logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 64 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25545 -- Paginación: 28/64
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.13.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δεξιόφιν a la derechaδεξιός
Hom.Il.13.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ a la derecha de todo el ejércitoστρατόςejército
Hom.Il.13.309Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ ἐπὶ δεξιόφιν… ἦ ἀνὰ μέσσους… ἦ ἐπ’ ἀριστερόφιν; ¿a la derecha, o en el medio, o a la izquierda?ἀριστερόςhacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda
Hom.Il.13.314Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγαθὸς ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ bueno en el combate cuerpo a cuerpoἀγαθόςbueno (en algo), hábil
Hom.Il.13.315Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἵ μιν ἅδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο Ἕκτορα ... quienes lo perseguirán hasta la saciedad, aunque Héctor <esté> ansioso de guerraἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Hom.Il.13.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἂν Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι χωρήσειεν ἔν γ’ αὐτοσταδίῃ ni en beneficio de Aquiles que rompe las filas enemigas se retiraría al menos en la lucha cuerpo a cuerpoχωρέωretroceder, retirarse
Hom.Il.13.325Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποσὶ δ’ οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν y en la carrera de ningún modo es posible rivalizarπούςcarrera
Hom.Il.13.329Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦρχ’ ἴμεν, ὄφρ’ ἀφίκοντο κατὰ στρατόν empezó a caminar hasta que llegaron adonde el ejércitoἀφικνέομαιllegar a, llegar hasta
Hom.Il.13.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄσσε δ’ ἄμερδεν αὐγὴ χαλκείη κορύθων y el resplandor broncíneo de las corazas cegaba ambos ojosχαλκοῦςbroncíneo, de bronce, de cobre
Hom.Il.13.354Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ’ ἴα πάτρη verdaderamente en efecto era una misma estirpe para ambos y una sola descendencia paternaγένοςlinaje, estirpe
Hom.Il.13.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν y él prometió en matrimonio a su hijaὑπισχνέομαιprometer (en matrimonio), prometer (matrimonio)
Hom.Il.13.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἕπε’, ὄφρ’ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα… ἀμφὶ γάμῳ pero sígue<me> para que nos pongamos de acuerdo en las naves sobre la bodaσυνίημιreunirse, ponerse de acuerdo
Hom.Il.13.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρ’ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν ἀμφὶ γάμῳ … para que en las naves que cruzan el mar nos pongamos de acuerdo acerca del matrimonioγάμοςmatrimonio
Hom.Il.13.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤριπε δ’, ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπε caía como cuando una encina caíaὡςcomo (cuando)
Hom.Il.13.424Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἸδομενεὺς δ’ οὐ λῆγε μένος μέγα e Idomeneo no ponía fin a <su> gran furiaλήγωhacer cesar, poner fin (a)
Hom.Il.13.430Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν περὶ κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ a esta <la> amó mucho en su corazón <su> padre y <su> venerable madreπερίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.13.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα χάλκεον y le rompió por un lado y otro la coraza de bronceἀμφίpor un lado y otro, en torno, alrededor
Hom.Il.13.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα χάλκεον, ὅς οἱ πρόσθεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεθρον se le rasgó su túnica de bronce (coraza) que por delante alejaba de su piel la muerteἀρκέωapartar algo de alguien, evitar
Hom.Il.13.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ δ’ ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει y la lanza estaba clavada en <su> corazónπήγνυμιestar plantado, estar clavado, estar fijo, estar dispuesto
Hom.Il.13.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης Ares poderoso deja salir la iraἀφίημιabandonar, soltar, dejar (salir)
Hom.Il.13.470Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε el pánico no se apoderó de Idomeneoφόβοςpánico, desbandada, huida
Hom.Il.13.471-6Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔμεν’ ὡς ὅτε τις σῦς… ἀλκὶ πεποιθώς… ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν… ὣς μένεν Ἰδομενεύς permanecía quieto como cuando un jabalí confiado en su fuerza, que resiste el gran tumulto que se acerca de muchos hombres… así mantenía la posición Idomeneoμένωpermanecer quieto, mantener la posición, resistir
Hom.Il.13.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδείδια δ’ αἰνῶς Αἰνείαν ἐπιόντα πόδας ταχύν, ὅς μοι ἔπεισιν y temo terriblemente a Eneas al acercarse rápido de pies, el cual viene contra míἔπειμι (εἶμι)ir contra, atacar
Hom.Il.13.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν quien es muy capaz de matar hombres en combateκαρτερόςpoderoso (para), capaz de
Hom.Il.13.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ δ’ ἔχει ἥβης ἄνθος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον y también tiene la flor de la juventud, que es la mayor fuerzaἄνθοςflor, vigor, juventud, esplendor
Hom.Il.13.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔχει ἥβης ἄνθος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον está en la flor de la juventud que es el mayor vigorκράτοςfuerza, vigor
Hom.Il.13.492Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλαοὶ ἕπονθ’ ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα las huestes seguían como las ovejas van tras el carneroμετάa continuación de, detrás de
Hom.Il.13.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔθνος λαῶν un grupo de hombresἔθνοςbanda, grupo, tropa
Hom.Il.13.501Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἰνείας τε καὶ Ἰδομενεὺς ἵεντ’ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ Eneas e Idomeneo anhelaban cortar la piel uno de otro con el bronce despiadadoτέμνωcortar, herir
Hom.Il.13.516Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δὲ βάδην ἀπιόντος ἀκόντισε mientras se alejaba paso a paso le disparóἄπειμι (εἶμι)irse, alejarse
Hom.Il.13.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος le arrancó la gruesa lanza del extremo [superior] del brazoβραχίωνparte alta del brazo, brazo
Hom.Il.13.539Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ δ’ αἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός sangre de su mano recién herida fluía hacia abajoκατά(hacia) abajo
Hom.Il.13.552Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες δέ… οὐδὲ δύναντο εἴσω ἐπιγράψαι τέρενα χρόα νηλέϊ χαλκῷ y los troyanos ni siquiera podían arañar hacia dentro la tierna piel con el despiadado bronceεἴσωhacia dentro, adentro
Hom.Il.13.565Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τὸ μὲν αὐτοῦ… τὸ δ’ ἥμισυ κεῖτ’ ἐπὶ γαίης y una parte de él… y la otra mitad estaba tendida sobre el sueloἥμισυςla mitad
Hom.Il.13.570Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθά οἱ ἔγχος ἔπηξεν allí le clavó la lanzaπήγνυμιclavar, fijar, hincar, plantar
Hom.Il.13.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς ὅτε βοῦς τόν… βουκόλοι ἄνδρες ἰλλάσιν οὐκ ἐθέλοντα βίῃ δήσαντες ἄγουσιν … como cuando un buey al que los hombres vaqueros llevan a la fuerza contra su voluntad tras atarlo con sogasβίαa la fuerza, con violencia
Hom.Il.13.583Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε y él tiraba hacia atrás del codo del arcoτόξονarco
Hom.Il.13.602Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἄγε μοῖρα κακὴ θανάτοιο τέλος la cruel Moira lo conducía al cumplimiento de la muerteἄγωconducir, llevar, traer
Hom.Il.13.625Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τέ ποτ’ ὔμμι διαφθέρσει πόλιν quien algún día arrasará vuestra ciudadδιαφθείρωdestrozar, arrasar, arruinar
Hom.Il.13.662Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρε’ ὀϊστόν de hecho, este, airado, dispara un dardo de bronceπροΐημιdisparar, lanzar, verter
Hom.Il.13.689Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ δύναντο ὦσαι ἀπὸ σφείων… Ἕκτορα οἳ μὲν Ἀθηναίων προλελεγμένοι tampoco podían rechazar lejos de ellos a Héctor los [hombres] escogidos previamente entre los ateniensesπρολέγωser escogido antes
Hom.Il.13.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναῦφιν ἀμυνόμενοι μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο luchaban defendiendo las naves junto a los beociosμάχομαιluchar (junto a), luchar (con ayuda de)
Hom.Il.13.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο combatían con los beociosμετάcon, en compañía de
Hom.Il.13.701Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας δ’ οὐκέτι πάμπαν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱὸς ἵστατ’ ἀπ’ Αἴαντος Τελαμωνίου y Áyax, rápido hijo de Oileo, ya no se colocaba en absoluto lejos de Áyax hijo de Telamónοὐκέτιya no
Hom.Il.13.704Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἶσον θυμὸν ἔχοντε teniendo ambos igual voluntadἴσοςigual, mismo
Hom.Il.13.706Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ… ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει ἱεμένω κατὰ ὦλκα a ambos (bueyes) separa solo a un lado y otro el yugo cuando se lanzan a lo largo del surcoεἴργωseparar (de), apartar (de)
Hom.Il.13.708Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ’ ἕστασαν ἀλλήλοιιν así yendo ambos juntos uno al otro permanecieron muy firmesπαραβαίνωir junto a, llegar junto a, presentarse
Hom.Il.13.736Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηε por todos los sitios alrededor de ti arde la corona del combateστέφανοςcorona
