...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Plat.Gorg.498bPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | λυποῦνται... καὶ χαίρουσιν καὶ οἱ ἄφρονες καὶ οἱ φρόνιμοι καὶ οἱ δειλοὶ καὶ οἱ ἀνδρεῖοι παραπλησίως | se entristecen y se alegran de forma parecida los insensatos, los prudentes, los cobardes y los valientes | ὁ | el, la, lo |
| Plat.Gorg.498ePlato, Gorgias: Platón, Gorgias | δὶς γάρ τοι καὶ τρίς φασιν καλὸν εἶναι τὰ καλὰ λέγειν | dicen que es bello decir lo bello dos y tres veces | δίς | dos veces, doble |
| Plat.Gorg.499bPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | πάλαι τοί σου ἀκροῶμαι | te escucho desde hace tiempo | ἀκροάομαι | escuchar, oír |
| Plat.Gorg.499bPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | πάλαι τοί σου ἀκροῶμαι… ἐνθυμούμενος ὅτι, κἂν παίζων τίς σοι ἐνδῷ ὁτιοῦν, τούτου ἅσμενος ἔχῃ | hace un rato, en efecto, que te escucho dándome cuenta de que, incluso si alguien bromeando te entrega cualquier cosa, contento te apoderas de ella | ἐνδίδωμι | dar en mano, entregar, encargar |
| Plat.Gorg.499cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | καὶ τοῦτο δέχεσθαι τὸ διδόμενον παρὰ σοῦ | y recibir de ti lo que me des | δέχομαι | recibir |
| Plat.Gorg.499cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ἀνάγκη μοι… τὸ παρὸν εὖ ποιεῖν | es necesario que ahora yo actúe bien | πάρειμι (εἰμί) | ahora |
| Plat.Gorg.499dPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ἡδοναί… ἦ ἄρα τούτων αἱ μὲν ὑγίειαν ποιοῦσαι ἐν τῷ σώματι… | de hecho, sin duda, unos de esos placeres generan salud en el cuerpo… | ἄρα | de hecho, de veras, sin duda |
| Plat.Gorg.499ePlato, Gorgias: Platón, Gorgias | καὶ σοὶ συνδοκεῖ… τέλος εἶναι ἁπασῶν τῶν πράξεων τὸ ἀγαθόν…; | ¿a ti también te parece que el bien es la meta de todas nuestras acciones? | τέλος | final, meta, destino |
| Plat.Gorg.500aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | σύμψηφος ἡμῖν εἶ καὶ σὺ ἐκ τρίτων; | ¿eres de la misma opinión que nosotros [dos] también tú en tercer lugar? | τρίτος | tercero, en tercer lugar |
| Plat.Gorg.500cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | σμικρὸν νοῦν ἔχων ἄνθρωπος | una persona con poca inteligencia | νοῦς | entendimiento, comprensión, inteligencia |
| Plat.Gorg500dPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ὡμολογήκαμεν… μελέτην τινὰ εἶναι καὶ παρασκευὴν τῆς κτήσεως [τοῦ ἡδέος καὶ ἀγαθοῦ] | estuvimos de acuerdo en que existe cierto adiestramiento y preparación en la adquisición del placer y el bien | μελέτη | práctica, adiestramiento, entrenamiento, ejercicio |
| Plat.Gorg.501cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | … ἀλλὰ συγχωρῶ, ἵνα σοι καὶ περανθῇ ὁ λόγος | … pero <lo> acepto, a fin de que también la argumentación sea concluida por ti | περαίνω | ser concluido, concluirse, cumplirse, terminarse |
| Plat.Gorg.502bPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ποτέρως σοι δοκεῖ παρεσκευάσθαι ἡ τῶν τραγῳδιῶν ποίησις | ¿en cuál de las dos formas te parece estar dispuesta la creación de las tragedias? | πότερος | ¿en cuál de las dos formas? |
| Plat.Gorg.502cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | εἴ τις περιέλοι τῆς ποιήσεως πάσης τό τε μέλος καὶ τὸν ῥυθμὸν καὶ τὸ μέτρον | si uno suprimiera de toda poesía la melodía, el ritmo y la medida | μέτρον | medida |
| Plat.Gorg.502cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | δημηγορία ἄρα τίς ἐστιν ἡ ποιητική | entonces el arte poético es un tipo de discurso público | ποιητικός | poética, arte poético, arte de la poesía |
| Plat.Gorg.503aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | τὸ δ’ ἕτερον καλόν, τὸ παρασκευάζειν ὅπως ὡς βέλτισται ἔσονται τῶν πολιτῶν αἱ ψυχαί | pero lo otro <es> hermoso, hacer de forma que las almas de los ciudadanos sean las mejores posibles | παρασκευάζω | disponer (de forma que), procurar (que), hacer (disponer) que |
