χαλκός | bronce |
| Longus3.20.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ὁ δὲ Δάφνις εἰς λογισμὸν ἄγων τὰ εἰρημένα… | y Dafnis sometiendo lo dicho a reflexión… | λογισμός | cálculo, consideración, reflexión, razonamiento |
| Longus3.21.2 Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | οἱ δὲ λοιποὶ καθάπερ χορὸς ὁμοφώνως κατὰ καιρὸν τῇ ἐκείνου φωνῇ ἐβόων | y los demás como un coro gritaban al unísono en el momento preciso que la voz de aquel | χορός | canto coral |
| Longus3.33.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | προσέβαλλε δὲ ταῖς μητράσι τοὺς ἄρνας καὶ τοὺς ἐρίφους | acercaba los corderos y los cabritos a sus madres (para que mamaran) | προσβάλλω | aplicar (a), acercar (a) |
| Longus3.34.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ὁ Δάφνις οὐ μετέγνω τολμήσας ἀνελθεῖν εἰς τοσοῦτον ὕψος | Dafnis no se arrepintió de haberse atrevido a subir a tan gran altura | ὕψος | altura, elevación |
| Longus4.10.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἦν ἐν τοῖς δώροις… οἶνος Λέσβιος, ποθῆναι κάλλιστος οἶνος | había entre los regalos vino de Lesbos, el mejor vino para ser bebido | πίνω | ser bebido, beberse |
| Longus4.15.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | αἱ αἶγες ἔστησαν τὰς κεφαλὰς ἀράμεναι… αὖθις λιγυρὸν ἐνέδωκε [ὁ Δάφνις], καὶ ἀθρόαι κατεκλίνησαν | las cabras se incorporaron levantando sus cabezas; de nuevo entonó melodiosamente Dafnis y ellas en masa se reclinaron | ἐνδίδωμι | entonar |
| Longus4.35.5Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | οἱ θεοὶ ὥσπερ γέλωτά με ποιούμενοι νύκτωρ ὀνείρους μοι ἐπιπέμπουσι | los dioses, como si hiciesen de mí objeto de risa, me envían de noche sueños | γέλως | objeto de risa, ridículo |
| Luc.Abdicatus18Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredado | ἐγὼ τῇ φύσει πειθόμενος… σώζω καὶ διαφυλάττω τὸν πατέρα ἐμαυτῷ κἂν ἀδικῇ | yo, por obedecer a mi carácter natural, preservo y protejo a mi padre, incluso si actúa injustamente | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
| Luc.Abdicatus27Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredado | διάφορα δὴ καὶ μεγέθει καὶ εἴδει ἀνάγκη καὶ τὰ νοσήματα ἐγγίγνεσθαι αὐτοῖς | por fuerza en ellos sobrevienen ciertamente distintas las enfermedades tanto en su gravedad como en su índole | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Luc.Alex.4Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπινόησόν μοι… τινὰ ψυχῆς κρᾶσιν ἐκ ψεύδους καὶ δόλων… συγκειμένην, ῥᾳδίαν, τολμηράν, παράβολον | imagina para mí una mezcla de alma compuesta a partir de mentira y engaños, poco escrupulosa, audaz, peligrosa | ῥᾴδιος | fácil (de trato), poco escrupuloso |
| Luc.Alex.6Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπεσιτίσαντό τε τὰ ἀρκοῦντα | y se aprovisionaron de lo necesario | ἀρκέω | lo necesario, lo suficiente |
| Luc.Alex.7Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐνταῦθα ἰδόντες δράκοντας παμμεγέθεις… ὡς καὶ ὑπὸ γυναικῶν τρέφεσθαι καὶ παιδίοις συγκαθεύδειν | al ver <ellos> allí serpientes muy grandes [cuentan] que incluso son criadas por mujeres y que duermen con los niños pequeños | δράκων | serpiente |
| Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | μεγαλότολμοι καὶ πρὸς τὸ κακουργεῖν προχειρότατοι | muy audaces y muy dispuestos a cometer fechorías | πρόχειρος | dispuesto (para), preparado (para) |
| Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ταῦτα πρὸς ἀλλήλους στρέφοντες καὶ κυκῶντες μαντεῖον συστήσασθαι... ἐβουλεύοντο | dando vueltas a eso entre ellos y removiéndolo decidían instalar un oráculo | στρέφω | revolver (en la mente), meditar |
| Luc.Alex.9Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | λέγων… ἀνθρώπων δεῖν παχέων καὶ ἠλιθίων οἵους τοὺς Παφλαγόνας εἶναι ἔφασκεν | afirmando <él> que se precisaba de hombres estúpidos e ingenuos como afirmaba que eran los paflagonios | παχύς | espeso, torpe, estúpido |
| Luc.Alex.43Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί; | ¿o son falsos los oráculos que se emiten allí? | ἐκπίπτω | emitirse |
...
...