Hom.Il.13.739Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μὲν ἀφεστᾶσιν… οἳ δὲ μάχονται παυρότεροι πλεόνεσσι unos se han retirado y otros luchan <siendo> menos contra muchos másπλείωνmuchos más, más numerosos, más
Hom.Il.13.741Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθεν δ’ ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλήν y a partir de ahí pensaríamos mucho cualquier decisiónἔνθενdesde entonces, a partir de ahí, a continuación
Hom.Il.13.745Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδείδω μὴ τὸ χθιζὸν ἀποστήσωνται Ἀχαιοὶ χρεῖος temo que los aqueos compensen (se cobren) la deuda de ayerἀφίστημιcolocar separadamente, compensar, pesar
Hom.Il.13.763Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μέν… κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες, οἳ δέ… unos yacían tras perder sus vidas, otros…ὄλλυμιsufrir la pérdida de, perder
Hom.Il.13.772Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν ὤλετο πᾶσα κατ’ ἄκρης Ἴλιος ahora toda Ilión fue destruida de arriba abajoἄκραdesde la cima abajo, de arriba abajo
Hom.Il.13.787Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπὰρ δύναμιν δ’ οὐκ ἔστι… πολεμίζειν no es posible luchar más allá de su fuerzaπαράal lado de, más allá de, al margen de, contra
Hom.Il.13.789Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβὰν δ’ ἴμεν ἔνθα μάλιστα μάχη καὶ φύλοπις ἦεν y se dirigieron adonde en mayor grado había lucha y gritos de combateμάχηlucha, combate, batalla
Hom.Il.13.794Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦλθον… ἠοῖ τῇ προτέρῃ llegaron con el alba (del día) anteriorπρότεροςanterior, previo
Hom.Il.13.799Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκύματα… πρὸ μέν τ’ ἄλλ’, αὐτὰρ ἐπ’ ἄλλα olas, y unas antes y luego otras despuésπρόantes, delante
Hom.Il.13.821Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις αἰετὸς voló por la derecha (de forma favorable) un águilaδεξιόςfavorable
Hom.Il.13.821Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ… ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις αἰετὸς un águila voló a su derecha (buen agüero)ὄρνιςave
Hom.Il.14.6Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰς ὅ κε θερμὰ λοετρά… Ἑκαμήδη θερμήνῃ καὶ λούσῃ … hasta que Hecamede <te> caliente agua caliente para el baño y <te> laveθερμόςcaliente, cálido
Hom.Il.14.27Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστορι δὲ ξύμβληντο διοτρεφέες βασιλῆες y con Néstor se reunieron soberanos favorecidos por Zeusσυμβάλλωlanzarse juntos, juntarse, reunirse
Hom.Il.14.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὰ νύκτα durante la nocheἀνάdurante
Hom.Il.14.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδ’ ἀνὰ νύκτα pues no es reprensible evitar una desgracia, ni siquiera durante la nocheνύξpor la noche
Hom.Il.14.81Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν… βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ pues no hay ningún motivo de enfado por huir del daño; es mejor que el que huye escape del daño a que sea alcanzado <por él>φεύγωhuir
Hom.Il.14.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἷσιν ἄρα Ζεὺς ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν… πολέμους ... a los que en verdad Zeus concedió desde su juventud hasta la vejez urdir guerrasεἰςhasta, para
Hom.Il.14.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ νεότητος… ἐς γῆρας desde la juventud hasta la vejezἐκdesde, de
Hom.Il.14.89Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρώων πόλιν… ἧς εἵνεκ’ ὀϊζύομεν κακὰ πολλά; ¿la ciudad de los troyanos... por la que muchas desgracias estamos lamentando?ἕνεκαpor causa de, a causa de, por (causal)
Hom.Il.14.90Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσίγα, μή τίς τ’ ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ μῦθον <tú> calla, que ningún otro de los aqueos oiga esa historiaτεen verdad
Hom.Il.14.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσίγα, μή τίς τ’ ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο ὅς τις ἐπίσταιτο… ἄρτια βάζειν ¡calla!, que ningún otro de los aqueos escuche ese discurso que en absoluto llevaría a su boca ciertamente ningún hombre que supiera decir <palabras> apropiadasἄρτιοςajustado, proporcionado, apropiado, adecuado, dispuesto
Hom.Il.14.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀϋτῆς νῆας… ἅλαδ’ ἑλκέμεν <tú> que ordenas, una vez trabada la guerra y (su) griterío, arrastrar también al mar las navesσυνίστημιtrabarse (una guerra), empezar (una guerra)
Hom.Il.14.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔτι μᾶλλον aún másἔτιaún más
Hom.Il.14.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη me pondría a mí contentoἄσμενοςcontento, feliz
Hom.Il.14.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ νέος ἠὲ παλαιός o joven o viejoπαλαιόςviejo
Hom.Il.14.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἴκεον δ’ ἐν Πλευρῶνι y habitaban en Pleurónοἰκέωvivir, habitar, morar
Hom.Il.14.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρίτατος δ’ ἦν ἱππότα Οἰνεὺς, πατρὸς ἐμοῖο πατήρ y el tercero era el caballero Eneo, mi abueloπατήρpadre del padre, abuelo
Hom.Il.14.121Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈδρήστοιο δ’ ἔγημε θυγατρῶν y se casó <con una> de las hijas de Adrastoγαμέωcasarse (con), desposar (a)
Hom.Il.14.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλοὶ δὲ φυτῶν ἔσαν ὄρχατοι ἀμφίς y había muchas hileras de árboles frutales a ambos ladosφυτόνplanta, vegetal, árbol plantado, árbol frutal
Hom.Il.14.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δέ οἱ πρόβατ’ ἔσκε y él tenía mucho ganadoπρόβατονganado
Hom.Il.14.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐχώμεθα δηϊοτῆτος ἐκ βελέων mantengámonos en la batalla fuera de los proyectilesἐκfuera de, lejos de
Hom.Il.14.143Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ δ’ οὔ πω μάλα πάγχυ θεοὶ μάκαρες κοτέουσιν pero contigo de ninguna manera los felices dioses están completamente irritadosοὔπωde ninguna manera, en absoluto
Hom.Il.14.44Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδείδω μὴ δή μοι τελέσῃ ἔπος me temo que de hecho cumpla su palabraτελέωcumplir
Hom.Il.14.164Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι ᾗ χροιῇ … por si de alguna manera [él] deseara dormir en relación amorosa junto a su cuerpoχροιάpiel, (superficie del) cuerpo
Hom.Il.14.183Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρη… πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς καλούς… ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσατο… χάρις δ’ ἀπελάμπετο πολλή Hera peinó sus bellos rizos brillantes y se vistió con un manto inmortal: gran belleza resplandecíaχάριςgracia, belleza, encanto
Hom.Il.14.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρηδέμνῳ… καλύψατο δῖα θεάων… λευκὸν δ’ ἦν ἠέλιος ὥς la divina diosa se cubría con un velo y era luminoso como el solλευκόςbrillante, luminoso, venturoso
Hom.Il.14.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὔδα ὅ τι φρονέεις <tú> di qué planeasφρονέωpensar hacer, planear
Hom.Il.14.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς γαίης νέρθε καθεῖσε cuando Zeus asentó bajo la tierra a Cronos el de potente vozτεen verdad
Hom.Il.14.204Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΚρόνον… Ζεὺς γαίης νέρθε καθεῖσε Zeus colocó a Crono debajo de la tierraκαθίζωasentar, colocar, apostar
Hom.Il.14.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔστ’ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι no es posible ni siquiera apropiado rechazar tus palabrasἔοικαser apropiado, ser conveniente
Hom.Il.14.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα ποικίλον del pecho [Afrodita] desató su colorido cinturónλύωsoltar (algo propio), desatar (algo propio)
Hom.Il.14.231Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’ Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο allí se reunió con el Sueño, hermano de la Muerteὕπνοςel Sueño, Hipnos
Hom.Il.14.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα y yo sabré reconocerte el favor todos los díasοἶδαreconocer el favor (a alguien), agradecer (a alguien), dar las gracias (a alguien)
Hom.Il.14.240Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭφαιστος... θρόνον… τεύξει ἀσκήσας Hefesto realizará un trono fabricándo<lo> con arteἀσκέωelaborar, fabricar (con arte)
Hom.Il.14.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθρῆνυν… τῷ κεν ἐπισχοίης… πόδας escabel sobre el que tendrías tus piesἐπέχωtener sobre
Hom.Il.14.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί κέ μ’ ἄϊστον ἀπ’ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ y <él> me habría lanzado dentro del ponto desde el cielo <haciéndome> invisibleἐμβάλλωtirar (hacia/dentro), lanzar (hacia/dentro), arrojar (hacia/dentro)
Hom.Il.14.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμὲ δ’ ἔξοχα πάντων ζήτει a mí me buscaba sobre todoζητέωbuscar
Hom.Il.14.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν ἱκόμην φεύγων llegué huyendo para suplicarle a ellaἱκνέομαιllegar para suplicar, suplicar
Hom.Il.14.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν αὖ τοῦτό μ’ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι ahora de nuevo me has ordenado cumplir otra cosa imposibleἀμήχανοςimposible, impracticable
Hom.Il.14.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο … como se irritó mucho por su hijo HeraclesἩρακλῆςHeracles, Hércules
Hom.Il.14.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ júrame(lo) ahora por la inviolable agua de la Estigeὄμνυμιjurar por
Hom.Il.14.288Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὝπνος… δι’ ἠέρος αἰθέρ’ ἵκανεν el Sueño a través de la bruma alcanzaba el cieloἀήρniebla, nube, bruma