| Plat.Gorg.503cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | Θεμιστοκλέα οὐκ ἀκούεις ἄνδρα ἀγαθὸν γεγονότα… ; | ¿no oyes decir que Temístocles ha sido un ciudadano excelente? | ἀκούω | saber de oídas, oír decir |
| Plat.Gorg.503dPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ἐὰν ζητῇς καλῶς, εὑρήσεις | si lo buscas como es debido, lo encontrarás | ἄν | |
| Plat.Gorg.503dPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ἐὰν ζητῇς καλῶς, εὑρήσεις | si lo buscas como es debido, lo encontrarás | εἰ | si |
| Plat.Gorg.504aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | οἱ [δημιουργοὶ] περὶ τὸ σῶμα, παιδοτρίβαι τε καὶ ἰατροί, κοσμοῦσί που τὸ σῶμα καὶ συντάττουσιν | los artesanos en relación con el cuerpo, maestros de gimnasia y médicos, de alguna forma embellecen el cuerpo y <lo> ordenan | συντάττω | ordenar, organizar |
| Plat.Gorg.504aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | τάξεως ἄρα καὶ κόσμου τυχοῦσα οἰκία χρηστὴ ἂν εἴη…; | ¿entonces una casa sería funcional si consigue regularidad y orden? | τάξις | disposición (legal), ordenamiento |
| Plat.Gorg.504aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | τάξεως ἄρα καὶ κόσμου τυχοῦσα οἰκία χρηστὴ ἂν εἴη, ἀταξίας δὲ μοχθηρά; | ¿acaso una casa que alcanzara orden y concierto sería buena y una <que alcanzara> desorden <sería> desastrosa? | χρηστός | útil, bueno |
| Plat.Gorg.505aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | συγχωρεῖς τοῦτό γε καὶ σύ; | ¿estás de acuerdo en eso al menos también tú? | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Plat.Gorg.505cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | —τί οὖν δὴ ποιήσομεν; … —αὐτὸς γνώσῃ | —Entonces ¿qué vamos a hacer? —<Tú> mismo decidirás | γιγνώσκω | decidir |
| Plat.Gorg.506cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ἄκουε δὴ ἐξ ἀρχῆς ἐμοῦ ἀναλαβόντος τὸν λόγον | escucha ya tras retomar yo el argumento desde el principio | ἀναλαμβάνω | recuperar (mentalmente), aprender (de memoria) |
| Plat.Gorg.507bPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | οὐ γὰρ δὴ σώφρονος ἀνδρός ἐστιν οὔτε διώκειν οὔτε φεύγειν ἃ μὴ προσήκει, ἀλλά… ὑπομένοντα καρτερεῖν ὅπου δεῖ | pues en efecto no es <propio> de un hombre ni perseguir ni huir aquello que no conviene, sino resistir aguantando donde es preciso | ὑπομένω | aguantar a pie firme |
| Plat.Gorg.507dPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | οὗτος ἔμοιγε δοκεῖ ὁ σκοπὸς εἶναι πρὸς ὃν βλέποντα δεῖ ζῆν | ese me parece que es el objetivo al que hay que mirar en la vida | σκοπός | objetivo, finalidad |
| Plat.Gorg.508aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | τὸ ὅλον τοῦτο διὰ ταῦτα κόσμον καλοῦσιν | por eso llaman cosmos a ese todo | κόσμος | cosmos, universo |
| Plat.Gorg.508aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | φασὶ δ’ οἱ σοφοί καὶ οὐρανὸν καὶ γῆν καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους τὴν κοινωνίαν συνέχειν καὶ φιλίαν | y dicen los sabios que al cielo, a la tierra, a los dioses y a los hombres los mantienen unidos la convivencia y la amistad | συνέχω | mantener unido, rodear, contener, concentrar |
| Plat.Gorg.509aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ... λόγοις ... οὓς σὺ εἰ μὴ λύσεις... | ... con razonamientos que en caso de que no puedas refutar... | λύω | abolir, refutar, poner fin, anular |
| Plat.Gorg.509ePlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ἐὰν μὴ μάθῃ αὐτὰ καὶ ἀσκήσῃ, ἀδικήσει | si no aprende eso y lo practica, será injusto | ἀσκέω | ejercitar (algo), practicar (algo) |
| Plat.Gorg.509ePlato, Gorgias: Platón, Gorgias | σοι δοκοῦμεν… ἀναγκασθῆναι ὁμολογεῖν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις… ἡνίκα ὡμολογήσαμεν μηδένα βουλόμενον ἀδικεῖν…; | ¿te parece que nos vimos obligados a llegar a un acuerdo en los argumentos anteriores cuando estuvimos de acuerdo en que nadie comete injusticia voluntariamente? | ἡνίκα | cuando, mientras |
| Plat.Gorg.510aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | τίς οὖν ποτ’ ἐστὶν τέχνη τῆς παρασκευῆς τοῦ μηδὲν ἀδικεῖσθαι ἢ ὡς ὀλίγιστα; | ¿cuál es pues, el arte que prepara para no sufrir injusticia o (sufrirla) en grado mínimo? | ὀλίγος | en grado mínimo, lo menos posible |