Hom.Il.14.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδι’ ἠέρος αἰθέρ’ ἵκανεν llegaba por el aire hasta el éterδιάa través de
Hom.Il.14.292Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον y Hera a toda prisa se dirigió a la cumbre del Gárgaroἄκροςcima, cumbre
Hom.Il.14.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἴδεν, ὥς μιν ἔρως… φρένας ἀμφεκάλυψεν en cuanto vio, así el Amor lo envolvióὡς
Hom.Il.14.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην así el amor cubrió sus prudentes mentes como cuando por primera vez se unieronοἷοςcomo, (como) por ejemplo
Hom.Il.14.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῇ μεμαυῖα κατ’ Οὐλύμπου τόδ’ ἱκάνεις; ¿adónde vas que tan aprisa llegas aquí (bajando) del Olimpo?ὅδεaquí
Hom.Il.14.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρχομαι ὀψομένη… πείρατα γαίης, Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν voy a ver los confines de la tierra, a Océano origen de los dioses y a la madre Tetisγένεσιςorigen, fuente de vida, generación, nacimiento, creación
Hom.Il.14.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ porque ahora estoy enamorado de ti y se apodera de mí un dulce deseoἔραμαιenamorarse (de), estar enamorado (de)
Hom.Il.14.333Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς κ’ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων εὕδοντ’ ἀθρήσειε ¿qué sucedería si alguno de los dioses sempiternos nos observara a ambos durmiendo (juntos)?πῶς¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá
Hom.Il.14.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσι δ’ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην y para ellos la divina tierra hacía nacer por debajo hierba recién brotadaφύωhacer nacer, hacer crecer, criar
Hom.Il.14.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα δ’ ἐν πρώτοισι μέγα προθορὼν ἐκέλευσεν y al punto, saltando mucho hacia delante <para ponerse> entre los primeros, dio órdenesμέγαςmucho, muy
Hom.Il.14.364Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι καὶ δ’ αὖτε μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην… ; ¡argivos! ¿de nuevo concedemos también la victoria a Héctor?μεθίημιdejar hacer, conceder, perdonar
Hom.Il.14.368Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκείνου δ’ οὔ τι λίην ποθὴ ἔσσεται y en modo alguno habrá demasiada añoranza de aquelλίανmucho, demasiado, muy
Hom.Il.14.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεφαλὰς κορύθεσσι κρύψαντες tras cubrirse las cabezas con los cascosκρύπτωcubrir, ocultar
Hom.Il.14.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔχει δ’ ὀλίγον σάκος ὤμῳ y tiene un escudo pequeño para sus hombrosὀλίγοςpequeño, escaso
Hom.Il.14.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφάτ’ ἐλεύσεσθαι ἢ ἐς θέρος ἢ ἐς ὀπώρην dijo que iría en verano u otoñoεἰςdurante, en, para
Hom.Il.14.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔριδα πτολέμοιο un conflicto bélicoἔριςpelea, disputa
Hom.Il.14.394Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον… tampoco una ola del mar brama tanto contra la costaβοάωbramar, dar voces
Hom.Il.14.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτ’ ἄνεμος τόσσον… ἠπύει… ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνή ni el viento ruge tanto cuanto de hecho era el grito de los troyanos y aqueosφωνήvoz fuerte, voz alta, grito
Hom.Il.14.411Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ θοάων ἔχματα νηῶν πὰρ ποσί… ἐκυλίνδετο muchos amarres de las veloces naves rodaban a los piesπαράal lado de, junto a, ante
Hom.Il.14.415Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὴ δὲ θεείου γίγνεται ὀδμὴ ἐξ αὐτῆς y un olor terrible a azufre sale de ellaὀσμήolor, fragancia, hedor
Hom.Il.14.416Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ οὔ περ ἔχει θράσος ὅς κεν ἴδηται ἐγγὺς ἐών y este de ningún modo mantiene su valor, el que <lo> ve estando cercaπερ(no), en absoluto, de ningún modo
Hom.Il.14.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρὸς δ’ ἔκβαλεν ἔγχος y dejó caer la lanza de su manoἐκβάλλωdejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder
Hom.Il.14.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀσπίδας εὐκύκλους σχέθον tenían escudos redondosἀσπίςescudo, escudo redondo
Hom.Il.14.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἀμπνύνθη καὶ ἀνέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν y este se recuperó y miró con los ojosἀναπνέωrecuperarse
Hom.Il.14.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑζόμενος δ’ ἐπὶ γοῦνα… αἷμ’ ἀπέμεσσεν y sentado sobre las rodillas vomitó sangreγόνυrodilla
Hom.Il.14.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα πολὺ πρώτιστος Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας Σάτνιον οὔτασε δουρί entonces el rápido Áyax hijo de Oileo con mucho el primero <entre todos> hirió con su lanza a SatnioΑἴαςÁyax, Ayante, Áyax el menor
Hom.Il.14.448Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην troyanos y dánaos emprendieron una dura contiendaσυνάγωunir (en combate), emprender (un combate)
Hom.Il.14.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[ἄκων]… μιν ὀΐω αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄϊδος εἴσω [una jabalina]… creo que él apoyándose en ella bajará a la morada del Hadesαὐτόςél, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos
Hom.Il.14.472Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπεφάσθαι ἄξιος digno de ser matadoἄξιοςdigno de
Hom.Il.14.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν Πηνελέωο ἄνακτος y este no aguantó el empuje del soberano Peneleoὑπομένωsoportar, aguantar, admitir
Hom.Il.15.22Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δ’ ἐν αἰθέρι… ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοί… λῦσαι δ’ οὐκ ἐδύναντο y tú estabas suspendida en el firmamento y los dioses estaban furiosos, pero no podían liberar<te>λύωliberar, dejar libre, rescatar
Hom.Il.15.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνήγαγον αὖτις Ἄργος ἐς ἱππόβοτον lo llevé de nuevo a Argos, que cría caballosἀνάγωllevar de nuevo, devolver
Hom.Il.15.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ παραμυθησαίμην τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σύ… ἡγεμονεύῃς yo aconsejaría ir por ahí por donde precisamente tú dirijaspor ahí, de esta forma
Hom.Il.15.38Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΣτυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος ὅρκος δεινότατός τε πέλει θεοῖσι el agua de la Estigia, que es el más solemne y terrible juramento entre los diosesὅρκοςaquello que es garante de un juramento
Hom.Il.15.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ...βούλεται ἄλλῃ si quiere de otra formaἄλλοςde otra manera, de otra forma
Hom.Il.15.60Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα λελάθῃ ὀδυνάων … para que (le) haga olvidar sus penasλανθάνωolvidar
Hom.Il.15.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα… Ἀπόλλων… Ἀχαιοὺς αὖτις ἀποστρέψῃσιν para que Apolo ponga en fuga a los aqueos de nuevoἀποστρέφωhacer dar media vuelta, provocar la retirada, poner en fuga
Hom.Il.15.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύ γ’ ἄρχε θεοῖσι… δαιτός tú empieza el banquete para los diosesἄρχωcomenzar (algo), iniciar (algo)
Hom.Il.15.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἐγέλασσε χείλεσιν y ella sonrió con sus labiosχεῖλοςlabio
Hom.Il.15.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ ἔχεθ’ ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ por eso soportad cualquier mal que <él> os envíe a cada uno de vosotrosπέμπωenviar, mandar
Hom.Il.15.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ νῦν μοι νεμεσήσετ’ Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες τίσασθαι φόνον υἷος ἰόντ’ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν no os indignéis ahora conmigo habitantes de las moradas del Olimpo, cuando vaya a las naves de los aqueos a vengar la muerte de <mi> hijoτίνωhacer pagar, castigar, vengar
Hom.Il.15.122Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπὰρ Διὸς ἀθανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχθη por parte de Zeus se produjo ira y cólera contra los inmortalesτεύχωser provocado, ser causado, ser producido, producirse
Hom.Il.15.128Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμαινόμενε φρένας… διέφθορας (tú) enloquecido, estás perdido en tus mientesδιαφθείρωestar perdido
Hom.Il.15.142Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς εἰποῦσ’ ἵδρυσε [Ἥρη] θρόνῳ ἔνι θοῦρον Ἄρηα y tras hablar así Hera hizo sentar en el trono al impetuoso Aresἱδρύωasentar, hacer sentar, instalar
Hom.Il.15.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσ’ ἐπιπείσεται si no me convence con sus palabrasοὐ
Hom.Il.15.165Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι puesto que afirmo que soy mucho mejor que él en fuerzalo, la, le, de él, de ella, él, ella
Hom.Il.15.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρεῖς γάρ τ’ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα, Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ’ Ἀΐδης pues somos tres hermanos <nacidos> de Crono a los que alumbró Rea: Zeus y yo [Posidón] y el tercero HadesΚρόνοςCrono
Hom.Il.15.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρεῖς γάρ τ’ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα pues tres en efecto somos los hermanos <hijos> de Crono a los que alumbró Reaτρεῖςtres
Hom.Il.15.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν yo (Poseidón) obtuve casualmente habitar la mar canecienteλαγχάνωobtener al azar, tutelar