| Plat.Gorg.510bPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | φίλος μοι δοκεῖ ἕκαστος ἑκάστῳ εἶναι… ὁ ὅμοιος τῷ ὁμοίῳ | me parece que cada uno es amigo de otro, el semejante de su semejante | ὅμοιος | parecido (a), semejante (a), acorde (con) |
| Plat.Gorg.510bPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ὅπου τύραννός ἐστιν ἄρχων ἄγριος καὶ ἀπαίδευτος, εἴ τις τούτου ἐν τῇ πόλει πολὺ βελτίων εἴη, φοβοῖτο δήπου ἂν αὐτὸν ὁ τύραννος | donde un tirano es gobernante feroz e inculto, si hubiera en la ciudad alguien mucho mejor que él, el tirano, sin duda, lo temería | τύραννος | tirano |
| Plat.Gorg.510cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | καταφρονοῖ γὰρ ἂν αὐτοῦ ὁ τύραννος καὶ οὐκ ἄν ποτε ὡς πρὸς φίλον σπουδάσειεν | pues el tirano lo despreciaría y jamás se interesaría por él como por un amigo | σπουδάζω | interesarse (por), preocuparse (por), esforzarse (por) |
| Plat.Gorg.510cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | λείπεται δὴ ἐκεῖνος μόνος… φίλος τῷ τοιούτῳ, ὃς ἂν ὁμοήθης ὤν… ἐθέλῃ ἄρχεσθαι καὶ ὑποκεῖσθαι τῷ ἄρχοντι | le queda, en efecto, a tal persona solo aquel como amigo, el que siendo de igual carácter quiera ser gobernado y someterse al que manda | ὑπόκειμαι | estar sometido, subyacer, estar subordinado |
| Plat.Gorg.510dPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ἐθίζειν αὑτὸν… χαίρειν | acostumbrarse a alegrarse | ἐθίζω | |
| Plat.Gorg.510dPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | εὐθὺς ἐκ νέου ἐθίζειν αὑτόν | acostumbrarse inmediatamente desde joven | νέος | joven |
| Plat.Gorg.511aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ἀφαιρήσεται τὰ ὄντα | (le) quitará los bienes | εἰμί | los bienes |
| Plat.Gorg.511aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | οὐκ οἶδ’ ὅπῃ στρέφεις ἑκάστοτε τοὺς λόγους ἄνω καὶ κάτω | no sé cómo revuelves los argumentos arriba y abajo cada vez | στρέφω | revolver (en la mente), meditar |
| Plat.Gorg.511bPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | οἴει δεῖν… μελετᾶν τὰς τέχνας ταύτας αἳ ἡμᾶς ἀεὶ ἐκ τῶν κινδύνων σῴζουσιν… ; | ¿crees que es necesario ejercitar esas artes que nos salvan siempre de los peligros? | μελετάω | practicar |
| Plat.Gorg.511cPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | σῴζει γε καὶ αὕτη ἐκ θανάτου τοὺς ἀνθρώπους, ὅταν εἴς τι τοιοῦτον ἐμπέσωσιν οὗ δεῖ ταύτης τῆς ἐπιστήμης | esa [sabiduría] salva concretamente también de la muerte a los hombres cuando caen en una <situación> más o menos así en la que se necesita de esa sabiduría | τοιοῦτος | tal más o menos, más o menos así |
| Plat.Gorg.511dPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | τὰς ψυχὰς σῴζει… ἐκ τῶν ἐσχάτων κινδύνων | salva las almas de los peligros extremos | ἔσχατος | mayor, sumo, extremo |
| Plat.Gorg.512aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | οὗτος… οὐδὲν ὑπ’ αὐτοῦ ὠφέληται | pues ese no recibe ninguna ayuda de él | ὠφελέω | ser ayudado, ser beneficiado, recibir ayuda |
| Plat.Gorg.513aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ὅρα εἰ σοὶ λυσιτελεῖ καὶ ἐμοί, ὅπως μή… σὺν τοῖς φιλτάτοις ἡ αἵρεσις ἡμῖν ἔσται ταύτης τῆς δυνάμεως τῆς ἐν τῇ πόλει | considera si nos beneficia a ti y a mí, de forma que la toma de ese poder en la ciudad no sea para nosotros por medio las cosas más queridas | αἵρεσις | toma (conquista), conquista, captura |
| Plat.Gorg.513aPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | ... ὅπως μή... πεισόμεθα ὅπερ φασὶ τὰς τὴν σελήνην καθαιρούσας | ... para que no suframos lo que dicen <que sufren> las que apartan la luna | καθαιρέω | quitar, apartar, retirar, arriar |
| Plat.Gorg.513dPlato, Gorgias: Platón, Gorgias | δύ’ ἔφαμεν εἶναι τὰς παρασκευὰς ἐπὶ τὸ ἕκαστον θεραπεύειν, καὶ σῶμα καὶ ψυχήν | decíamos que dos eran los recursos para cuidar cada cosa, tanto cuerpo como alma | θεραπεύω | cuidar, ocuparse de |
...
...