Hom.Il.15.192Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς δ’ ἔλαχ’ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι y Zeus obtuvo el ancho cielo entre el firmamento y las nubesἐνentre, dentro (de), en
Hom.Il.15.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμακρὸς Ὄλυμπος el alto Olimpoμακρόςlargo en altura, alto, profundo
Hom.Il.15.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν por tanto, pues, tampoco viviré de ninguna manera según el pensamiento de Zeusβιόωvivir, sobrevivir
Hom.Il.15.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ que se quede en el tercio que le ha correspondidoμοῖραparte asignada
Hom.Il.15.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὁππότ’ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν ... cuando quiere recriminar con palabras iracundas a uno con su misma suerte y abocado a idéntico destinoὁμόςigual, idéntico, mismo
Hom.Il.15.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει ὁππότ’ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν un dolor alcanza [mi] corazón y ánimo cada vez que [Zeus] quiere reñir<me> con palabras airadas, <a mí> que <soy> partícipe por igual y favorecido por el mismo destinoὁπότανcada vez que, siempre que
Hom.Il.15.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνευ ἐμέθεν sin mi <consentimiento>ἄνευsin contar con
Hom.Il.15.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρχεο νῦν φίλε Φοῖβε μεθ’ Ἕκτορα… ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος οἴχεται εἰς ἅλα vete ahora, querido Febo, tras Héctor pues ya el que domina la tierra y la agita se ha ido al marοἴχομαιhaberse ido, haberse marchado, haber desaparecido
Hom.Il.15.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρ’ ἂν Ἀχαιοὶ φεύγοντες νῆας… ἵκωνται pues en verdad suscita <tú> en él entretanto un gran coraje, hasta que los aqueos lleguen huyendo hasta las navesγάρpues efectivamente, pues en verdad
Hom.Il.15.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖθεν δ’ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε y desde ahora yo en persona planearé, de obra y de palabraἐκεῖθενdesde entonces, desde ahora
Hom.Il.15.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρέψω δ’ ἥρωας Ἀχαιούς y pondré en fuga a los héroes aqueosτρέπωhacer girar (y huir), poner en fuga
Hom.Il.15.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐφάνη λίς… εἰς ὁδόν apareció un león en el caminoεἰςen, dentro de
Hom.Il.15.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ θήν μιν μάλα ἔλπετο θυμὸς ἑκάστου χερσὶν ὑπ’ Αἴαντος θανέειν Τελαμωνιάδαο de hecho con seguridad el ánimo de cada uno confiaba mucho en que él muriera a manos de Ayax Telamonioθνήσκωmorir a manos de, morir por culpa de
Hom.Il.15.331Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ… Ἀρκεσίλαον ἔπεφνε… τὸν δὲ Μενεσθῆος μεγαθύμου πιστὸν ἑταῖρον Héctor mató a Arcesilao, el fiel compañero de Menesteo de gran ánimoπιστόςdigno de confianza, fiel, fiel
Hom.Il.15.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέλευθον μακρὴν ἠδ’ εὐρεῖαν un camino largo y anchoμακρόςlargo
Hom.Il.15.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς… ὅς τ’ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα… συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων como cuando un niño que desparramara jugando la arena con sus pies y manos, después, en efecto, de haber hecho <figuras de> jugueteοὖνen efecto
Hom.Il.15.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὔχετο χεῖρ’ ὀρέγων εἰς οὐρανόν suplicaba tendiendo la mano hacia el cieloὀρέγωtender la mano
Hom.Il.15.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης… νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ’ ἐπείγῃ ἲς ἀνέμου… como en efecto una gran ola se abate sobre los costados de una nave cuando empuja la fuerza del viento…ἐπείγωempujar, apretar, oprimir, comprimir
Hom.Il.15.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάχοντο… οἱ μὲν ἀφ’ ἵππων, οἱ δ’ ἀπὸ νηῶν unos luchaban desde caballos, otros desde naves [caballos significa 'carros' por metonimia]ἀπόde, desde
Hom.Il.15.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν ἔτερπε λόγοις lo deleitaba con palabras (conversación)λόγοςpalabras, conversación
Hom.Il.15.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν ἔτερπε λόγοις <él> lo deleitaba con palabrasτέρπωdeleitar, alegrar, agradar
Hom.Il.15.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους [Πάτροκλος] ἐνόησε Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε cuando en efecto se dio cuenta Patroclo de que los troyanos se precipitaban sobre el muro, entonces se produjo clamor y pánico entre los dánaosφόβοςpánico, desbandada, huida
Hom.Il.15.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵν’ ὀτρύνω πολεμίζειν me apresuraré <en ir> hasta Aquiles para animar<lo> a lucharσπεύδωapresurar(se)
Hom.Il.15.410Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει como la escuadra saca recto el madero de la naveδόρυmadero, viga
Hom.Il.15.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, ὥς… pero como la plomada hace recta la quilla de una nave en las manos de un experto carpintero que es buen conocedor de todo su saber con los consejos de Atenea, así…σοφίαhabilidad, destreza, saber (sust.), conocimiento (aplicado a un arte concreto)
Hom.Il.15.414Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι δ’ ἀμφ’ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν y unos batallaban en torno a unas naves, otros en torno a otrasμάχηcombatir, batallar
Hom.Il.15.415Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄντ’ Αἴαντος frente a Ayaxἀντίen frente de, frente a
Hom.Il.15.422Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφθαλμοῖσιν ἐν κονίῃσι πεσόντα… y Héctor cuando percibió con sus ojos que el primo había caído en el polvo…νοέωdarse cuenta (de que), percibir (que)
Hom.Il.15.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ὕπτιος… χαμάδις πέσε y este cayó bocarriba a tierraπίπτωcaer (de determinada manera)
Hom.Il.15.437Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤεῦκρε πέπον δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος Teucro, querido, un compañero de fiar para nosotros dos ha sido muertoἀποκτείνωmatar
Hom.Il.15.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάθ’, ὃ δὲ ξυνέηκε así dijo y este escuchóσυνίημιoír, escuchar
Hom.Il.15.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον no le pasó inadvertido al sagaz entendimiento de Zeusνοῦςentendimiento, comprensión, inteligencia
Hom.Il.15.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός y el arco cayó de su manoἐκπίπτωcaer (de), caerse (de)
Hom.Il.15.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον… Τεῦκρος… κασίγνητον δὲ προσηύδα· «… μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει δαίμων ἡμετέρης» pero no pasó desapercibido a la abigarrada mente de Zeus… y Teucro decía a su hermano: «un dios frustra los planes de nuestro combate»δαίμωνdios, diosa
Hom.Il.15.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλήμενος ἠὲ τυπείς herido <por un proyectil> o golpeadoβάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Hom.Il.15.498Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶκος καὶ κλῆρος casa y tierra de laborκλῆροςtierra de labor, finca
Hom.Il.15.509Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων y para nosotros no (hay) plan ni consejo mejor que esteνοῦςvoluntad, intención, plan
Hom.Il.15.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε y nosotros no tenemos un pensamiento ni plan mejor que este, trabar en el cuerpo a cuerpo <nuestras> manos y <nuestra> furiaμίγνυμιjuntar, tener contacto, trabar
Hom.Il.15.511Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι mejor es de una vez morir o vivir que consumirse largo tiempo en contienda ferozβιόωvivir, sobrevivir
Hom.Il.15.529Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ lo ayudó la espesa corazaἀρκέωdefender (a alguien), ayudar (a alguien), socorrer (a alguien)
Hom.Il.15.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθώρηξ… τόν… ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης una coraza, que le dio en efecto como anfitrión el caudillo de hombres Eufetesξένοςanfitrión, huésped
Hom.Il.15.541Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστῆ δ’ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών y se mantuvo apartado escondido con su lanzaσύνcon, junto con, compañía
Hom.Il.15.558Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρίν… Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαι τε πολίτας antes de que conquisten la escarpada Ilión y maten a los ciudadanosπολίτηςciudadano, hombre libre
Hom.Il.15.561Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδῶ θέσθ’ ἐνὶ θυμῷ tened vergüenza en vuestro ánimoαἰδώςvergüenza, pundonor, respeto de sí mismo
Hom.Il.15.581Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τόν… θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών … al que acertó un cazador, tras dispararleτυγχάνωacertar, alcanzar
Hom.Il.15.597Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵνα [Ἕκτωρ] νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ ἐμβάλοι … para que Héctor lanzase dentro de las curvas naves el fuego encendido por un diosπῦρfuego
Hom.Il.15.616Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα … precisamente por donde <ella> veía una numerosísima muchedumbreπλεῖστοςmuchísimo, numerosísimo, abundantísimo, muy intenso
Hom.Il.15.618Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴσχον γὰρ [στίχες] πυργηδὸν ἀρηρότες pues se mantenían las filas [de guerreros] firmes como una torreἀραρίσκωajustado, firme
Hom.Il.15.627Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται δειδιότες y tiemblan en sus entrañas los marineros asustadosναύτηςmarino, marinero
Hom.Il.15.628Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται δειδιότες los marineros tiemblan amedrentados en sus mentesδείδω
Hom.Il.15.637Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈχαιοί… ἐφόβηθεν ὑφ’ Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ πάντες los aqueos fueron puestos todos en fuga por Héctor y el padre Zeusφοβέωser puesto en fuga
Hom.Il.15.643Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πρώτοισι Μυκηναίων entre los principales de los micénicosπρῶτοςprimero (en dignidad), principal, más importante
Hom.Il.15.656Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν permanecieron allí junto a sus tiendasπαράal lado de, junto a, ante
Hom.Il.15.680Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους entre muchos (él) escoge cuatro caballosἐκentre, a partir de
Hom.Il.15.680Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους <él> reúne <bajo el yugo> cuatro caballos de entre muchosτέσσαρεςcuatro
Hom.Il.15.683Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀσφαλὲς αἰεὶ θρῴσκων ἄλλοτ’ ἐπ’ ἄλλον ἀμείβεται siempre con seguridad saltando cambia de un <caballo> a otroἀσφαλήςcon seguridad, con certeza
Hom.Il.15.683Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολέες τέ ἑ θηήσαντο ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες y muchos lo contemplaron <a él>, hombres y mujeresγυνήmujer
Hom.Il.15.695Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισθε χειρὶ μάλα μεγάλῃ y Zeus lo empujó por detrás con <su> muy gran manoχείρmano
Hom.Il.15.703Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν con esos pensamientos se enfrentaron los unos a los otrosἐφίστημιestar en contra, oponerse
Hom.Il.15.717Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων que tenía entre sus manos la popa curvadaἔχωtener en la mano
Hom.Il.15.719Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντων… ἄξιον ἦμαρ ἔδωκεν nos dio un día del valor de todosἄξιοςde valor
Hom.Il.15.724Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας Ζεὺς ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει si bien entonces en efecto turbaba Zeus nuestras mentes, ahora él mismo nos animaτότεentonces, en ese momento
Hom.Il.15.743Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τις... ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο quien se lance sobre las navesἐπιφέρωlanzarse sobre, atacar, asaltar
Hom.Il.16.3Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκρυα θερμὰ χέων derramando ardientes lágrimasδάκρυονlágrima
Hom.Il.16.3Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκρυα θερμὰ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος vertiendo calientes lágrimas como fuente de aguas negrasκρήνηfuente, fontana
Hom.Il.16.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίπτε δεδάκρυσαι, Πατρόκλεες; ¿por qué estás lloroso, Patroclo?δακρύωllorar
Hom.Il.16.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ… y a este lamentándote penosamente, <tú>, caballero Patroclo, decías…ἱππεύςjinete, caballero, hombre a caballo
Hom.Il.16.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ ἐμέ γ’ οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος que esa cólera al menos no se apodere precisamente de míγοῦνal menos, precisamente, en todo caso
Hom.Il.16.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί σευ ἄλλος ὀνήσεται…; ¿en qué cosa otro sacará provecho de ti?ὀνίνημιsacar provecho (de algo o alguien), aprovecharse (de algo o alguien)
Hom.Il.16.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδουρὶ δ’ ἐμῷ κτεάτισσα πόλιν gané la ciudad con mi lanzaδόρυlucha, guerra
Hom.Il.16.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες manteniendo una pequeña parte del territorioμοῖραparte, distrito
Hom.Il.16.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες Ἀργεῖοι por tener los argivos una porción todavía pequeña de territorioχώραterreno, tierra, territorio
Hom.Il.16.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν pero él sufría del hombro izquierdoκάμνωsufrir, padecer
Hom.Il.16.129Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύσεο τεύχεα θᾶσσον, ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω reviste <tus> armas más deprisa y yo reuniré la tropaλαόςhueste, tropa, ejército
Hom.Il.16.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἵλετο δ’ ἄλκιμα δοῦρε se cogió dos fuertes lanzasαἱρέωelegirse, escoger para sí, tomarse
Hom.Il.16.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς Πηλιάδα μελίην τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων… φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν solo Aquiles sabía blandirlo, el fresno de Peleo que Quirón entregó a su padre para ser arma de muerte contra héroesφόνοςarma para matar
Hom.Il.16.148Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους Automedonte conducía bajo el yugo los rápidos caballosὑπάγωllevar bajo, conducir bajo
Hom.Il.16.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ λύκοι ὣς ὠμοφάγοι… δάπτουσιν y estos como lobos carnívoros devoranλύκοςlobo
Hom.Il.16.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφόνον αἵματος matanza de sangreαἷμαsangre
Hom.Il.16.169Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῆες θοαί, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς ἐς Τροίην ἡγεῖτο naves veloces al mando de las cuales llegó Aquiles a Troyaἡγέομαιcomandar un ejército, comandar una flota
Hom.Il.16.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης ἠράσατ’, ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος... y de ella se enamoró el poderoso matador de Argos, al ver<la> con sus ojos entre las que cantaban y bailaban en el coro de Ártemisχορόςcoro de cantantes o danzantes
Hom.Il.16.211Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν y las filas [de guerreros] se mantuvieron más firmes después de que escucharon al reyἀραρίσκωajustarse, mantenerse firme
Hom.Il.16.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς δ’ ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι … y como cuando un hombre construye un muro con piedras compactasἀραρίσκωajustar, ensamblar, construir
Hom.Il.16.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὣς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες … así se ajustaron corazas y escudosἀραρίσκωadaptarse, ajustarse, mantenerse firme
Hom.Il.16.221Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχηλοῦ δ’ ἀπὸ πῶμ’ ἀνέῳγε destapó la tapa de un arcaἀνοίγωabrir (una puerta)
Hom.Il.16.228Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε… τό ῥα τότ’ ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάθηρε θεείῳ… λεῖβε δὲ οἶνον y allí tenía una copa que, entonces, tras cogerla del arcón purificaba con azufre y hacía una libación de vinoκαθαίρωlimpiar, purificar
Hom.Il.16.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι yo me quedaré en la aglomeración de las navesἀγώνaglomeración
Hom.Il.16.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι, ἀλλ’ ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι pues yo mismo en verdad me quedaré en la aglomeración de las naves pero envío a un compañero con muchos mirmidonesἀλλάpero, mas
Hom.Il.16.254Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέπας δ’ ἀπέθηκ’ ἐνὶ χηλῷ y depositó la copa en el cofreἀποτίθημιdepositar, guardar, almacenar
Hom.Il.16.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔτ’ ἄρ’ ἀνθίσταντο, νεῶν δ’ ὑπόεικον ἀνάγκῃ pero todavía en efecto se resistían y se retiraban de las naves a la fuerzaἀνθίστημιresistir(se)
Hom.Il.16.314Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος μυὼν ἀνθρώπου πέλεται se adelantó a alcanzar la pierna en su extremo, donde se encuentra el más grueso de los músculos del hombreσκέλοςpierna, pata
Hom.Il.16.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δ’ ἔγχεος αἰχμῇ νεῦρα διεσχίσθη y en torno a la punta de la lanza se separaron los tendonesνεῦρονtendón
Hom.Il.16.331Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον <lo> capturó vivo trabado en la aglomeraciónβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.16.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐχένα θεῖνε… ἔσχεθε δ’ οἶον δέρμα golpeó el cuello, la piel solo sujetabaδέρμαpiel, pellejo
Hom.Il.16.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω αἵματος ὀφθαλμοί y los dos ojos se llenaron de sangreἐμπίπλημιser llenado (de), llenarse (de)
Hom.Il.16.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν y [lo] cubrió una nube negra de muerteνέφοςnube, tinieblas
Hom.Il.16.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἕκτωρ] σκέπτετ’ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων Héctor vigilaba el silbido de las flechas y el zumbido de las jabalinasσκέπτομαιmirar con atención, examinar, observar, vigilar
Hom.Il.16.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἀπ’ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω… y como cuando desde el Olimpo avanza una nube dentro del cielo…νέφοςnube, bruma
Hom.Il.16.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ μοῖραν según lo marcado (en orden)μοῖραlo marcado, lo recto
Hom.Il.16.368Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορα δ’ ἵπποι ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ λαὸν Τρωϊκόν y a Héctor con sus armas <lo> sacaban rápidos caballos y dejaba atrás el ejército troyanoἐκφέρωsacar (de), sacar (del mar)
Hom.Il.16.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πρώτῳ ῥυμῷ en lo primero (en el extremo) del timón del carroπρῶτοςprimero
Hom.Il.16.387Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ… σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας quienes adoptan sentencias torcidasκρίνωdecidir, juzgar
Hom.Il.16.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ πόληος εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν tampoco permitía <él> que <ellos>, a pesar de su deseo, pisaran la ciudadἐπιβαίνωandar sobre, pisar
Hom.Il.16.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ γὰρ πλήγη φρένας quedó atónito en su ánimoἐκπλήττωasustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito
Hom.Il.16.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε… ὡς ὅτε τις φώς… ἱερὸν ἰχθὺν ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ tiraba como cuando un hombre <saca> afuera del mar un pez supremo con un sedalἱερόςsagrado, supremo
Hom.Il.16.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε ὡς ὅτε τις φὼς πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν tiraba como cuando un hombre sentado en una roca prominente <tira> de un pez extraordinarioἰχθύςpez
Hom.Il.16.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος sentado en una roca prominenteκάθημαιestar sentado, estar ocioso
Hom.Il.16.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβάλε πέτρῳ μέσσην κὰκ κεφαλήν le arrojó una piedra a la cabezaκεφαλήcabeza
Hom.Il.16.422Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδώς, ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; vergüenza, licios; ¿adónde huís?αἰδώςvergüenza, pundonor, respeto de sí mismo
Hom.Il.16.432Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΚρόνου πάϊς… Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε el hijo de Crono habló a Hera, <su> hermana y esposaἭραHera
Hom.Il.16.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι y mi corazón está anhelante <dividido> en dos, al debatirme <yo> en <mi> interiorμαίνομαιestar anhelante, estar deseoso, estar ansioso
Hom.Il.16.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστι θανόντων donde lo enterrarán solemnemente <sus> hermanos y deudos en un túmulo y con una estela, pues ese es privilegio de los muertosγέραςgalardón, premio, recompensa
Hom.Il.16.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε y no incumplió el padre de los hombres y diosesἀπειθέωdesobedecer, incumplir
Hom.Il.16.480Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δ’ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός ἀλλ’ ἔβαλ’ ἔνθ’ ἄρα… φρένες ἔρχαται y no en vano el dardo escapó de la mano de este, sino que alcanzó donde precisamente las entrañas están encerradasἐκφεύγωescapar de, huir de, dejar atrás
Hom.Il.16.489Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος y murió lamentándose bajo las fauces de un leónὄλλυμιmorir, perecer
Hom.Il.16.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔχεο κρατερῶς mantente con fuerzaἔχωmantenerse en una posición
Hom.Il.16.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο <él> tirando sacaba la lanza del cuerpo y a esta seguían además las entrañasφρήνdiafragma, entrañas
Hom.Il.16.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρὶ δ’ ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα y <él> cogiéndo<lo> con la mano <le> apretaba el brazoπιέζωapretar, presionar, oprimir, insistir
Hom.Il.16.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄναξ ὅς που Λυκίης… εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ soberano que en alguna parte de Licia estás o en Troyaποῦen alguna parte (de)
Hom.Il.16.515Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύνασαι δὲ σὺ πάντοσ’ ἀκούειν ἀνέρι κηδομένῳ y tú puedes en cualquier lugar escuchar a un hombre que se preocupaἀκούωoír, escuchar
Hom.Il.16.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ δύναμαι… μάχεσθαι ἐλθών no puedo combatir tras haber venidoἔρχομαιvenir
Hom.Il.16.565Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύμβαλον ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι se reunieron para luchar en torno de un cuerpo ya muertoσυμβάλλωreunirse (con hostilidad), pelearse
Hom.Il.16.567Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς δ’ ἐπὶ νύκτ’ ὀλοὴν τάνυσε κρατερῇ ὑσμίνῃ Zeus extendió una oscuridad mortífera sobre la reñida contiendaνύξnoche, oscuridad
Hom.Il.16.568Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα φίλῳ περὶ παιδὶ μάχης ὀλοὸς πόνος εἴη … para que en torno a su hijo fuera funesto el trabajo de la batallaπόνοςesfuezo (del soldado)
Hom.Il.16.574Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς Πηλῆ’ ἱκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν suplicó a Peleo y a Tetisἱκετεύωsuplicar, ser suplicante
Hom.Il.16.583Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικὼς ὠκέϊ, ὅς τ’ ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε [Patroclo] se lanzó derecho por la primera línea de combatientes parecido al rápido halcón que pone en fuga a grajos y estorninosφοβέωhacer huir (por miedo), poner en fuga (por miedo), espantar
Hom.Il.16.619Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἰνεία χαλεπόν σε καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα πάντων ἀνθρώπων σβέσσαι μένος Eneas, <es> difícil que incluso tú que eres muy fuerte apagues la furia de todos los hombresχαλεπόςes difícil (que)
Hom.Il.16.630Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου pues en <nuestras> manos <está> el final de la guerraτέλοςfinal, resultado, desenlace
Hom.Il.16.634Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕκαθεν δέ τε γίγνετ’ ἀκουή y de lejos se produce un sonidoἀκοήnoticia, sonido
Hom.Il.16.640Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς πόδας ἄκρους hasta la punta de los piesἄκροςextremo
Hom.Il.16.641Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον estos se reunían siempre alrededor del cadáverὁμιλέωreunirse, estar con
Hom.Il.16.643Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥρῃ ἐν εἰαρινῇ en (durante) la estación primaveralἐνen, durante, mientras, en el plazo de
Hom.Il.16.660Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ … cuando vieron al rey herido en su ánimoβλάπτωdañar, lastimar, herir
Hom.Il.16.677Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δὲ κατ’ Ἰδαίων ὀρέων marchó abajo de las montañas del Idaκατάabajo (de)
Hom.Il.16.688Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν la mente de Zeus es más fuerte que la de los hombresκρείττωνmás fuerte, más poderoso, mejor
Hom.Il.16.689Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν· ὅς… ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ <es> más poderosa ciertamente que los hombres la voluntad de Zeus, que hace huir al varón fuerteφοβέωhacer huir (por miedo), poner en fuga (por miedo), espantar
Hom.Il.16.722Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴθ’ ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην ojalá que, en la medida en que soy inferior <a ti>, fuera yo más valiente que túἥττωνinferior (que), peor (que), más débil (que)
Hom.Il.16.728Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκέλευσε… ἵππους… πεπληγέμεν ordenó arrear los caballosπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Il.16.732Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠατρόκλῳ ἔφεπε… ἵππους manejaba sus caballos contra Patrocloἐφέπωmanejar, blandir
Hom.Il.16.734Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκαιῇ ἔγχος ἔχων, ἑτέρηφι… con una lanza en la mano izquierda, con la otra…ἕτεροςuno, el otro
Hom.Il.16.763Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλος… ἔχεν ποδός Patroclo (lo) sujetaba por el pieἔχωsujetar por, retener
Hom.Il.16.776Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἐν στροφάλιγγι κονίης κεῖτο μέγας μεγαλωστί y él en un torbellino de polvo yacía grande <ocupando> gran extensiónμέγαςgrande, corpulento, alto
Hom.Il.16.780Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν los aqueos fueron superiores más allá de lo que les correspondíaὑπέρmás allá de, en contra de
Hom.Il.16.805Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἄτη φρένας εἷλε la desgracia se apoderó de él en su corazónαἱρέωapoderarse de uno
Hom.Il.16.810Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ’ ἵππων desplazó (tiró) a veinte hombres de sus caballosβαίνωdesplazar
Hom.Il.16.811Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιδασκόμενος πολέμοιο instruido en la guerraδιδάσκωser enseñado (en algo), ser adiestrado (en algo)
Hom.Il.16.812Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος el que primero te lanzó el dardoἐφίημιlanzar (sobre/contra)
Hom.Il.16.815Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ὑπέμεινε Πάτροκλον, γυμνόν περ ἐόντ’ ἐν δηϊοτῆτι y no esperó a Patroclo, aunque <este> estaba desarmado en la refriegaγυμνόςsin armadura, desarmado, descubierto, desprotegido
Hom.Il.16.825Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάχεσθον πίδακος ἀμφ’ ὀλίγης <ambos> luchan por un escaso manantialἀμφίa causa de, por, sobre
Hom.Il.16.834Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμίζειν (el caballo) se mantiene estirado con sus patas para combatirὀρέγωestirarse, estirar una parte del cuerpo
Hom.Il.16.853Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ θην οὐδ’ αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη ἄγχι παρέστηκεν θάνατος no, en verdad, tampoco tú mismo vivirás mucho, sino que ya muy próxima a ti está la muerteπαρίστημιestar dispuesto junto (a), estar cerca (de), estar próximo (a), ocurrirse (a)
Hom.Il.17.4Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ como una madre (vaca) en torno a su terneroμήτηρmadre
Hom.Il.17.6Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὣς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανθὸς Μενέλαος … así iba el rubio Menelao en torno a Patrocloπερίen torno a
Hom.Il.17.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλά σ’ ἔγωγ’ ἀναχωρήσαντα κελεύω ἐς πληθὺν ἰέναι te ordeno que retrocediendo te internes entre la muchedumbreἀναχωρέωretirarse de la batalla
Hom.Il.17.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχήρωσας δὲ γυναῖκα μυχῷ θαλάμοιο νέοιο dejaste viuda a <su> mujer en el interior de su nuevo tálamoνέοςnuevo, reciente
Hom.Il.17.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφράζεο νῦν ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσῃς considera ahora cómo vas a salvar a los ciudadanos y su lugar de residenciaπόλιςciudadanía, conjunto de ciudadanos, patria, población
Hom.Il.17.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης … como un varón cría un retoño lozano de olivoἐλαίαolivo
Hom.Il.17.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐλθὼν δ’ ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ y llegando de repente viento junto con intensa borrascaσύνcon, junto con, al mismo tiempo que, a la vez, simultaneidad
Hom.Il.17.75Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων tú corres así, buscando lo inalcanzableδιώκωbuscar
Hom.Il.17.75Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορ νῦν σύ… ὧδε θέεις… διώκων ἵππους Αἰακίδαο ¡Héctor! ahora tú corres así, al perseguir los caballos del Eácidaὧδεasí, de este modo
Hom.Il.17.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ… φλογὶ εἴκελος Ἡφαίστοιο y avanzó entre los combatientes de primera línea revestido de coraza de brillante bronce semejante a la llama de Hefestoφλόξllama
Hom.Il.17.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξέα κεκλήγων… οὐδ’ υἱὸν λάθεν Ἀτρέος ὀξὺ βοήσας reciamente chillando…, y que gritaba fuertemente no pasó inadvertido al hijo de Atreoὀξύςestridente, fuerte
Hom.Il.17.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή πώς με περιστήωσ’ ἕνα πολλοί que de ninguna manera se dispongan muchos alrededor de mí soloπεριίστημιcolocarse alrededor, disponerse alrededor
Hom.Il.17.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότ’ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλίσθη cuando en contra de la divinidad un varón quiere luchar con un hombre al que honra un dios, rápidamente una gran desgracia se pone a rodar contra élδαίμωνdivinidad
Hom.Il.17.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότ’ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ cuando un hombre quiere en contra de la divinidad luchar con un mortal al que una divinidad estimaμάχομαιluchar (con/contra), combatir (con/contra)
Hom.Il.17.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότ’ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ... cuando un hombre quiere en contra de la divinidad enfrentarse a un varón al que la divinidad estima...φώςhombre, guerrero, varón, héroe
Hom.Od.17.121Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴρετο δ’ αὐτίκ’ ἔπειτα... Μενέλαος ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν y luego al punto preguntaba Menelao necesitando <yo> qué cosa llegué a la divina Lacedemoniaχρῄζωnecesitar, tener necesidad (de), estar necesitado (de)
Hom.Il.17.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἴκαδ’ ἴμεν vamos a casaεἶμιir
Hom.Il.17.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη… οἷόν τ’ ἄνδρας ἐσέρχεται οἳ περὶ πάτρης… δῆριν ἔθεντο… pues si ahora hubiera en el interior de los troyanos una fuerza muy audaz como la que en efecto penetra en hombres que entablan combate por la patriaἔνειμι (εἰμί)tener dentro, haber dentro
Hom.Il.17.157Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη… οἷόν τ’ ἄνδρας ἐσέρχεται οἳ περὶ πάτρης… δῆριν ἔθεντο pues si ahora hubiera en el interior de los troyanos una fuerza muy audaz como la que en efecto penetra en hombres que entablan combate por la patriaεἰσέρχομαιvenir (a la mente de), entrar (a alguien un estado de ánimo), llegar (a alguien un sentimiento)
Hom.Il.17.170Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓλαῦκε τί ἢ δὲ σὺ τοῖος ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπες; ¿Glauco, por qué siendo tú así hablaste de modo insolente?τοῖοςtal, así
Hom.Il.17.172Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τῶν ὅσσοι Λυκίην… ναιετάουσι … de estos cuantos habitan Liciaeste
Hom.Il.17.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρ’ ἔμ’ ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον ponte junto a mí y mira <mi> trabajo (en el combate)εἴδομαιmirar, examinar, considerar
Hom.Il.17.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔντε’ ἄμειβεν cambió las armasἀμείβωcambiar
Hom.Il.7.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδοκέω νικησέμεν Ἕκτορα creo que venceré a Héctorδοκέωcreer, pensar, parecer
Hom.Il.17.202Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τί τοι θάνατος καταθύμιός ἐστιν ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι ni siquiera tienes de alguna forma en mente la muerte que sin duda avanza cerca de tiσχεδόνcerca de
Hom.Il.17.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐνθάδ’ ἀφ’ ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον <os> reuní aquí a cada uno desde vuestras ciudadesὑμέτεροςvuestro
Hom.Il.17.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδώροισι κατατρύχω καὶ ἐδωδῇ λαούς agoto a <mis> gentes por los dones y alimentos [que os doy]λαόςpueblo, gente, nación
Hom.Il.17.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑμέτερον δὲ ἑκάστου θυμὸν ἀέξω aumento vuestro coraje, el de cada unoὑμέτεροςvuestro
Hom.Il.17.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ πολέμοιο νέφος περὶ πάντα καλύπτει Ἕκτωρ, ἡμῖν δ’ αὖτ’ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος … puesto que las tinieblas de la guerra cubren todo en derredor, Héctor, y por nuestra parte, se nos muestra la ruina profundaνέφοςnube, tinieblas
Hom.Il.17.251Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δὲ Διὸς τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ y de Zeus se sigue honor y gloriaτιμήhonor, honra, respeto, consideración
Hom.Il.17.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξὺ δ’ ἄκουσεν muy bien (lo) oyóὀξύςagudo, vivo
Hom.Il.17.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν δ’ ἄλλων τίς κεν... οὐνόματ’ εἴποι, ὅσσοι δὴ μετόπισθε μάχην ἤγειραν Ἀχαιῶν; ¿y quién podría decir los nombres de <todos> los demás aqueos cuantos en verdad después trabaron combate?μάχηtrabar batalla, entablar combate
Hom.Il.17.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δέ τ’ ἄκραι ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω y de un lado y otro los extremos de los promontorios braman cuando el agua del mar es arrojada fueraβοάωbramar, dar voces
Hom.Il.17.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμίσησεν δ’ ἄρα μιν κυσὶ κύρμα γενέσθαι (Zeus) detestó que se convirtiera en presa para los perrosμισέωodiar, detestar
Hom.Il.17.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρόνεον δὲ μάλιστα ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύειν καὶ κῦδος ἀρέσθαι y sobre todo planeaban arrastrar<lo> a su ciudad y conseguir gloriaσφέτεροςsu, suyo, de ellos, de ellas
Hom.Il.17.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγκέφαλος δὲ παρ’ αὐλὸν ἀνέδραμεν y el cerebro salió despedido a lo largo del tubo [del penacho del casco]αὐλόςtubo
Hom.Il.17.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰχμὴ χαλκείη παρὰ νείατον ὦμον ἀνέσχε la lanza de bronce sobresalió cerca de la parte más baja del hombroἀνέχωaparecer, alzarse, mostrarse, sobresalir
Hom.Il.17.321Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι δέ κε κῦδος ἕλον los argivos conquistarían la gloriaαἱρέωconquistar, apoderarse de
Hom.Il.17.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους… πεποιθότας ἠνορέῃ τε πλήθεΐ τε σφετέρῳ como en efecto vi a otros hombres confiados en su hombría y en su genteπλῆθοςmultitud, muchedumbre, masa, gente
Hom.Il.17.354Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσάκεσσι γὰρ ἔρχατο πάντῃ ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ pues estaban protegidos por todas partes por sus escudos, de pie en torno a Patrocloεἴργωcerrar, proteger
Hom.Il.17.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέμνηντο γὰρ αἰεὶ ἀλλήλοις… ἀλεξέμεναι pues se acordaban de defenderse mutuamenteμιμνήσκωacordarse de
Hom.Il.17.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κε φαίης οὔτέ ποτ’ ἠέλιον σῶν ἔμμεναι οὔτε σελήνην ni siquiera podrías decir ni si había en algún momento sol pleno ni lunaσελήνηluna
Hom.Il.17.372Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐγὴ ἠελίου ὀξεῖα deslumbrante luz del solὀξύςpenetrante, deslumbrante, colorido
Hom.Il.17.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύο δ’ οὔ πω φῶτε οὔ πω… πεπύσθην Πατρόκλοιο θανόντος y los dos hombres no se habían enterado todavía de la muerte de Patrocloπυνθάνομαιinformarse (de algo)
Hom.Il.17.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύο… φῶτε… ἀνέρε κυδαλίμω Θρασυμήδης Ἀντίλοχός τε Πατρόκλοιο dos guerreros, varones ilustres, Trasimedes y Antílocoφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Hom.Il.17.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην… δώῃ… y como cuando un hombre entrega la piel de un gran toro…βοῦςbuey, toro
Hom.Il.17.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι … si es que la cólera lo alcanzaraμάλα(si) es que
Hom.Il.17.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἄρα πώ τι ᾔδεε Πάτροκλον τεθνηότα δῖος Ἀχιλλεύς tampoco en efecto todavía sabía el divino Aquiles la muerte de Patrocloπωaún, todavía, hasta entonces
Hom.Il.17.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστήλη, ἥ τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἑστήκῃ una estela que está colocada sobre una tumbaἵστημιestar de pie, estar (quieto), aguantar
Hom.Il.17.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκρυα δέ σφι θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε cálidas lágrimas fluían bajo sus párpados hacia el sueloκατάabajo (de)
Hom.Il.17.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν y menando su cabeza dijo a su corazónκινέωmover
Hom.Il.17.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει sin duda nada hay en ningún caso más digno de lástima que el hombre de todos cuantos respiran y se arrastran sobre la tierraπνέωrespirar, darse aires
Hom.Il.17.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει pues sin duda nada hay en ningún caso nada más digno de lástima que el hombre, de todos cuantos respiran y se arrastran sobre la tierraπνέωrespirar
Hom.Il.17.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πως ἦν οἶον ἐόνθ’ ἱερῷ ἐνὶ δίφρῳ… ἐπίσχειν ὠκέας ἵππους pues no era posible en modo alguno que <él> estando solo en el carro sagrado retuviera a sus rápidos caballosἐπέχωretener
Hom.Il.17.470Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς τοί νυ θεῶν νηκερδέα βουλὴν ἐν στήθεσσιν ἔθηκε ¿quién de los dioses puso esa determinación inútil en tu pecho?τίθημιponer (una idea, una resolución en la mente de alguien), infundir
Hom.Il.17.501Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈλκίμεδον μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους ¡Alcimedonte! no retengas mis caballos lejosἴσχωretener
Hom.Il.17.501Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈλκίμεδον… μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους Alcimedonte, no tengas los caballos lejos de míμή
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται pero de hecho en verdad esas cosas están en manos de los diosesἀλλάpero de hecho, pero verdaderamente
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται eso descansa en la voluntad de los diosesγόνυregazo, voluntad, designio
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται eso está en las rodillas de los dioses (está en manos de los dioses)κεῖμαιestar en manos de, depender de
Hom.Il.17.533Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς ὑποταρβήσαντες ἐχώρησαν πάλιν αὖτις Ἕκτωρ Αἰνείας τ’ ἠδὲ Χρομίος... tras asustarlos un poco retrocedieron de nuevo atrás Héctor, Eneas y Cromioχωρέωretroceder, retirarse
Hom.Il.17.543Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἂψ δ’ ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη y de nuevo el fuerte combate por Patroclo había cobrado fuerzaτείνωtensarse, cobrar fuerza
Hom.Il.17.550Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… χειμῶνος ὅς ῥά τε ἔργων ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν … del invierno que en efecto hace descansar a los hombres de sus tareasἀναπαύωhacer parar, hacer descansar, cesar, hacer cesar
Hom.Il.17.569Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔθηκε Atenea [le] infundió fuerza en <sus> hombros y en <sus> rodillasγόνυrodilla
Hom.Il.17.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰχμὴ γράψεν οἱ ὀστέον ἄχρις la punta <de la lanza> le rasgó hasta el huesoγράφωgrabar, rasgar
Hom.Il.17.615Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τῷ μὲν φάος ἦλθεν… αὐτὸς δ’ ὤλεσε θυμὸν ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο y a este le llegó la gloria y perdió él su aliento a manos de Héctor, matador de hombresφῶςluz, brillo, gloria
Hom.Il.17.640Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τις ἑταῖρος ἀπαγγείλειε τάχιστα Πηλεΐδῃ .. que un compañero <lo> comunique rápidamente al Peleidaἀπαγγέλλωcomunicar, anunciar, dar noticias
Hom.Il.17.645Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ ἀλλὰ σὺ ῥῦσαι ὑπ’ ἠέρος υἷας Ἀχαιῶν ¡padre Zeus!, pero tú salva de la niebla a los hijos de los aqueosἔρυμαιproteger (de), salvar (de), defender (de)
Hom.Il.17.651Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότ’ ἄρ’ Αἴας εἶπε... Μενέλαον «σκέπτεο νῦν Μενέλαε… » y entonces en efecto Áyax dijo a Menelao «considera ahora Menelao… »εἶπονdecir
Hom.Il.17.652Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκέπτεο νῦν Μενέλαε διοτρεφὲς αἴ κεν ἴδηαι ζωὸν ἔτ’ Ἀντίλοχον comprueba ahora, divino Menelao, si ves todavía vivo a Antílocoσκέπτομαιobservar, comprobar
Hom.Il.17.667Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή… πρὸ φόβοιο ἕλωρ δηΐοισι λίποιεν para que por miedo no dejaran (abandonado) el botín a los enemigosπρόa causa de, en nombre de, por (causal)
Hom.Il.17.674Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπέβη ξανθὸς Μενέλαος, πάντοσε παπταίνων ὥς τ’ αἰετός se fue el rubio Menelao mirando en todas direcciones como un águilaἀετόςáguila
Hom.Il.17.675Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξύτατον δέρκεσθαι ver muy penetrantementeὀξύςpenetrante, deslumbrante, colorido
Hom.Il.17.701Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακὸν ἔπος ἀγγελέοντα anunciando una mala noticiaἔποςnoticia, mensaje
Hom.Il.17.705Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘρασυμήδεα δῖον ἀνῆκεν envió al noble Trasimedesἀνίημιlanzar, enviar
Hom.Il.17.709Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐλθεῖν εἰς Ἀχιλῆα πόδας ταχύν llegar hasta Aquiles rápido de pies (Aquiles el de pies ligeros)ταχύςrápido, veloz, ligero
Hom.Il.17.710Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μιν οἴω νῦν ἰέναι y no creo que él venga ahoraεἶμιvenir
Hom.Il.18.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκόνιν χεύατο κὰκ κεφαλῆς se echaba polvo sobre la cabezaκεφαλήcabeza
Hom.Il.18.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων desfiguraba su cabellera arracándola con sus manosαἰσχύνωafear, desfigurar
Hom.Il.18.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ pues <él> tenía miedo de que se rebanara la garganta con un armaσίδηροςobjeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz
Hom.Il.18.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις οἴκαδε νοστήσαντα δόμον a él no lo acogeré en casa de nuevo tras regresar <él> a <su> hogarὑποδέχομαιacoger, recibir (en casa)
Hom.Il.18.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁρᾷ φάος ἠελίοιο <él> ve la luz del solἥλιοςsol
Hom.Il.18.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο vive y ve la luz del solὁράωver (la luz)
Hom.Il.18.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἶσον ἐμῇ κεφαλῇ igual que a mí mismoκεφαλήpersona
Hom.Il.18.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπένθος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον un dolor inmenso en sus entrañasμυρίοςinmenso, inconmensurable
Hom.Il.18.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὠκύμορος δή μοι τέκος ἔσσεαι, οἷ’ ἀγορεύεις de breve vida serás hijo mío por lo que dicesοἷος(tal) como, por lo que, porque
Hom.Il.18.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ’ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος pues enseguida después del de Héctor tu destino está dispuesto’ (referido a Aquiles)ἑτοῖμοςdispuesto, preparado
Hom.Il.18.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα τεθναίην que quede muerto ahora mismoαὐτίκαahora mismo, inmediatamente
Hom.Il.18.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι careció de mi persona, que yo fuese liberador de su desgraciaδέωestar privado de, carecer de, requerir (de)
Hom.Il.18.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἧμαι παρὰ νηυσὶν… τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων ἐν πολέμῳ pero estoy sentado junto a las naves, a pesar de ser tal en el combate cual ninguno de los aqueos de coraza de bronceτοῖοςtal (en), así (en), igual (en)
Hom.Il.18.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί τινα Τρωϊάδων… παρειάων ἁπαλάων δάκρυ’ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην y que <yo> incite a una de las troyanas a suspirar tras haber enjugado <sus> lágrimas de <sus> delicadas mejillasἁπαλόςsuave, delicado, tierno
Hom.Il.18.182Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἾρι θεὰ τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε; diosa Iris, ¿quién, pues, de los dioses te envió a mí como mensajera?γάρpues, entonces (sin valor temporal)
Hom.Il.18.182Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε; ¿pues cuál de los dioses te envió como mensajero a mí?ἵημιenviar, lanzar, arrojar
Hom.Il.18.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸς ὅ γ’ ἔλπομ’ ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ él mismo, supongo, está entre los (combatientes) de primera líneaὁμιλέωestar junto (con), estar en compañía (de)
Hom.Il.18.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχεϊ δηϊόων περὶ Πατρόκλοιο θανόντος matando <él> con su lanza por Patroclo muertoπερίpor, a propósito de
Hom.Il.18.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δ’ Ἀθήνη ὤμοις… βάλ’ αἰγίδα Atenea lanzó (colocó) su égida alrededor de sus hombrosβάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Hom.Il.18.206Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐκ δ’ αὐτοῦ δαῖε φλόγα y Atenea de ahí encendía la llamaφλόξllama
Hom.Il.18.245Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες… ἐς δ’ ἀγορὴν ἀγέροντο los troyanos se reunieron en la plazaἀγείρωreunirse, juntarse
Hom.Il.18.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλοὺς δὲ κύνες καὶ γῦπες ἔδονται Τρώων y perros y buitres comerán a muchos troyanosπολύςmucho, numeroso, abundante
Hom.Il.18.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄστυ δὲ πύργοι… εἰρύσσονται y las torres protegerán la ciudadἔρυμαιproteger, salvar, defender
Hom.Il.18.283 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται antes se lo comerán veloces perrosἔδωcomer

« Anterior 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 64 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas