logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 64 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25545 -- Paginación: 25/64
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.2.546Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἄρ’ Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον y estos, en efecto, ocupaban Atenas, ciudad bien construidaἈθῆναιAtenas
Hom.Il.2.551Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται κοῦροι Ἀθηναίων y allí muchachos atenienses lo hacen propicio con toros y corderosἈθηναῖοςateniense
Hom.Il.2.553Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ’ ἀνὴρ κοσμῆσαι ἵππους y ningún hombre del lugar llegó nunca a ser igual a este en enjaezar caballos (carros)ὅμοιοςparecido (en), semejante (en)
Hom.Il.2.554Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ οὔ πώ τις ὁμοῖος… γένετ’ ἀνὴρ κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας y nunca nació un hombre igual que él para ordenar carros y hombresἵπποςtiro de caballos, carro
Hom.Il.2.554Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ordenar caballos y hombresκοσμέωordenar, disponer
Hom.Il.2.556Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο y junto con este seguían cincuenta negras navesπεντήκονταcincuenta
Hom.Il.2.576Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων el poderoso Agamenón mandaba sobre las cien navesἑκατόνcien
Hom.Il.2.578Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν y él se había revestido de deslumbrante bronceἐνδύομαιponerse (ropa), vestirse (con), revestirse (de)
Hom.Il.2.587Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε… Μενέλαος ἑξήκοντα νεῶν y Menelao, su hermano, gobernaba sesenta naves de estosἑξήκονταsesenta
Hom.Il.2.588Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ αὐτὸς κίεν entre estos él se movíaἐνentre estos, entre ellos, además
Hom.Il.2.588Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς ὀτρύνων πόλεμόνδε y él se movía entre (ellos), confiado en sus deseos, animando a la guerraπροθυμίαdeseo, buena voluntad, disposición, entusiasmo
Hom.Il.2.592Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐνέμοντο… Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον habitaban Trío, vado del Alfeoπόροςvado (de río), lugar de paso
Hom.Il.2.599Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘάμυριν... Μοῦσαι... χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν a Támiris las musas enfadadas lo hicieron inválido (lo dejaron inválido)τίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Hom.Il.2.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν θεσπεσίην ἀφέλοντο pero [las Musas] irritadas <lo> dejaron ciego, luego le arrebataron su canto divinoᾠδήcanto, acción de cantar
Hom.Il.2.618Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν de estos a su vez cuatro eran comandantesτέσσαρεςcuatro
Hom.Il.2.637Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα junto con este seguían doce navesδώδεκαdoce
Hom.Il.2.647Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΚρητῶν δ’ Ἰδομενεύς... ἡγεμόνευεν, οἳ Κνωσόν τ’ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, Λύκτον Μίλητόν τε e Idomeneo acaudillaba a los cretenses quienes ocupaban Cnosos, Gortina amurallada, Licto y MiletoΜίλητοςMileto
Hom.Il.2.649Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι θ’ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο y otros que habitaban a un lado y otro de Creta de cien ciudadesΚρήτηCreta
Hom.Il.2.658Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ … al que engendró Astioquea con el fuerte Heraclesβίαfuerza
Hom.Il.2.658Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤληπόλεμος… ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ Tlepólemo al que engendró Astioquía para la fuerza de Heraclesτίκτωengendrar (con), engendrar (para)
Hom.Il.2.661Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤληπόλεμος δ’ ἐπεὶ οὖν τράφ’ ἐνὶ μεγάρῳ… y Tlepólemo después de que, en efecto, creció en un palacio…τρέφωcrecer, criarse
Hom.Il.2.665Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ φεύγων se marchó huyendoβαίνωcaminar, marcharse
Hom.Il.2.668Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς Ῥόδον ἷξεν… τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν llegó a Rodas y se establecieron divididos en tres tribusοἰκέωestablecerse (en un territorio), estar establecido
Hom.Il.2.669Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐφίληθεν ἐκ Διός fueron amados por Zeusἐκpor (agente)
Hom.Il.2.669Homerus, Ilias: Homero, Ilíada... Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει ... Zeus, quien en verdad gobierna sobre dioses y hombresτεen verdad
Hom.Il.2.674Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάλλιστος ἀνὴρ… μετ’ ἀμύμονα Πηλείωνα el varón más hermoso después del irreprochable hijo de Peleoμετάa continuación de, detrás de
Hom.Il.2.681Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον… cuantos habitaban Argos pelásgicaἌργοςArgos (pelásgica)
Hom.Il.2.683Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἵ τ’ εἶχον Φθίην ἠδ’ Ἑλλάδα καλλιγύναικα … quienes ocupaban Ftía y Hélade de hermosas mujeresἙλλάςregión de Ftiótide, región de Tesalia, Hélade (región de Ftiótide), Hélade (región de Tesalia)
Hom.Il.2.684Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί se llamaban Mirmidones, Helenos y Aqueosκαλέωser llamado, llamarse, decirse
Hom.Il.2.688Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖτο ἐν νήεσσι Ἀχιλλεύς estaba tumbado (ocioso) en las naves Aquilesκεῖμαιyacer, estar tendido, estar inactivo
Hom.Il.2.688Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς yacía entre las naves (en el campamento formado por las naves) el divino Aquiles de pies ligerosναῦςnave, barco
Hom.Il.2.696Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα Δήμητρος τέμενος y estos ocupaban Fílaca y Píraso florida, santuario de DeméterΔημήτηρDeméter
Hom.Il.2.696Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἼτωνά… μητέρα μήλων a Itón (pueblo de Tesalia), madre (productora) de rebañosμήτηρmadre, productor
Hom.Il.2.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο la esposa había sido dejada en Filaceλείπωdejar (atrás), abandonar
Hom.Il.2.702Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἔκτανε Δάρδανος ἀνήρ… πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν y a este, (muy) primerísimo de los aqueos, lo mató un hombre dárdanoπολύςmuy, mucho
Hom.Il.2.703Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ μὲν οὐδ’ οἳ ἄναρχοι ἔσαν y en efecto no estaban ni siquiera estos sin jefeοὐδέy en efecto no... tampoco, y en efecto no... ni siquiera
Hom.Il.2.707Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠοδάρκης… αὐτοκασίγνητος… Πρωτεσιλάου… ὁ δ’ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων ἥρως Πρωτεσίλαος Podarces hermano de Protesilao; y el héroe nacido antes y más valeroso (era) Protesilaoπρότεροςprimero, antiguo, nacido antes
Hom.Il.2.714Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΕὔμηλος, τὸν ὑπ’ Ἀδμήτῳ τέκε… Ἄλκηστις Eumelo, al que engendró Alcestis con Admetoτίκτωengendrar (con), engendrar (para)
Hom.Il.2.714Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΕὔμηλος, τὸν ὑπ’ Ἀδμήτῳ τέκε… Ἄλκηστις Eumelo, al que engendró Alcestis por medio de Admetoὑπόbajo (prep.), por (agente), por (medio de)
Hom.Il.2.718Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδώς y de estos era jefe Filoctetes, muy diestro con el arcoοἶδαconocedor (de), diestro (con)
Hom.Il.2.721Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖτο κρατέρ’ ἄλγεα πάσχων yacía sufriendo terribles doloresκεῖμαιyacer, estar tendido, estar inactivo
Hom.Il.2.741Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠολυποίτης… τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς Polipetes al que engendró Zeus inmortalτίκτωengendrar, producir
Hom.Il.2.752Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅς ῥ’ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ (el río Titareso) que vierte su agua de bella corriente en el Peneoπροΐημιdisparar, lanzar, verter
Hom.Il.2.763Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι μὲν μέγ’ ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο las yeguas mucho mejores eran del hijo de Feresἄριστοςel mejor (entre/de)
Hom.Il.2.767Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι… ἄρισται… ἔσαν Φηρητιάδαο… τάς… θρέψε… Ἀπόλλων ἄμφω θηλείας las mejores yeguas eran <las> del hijo de Feres, las dos hembras que Apolo crioθῆλυςhembra
Hom.Il.2.770Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι θ’ οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα caballos que precisamente llevaban a menudo al excelente hijo de Peleoφορέωllevar (con frecuencia), transportar (con frecuencia)
Hom.Il.2.780Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο … como si toda la tierra fuera devorada por fuegoνέμωdevorar, extenderse
Hom.Il.2.784Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα ἐρχομένων mucho gemía la tierra bajo los pies de ellos que marchabanὑπόbajo (prep.), debajo de, al pie de
Hom.Il.2.785Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάλα δ’ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο recorrían muy velozmente la llanuraδιαπράττωrecorrer
Hom.Il.2.787Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρωσίν... ἦλθε… ὠκέα Ἶρις πὰρ Διὸς llegó a los troyanos la rápida Iris de parte de Zeusπαράde parte de
Hom.Il.2.792Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Πολίτῃ, ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε … a Polites que estaba apostado como vigía de los troyanosσκοπόςvigía, vigilante, guardián
Hom.Il.2.797Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς ποτ’ ἐπ’ εἰρήνης como cuando en (tiempo de) pazεἰρήνηpaz
Hom.Il.2.797Homerus, Ilias: Homero, Ilíada... ὥς ποτ’ ἐπ’ εἰρήνης ... como cuando en tiempo de pazἐπίen (época de), en tiempo (de)
Hom.Il.2.798Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν muy a menudo entré en batallas de hombresπολύςmucho, muchas veces, demasiado
Hom.Il.2.799Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα nunca he visto un ejército de tal clase y tan grandeὄπωπαhaber visto, tener visto
Hom.Il.2.799Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα pero todavía no he visto tropa de tal índole y tan numerosaοὔπωaún no, todavía no
Hom.Il.2.807Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν Héctor no ignoró la palabra de la diosaἀγνοέωno conocer, no reconocer, ignorar, desconocer
Hom.Il.2.807Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν y Héctor no ignoró el consejo de la diosaἔποςconsejo
Hom.Il.2.818Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι las huestes se armaban ansiosas de espada (ansiosas por combatir)μαίνομαιestar anhelante, estar deseoso, estar ansioso
Hom.Il.2.820Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔαρδανίων αὖτ’ ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο Αἰνείας, τὸν ὑπ’ Ἀγχίσῃ τέκε δῖ’ Ἀφροδίτη a su vez mandaba a los dardanios el valiente Eneas, hijo de Anquises, al que alumbró la divina Afrodita por obra de AnquisesΑἰνείαςEneas
Hom.Il.2.820Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἰνείας, τὸν ὑπ’ Ἀγχίσῃ τέκε δῖ’ Ἀφροδίτη Eneas, al que engendró la divina Afrodita con AnquisesἈφροδίτηAfrodita, Venus
Hom.Il.2.824Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης habitaban Zelea, abajo, el pie inferior del Idaπούςpie (de monte), remo, timón, escota
Hom.Il.2.825Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπίνοντες ὕδωρ μέλαν bebiendo <ellos> agua oscuraμέλαςnegro, oscuro
Hom.Il.2.825Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο bebiendo <ellos> la negra agua del Esepoὕδωρagua
Hom.Il.2.834Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο las parcas de la negra muerte guiaban <a ambos>μέλαςnegro, funesto, sombrío
Hom.Il.2.845Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘρήϊκας ἦγ’ Ἀκάμας… ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει a los tracios guiaba Acamante, a cuantos la fuerte corriente del Helesponto cerca dentro (rodea y deja dentro)εἴργωencerrar, cercar, cerrar
Hom.Il.2.845Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘρήϊκας ἦγ’ Ἀκάμας… ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει Acamante conducía a cuantos tracios el Helesponto de fuertes corrientes encierra por dentroἐντόςdentro, por dentro
Hom.Il.2.857Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη lejos de Álibe, donde está el origen de la plataἄργυροςplata
Hom.Il.2.857Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη lejos de Aliba, donde está el origen de la plataὅθενdonde
Hom.Il.2.863Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέμασαν δ’ ὑσμῖνι μάχεσθαι y ansiaban luchar en combateμάχομαιluchar, combatir
Hom.Il.2.868Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο Nastes, por su parte, dirigió a los cariosἡγέομαιser guía de, dirigir a
Hom.Il.2.868Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο… οἳ Μίλητον ἔχον Nastes, por su parte, dirigió a los carios que ocupaban MiletoΜίλητοςMileto
Hom.Il.2.875Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχρυσὸν δ’ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε oro se llevó Aquilesκομίζωllevarse, llevar
Hom.Il.2.251Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ’ ἔχων ἀγορεύοις, καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις por tanto no hablarías en público teniendo a los reyes en la boca, ni proferirías reproches contra ellosπροφέρωproferir, manifestar, echar en cara
Hom.Il.3.4Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλαγγὴ γεράνων πέλει… αἵ τ’ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον se produce un clamor de grullas que después en efecto evitan el invierno y la terrible lluviaχειμώνinvierno
Hom.Il.3.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακὴν ἔριδα una mala peleaἔριςpelea, disputa
Hom.Il.3.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄρεος κορυφῇσι en las cumbres del monteὄροςmonte, montaña
Hom.Il.3.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀμίχλην… νυκτὸς ἀμείνω la niebla mejor que la nocheἀμείνωνmejor, más adecuado
Hom.Il.3.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπ’ ἀλλήλοισιν ἰόντες avanzando unos contra otrosἐπίsobre, hacia, contra
Hom.Il.3.16Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρωσίν… προμάχιζεν Ἀλέξανδρος θεοειδής para los troyanos luchaba en primera fila Alejandro, parecido a un diosἈλέξανδροςAlejandro
Hom.Il.3.21Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ὡς οὖν ἐνόησεν… Μενέλαος ἐρχόμενον… y en cuanto en efecto Menelao se dio cuenta de que este avanzaba…νοέωdarse cuenta (de que), percibir (que)
Hom.Il.3.21Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ὡς οὖν ἐνόησεν… Μενέλαος y a este cuando, en efecto, lo percibió Menelaoοὖνen efecto
Hom.Il.3.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴ περ ἂν αὐτὸν σεύωνται ταχέες τε κύνες si realmente los perros se lanzan sobre élεἴπερsi realmente, si en efecto, incluso si, aunque
Hom.Il.3.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὥς τε λέων ἐχάρη… εὑρὼν ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα πεινάων … como en efecto se alegra el león al encontrar cuando tiene hambre un ciervo con cornamenta o una cabra salvajeπεινάωtener hambre, estar hambriento
Hom.Il.3.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατεπλήγη φίλον ἦτορ se espantó su corazónκαταπλήττωser espantado, ser intimidado, espantarse, intimidarse
Hom.Il.3.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατεπλήγη φίλον ἦτορ se quedó espantado en su corazónφίλοςmi, tu, su
Hom.Il.3.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑταίρων… ἔθνος grupo de amigosἔθνοςbanda, grupo, tropa
Hom.Il.3.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε τίς… δράκοντα ἰδών… ὑπό… τρόμος ἔλλαβε γυῖα y como cuando uno al ver a un dragón… un temblor sobrecoge sus miembrosὑπολαμβάνωcoger por sorpresa, sorprender, sobrecoger
Hom.Il.3.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαθ’ ὅμιλον ἔδυ Τρώων se adentró entre la tropa de los troyanosδύομαιpenetrar, adentrarse, hundirse
Hom.Il.3.38Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν y Héctor al verlo lo insultaba con palabras ofensivasαἰσχρόςofensivo
Hom.Il.3.40Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴθ’ ὄφελες ἄγονός τ’ ἔμεναι ἄγαμός τ’ ἀπολέσθαι ojalá hubieras muerto sin descendencia y sin casarte (hubieras debido morir sin… )ὀφείλωhaber debido, ojalá (+ pperf. de subj.)
Hom.Il.3.41Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή μ’ ἔρεθε σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεθείω no me irrites, [mujer] insolente, <no sea> que <yo> encolerizada te mande a paseoμεθίημιmandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar
Hom.Il.3.45Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή no hay fuerza en sus entrañas ni tampoco vigor algunoβίαfuerza
Hom.Il.3.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόληΐ τε παντί τε δήμῳ a los ciudadanos y a todo el puebloδῆμοςpueblo
Hom.Il.3.52Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἂν δὴ μείνειας… Μενέλαον; ¿no esperarías ciertamente a pie firme a Menelao?μένωesperar a pie firme, resistir
Hom.Il.3.54Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶρ’ Ἀφροδίτης los dones de Afroditaδῶρονdon, obsequio, ofrenda
Hom.Il.3.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἄν τοι χραίσμῃ… ἥ τε κόμη τό τε εἶδος ὅτ’ ἐν κονίῃσι μιγείης <temo que> no te proteja esta cabellera tuya y este aspecto cuando te mezcles <combatiendo> en el polvoμίγνυμιjuntarse (en combate), mezclarse (en combate), enzarzarse (en combate)
Hom.Il.3.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὑπ’ ἀνέρος ὅς ῥά τε τέχνῃ νήϊον [δόρυ] ἐκτάμνῃσιν ... por un hombre que talle madera de navío con arteτέχνηarte, habilidad, destreza
Hom.Il.3.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή μοι δῶρ’ ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης Ἀφροδίτης no me ofrezcas los encantadores dones de la áurea Afroditaχρυσοῦςde mucho valor, áureo, precioso
Hom.Il.3.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶρα ὅσσά κεν αὐτοὶ δῶσιν cuantos regalos ellos denὅσος
Hom.Il.3.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς haz que se sienten los demás troyanos y todos los aqueosκαθίζωsentar, hacer sentar
Hom.Il.3.69Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔμ’ ἐν μέσσῳ καί… Μενέλαον συμβάλετ’ ἀμφ’ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι arrojad<nos> juntos al medio a mí y a Menelao para pelear por Helena y todas sus posesionesμέσοςmedio, centro
Hom.Il.3.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔμε… καί… Μενέλαον συμβάλετ’ ἀμφ’ Ἑλένῃ… μάχεσθαι enfrentadnos a mí y a Menelao para luchar por Helenaἀμφίa causa de, sobre, en torno a, por
Hom.Il.3.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔμε... καί... Μενέλαον συμβάλετ’ ἀμφ’ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι acordad que yo y Menelao luchemos por Helena y todos <sus> bienesμάχομαιluchar (por)
Hom.Il.3.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες ναίοιτε Τροίην y que los demás habitéis la Tróade tras hacer sacrificios [para confirmar la] amistad y juramentos fiablesΤροίαTróade, región en torno a Troya
Hom.Il.3.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τ’ ἔβαλλον apuntando <ellos> con flechas y con piedras <les> tirabanτε… y…, por un lado… por otro
Hom.Il.3.81Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μακρὸν ἄϋσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων este, el rey de hombres Agamenón, gritó fuerteμακρόςmucho, con fuerza
Hom.Il.3.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴσχεσθ’ Ἀργεῖοι, μὴ βάλλετε κοῦροι Ἀχαιῶν ¡deteneos argivos! ¡no disparéis, jóvenes aqueos!ἴσχωdetenerse, quedarse, mantenerse
Hom.Il.3.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλους… κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς τεύχεα κάλ’ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονί ordena a los demás troyanos y a todos los aqueos que depositen sus bellas armas en el sueloἀποτίθημιdepositar, guardar
Hom.Il.3.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρονέω δὲ διακρινθήμεναι ἤδη Ἀργείους καὶ Τρῶας y considero que argivos y troyanos se separen yaδιακρίνωsepararse, distinguirse
Hom.Il.3.101Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμέων δ’ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται a quien de nosotros dos muerte y destino le toqueὁπότεροςel que (de los dos)
Hom.Il.3.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι sus hijos son insolentes y deslealesἄπιστοςpoco fiable, increíble, desleal, sospechoso
Hom.Il.3.111Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐχάρησαν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε ἐλπόμενοι παύσασθαι ὀϊζυροῦ πολέμοιο y ellos se alegraron, aqueos y troyanos, con la esperanza de descansar de la guerra lamentableχαίρωestar contento, alegrarse
Hom.Il.3.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί ῥ’ ἵππους μὲν ἔρυξαν… ἐκ δ’ ἔβαν αὐτοί y retuvieron sus caballos (carros) y ellos se apearonἐκβαίνωsalir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar
Hom.Il.3.115Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ μὲν κατέθεντ’ ἐπὶ γαίῃ πλησίον ἀλλήλων estando estas (armas) colocadas en tierra cerca unas de otrasπλησίοςcerca
Hom.Il.3.116Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε y Héctor enviaba dos heraldos a la ciudadπέμπωenviar, mandar
Hom.Il.3.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Τρώων θ’ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν… οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ, πόλεμος δὲ πέπαυται … de los troyanos domadores de caballos y de los aqueos que, en efecto, ahora están sentados en silencio, y la guerra se ha detenidoσιγήsilencio
Hom.Il.3.135Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ… ἀσπίσι κεκλιμένοι, παρὰ δ’ ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν ellos, (están) apoyados en los escudos, al lado están clavadas largas lanzasπαράal lado
Hom.Il.3.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ la diosa le infundió en el ánimo el dulce deseoγλυκύςdulce, no amargo
Hom.Il.3.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν ὁρμᾶτ’ ἐκ θαλάμοιο <ella> cubriéndose con velos blancos se precipitaba fuera de la alcobaκαλύπτωcubrirse, taparse
Hom.Il.3.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἑλένη] αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν Helena se parece terriblemente a las diosas inmortales en el aspectoθεάdiosa
Hom.Il.3.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθ’ ὕλην δενδρέῳ ἐφεζόμενοι semejantes a las cigarras que se instalan en un árbol en el bosqueκατάpor (espacial), en, ante
Hom.Il.3.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὥς μοι… ἐξονομήνῃς ὅς τις ὅδ’ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνήρ … para que me nombres quién es este varón griegoἈχαιόςaqueo, griego
Hom.Il.3.168Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασι otros son más altos, incluso por una cabezaμέγαςmayor, más alto
Hom.Il.3.170Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλὸν δ’ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν, οὐδ’ οὕτω γεραρόν pero tan bello yo aún no <lo> vi con mis ojos, ni tan majestuoso…οὕτωςtanto, tan, así de
Hom.Il.3.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα por ello también me he deshecho en lágrimaspor ello, por tanto
Hom.Il.3.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφότερον βασιλεύς τ’ ἀγαθὸς κρατερός τ’ αἰχμητής a la vez buen rey y esforzado lanceroἀμφότεροςa un mismo tiempo, a la vez
Hom.Il.3.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην fui contado como el quinto entre ellosλέγωcontar, numerar, considerar
Hom.Il.3.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴπ’ ἄγε μοι καὶ τόνδε φίλον τέκος ὅς τις ὅδ’ ἐστί ¡venga! dime también este querido hijo quién esεἶπονdecir
Hom.Il.3.201Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὈδυσσεύς, ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰθάκης Odiseo, que se crió en el pueblo de Ítacaτρέφωcriar
Hom.Il.3.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤλυθε δῖος Ὀδυσσεὺς σεῦ ἕνεκ’ ἀγγελίης vino el divino Odiseo por un mensaje sobre tiσύtú, vosotros
Hom.Il.3.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤλυθε δῖος Ὀδυσσεύς… σὺν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ llegó el divino Odiseo con Menelao, querido por Aresσύνjunto con, con, compañía
Hom.Il.3.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς δ’ ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα y a estos yo hospedé y traté con afecto en <mi> palacioφιλέωtratar con afecto
Hom.Il.3.215Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜενέλαος… γένει ὕστερος ἦεν Menelao era posterior <en fecha> de nacimientoγένοςnacimiento
Hom.Il.3.215Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜενέλαος… γένει ὕστερος ἦεν Menelao era posterior en <su> nacimientoὕστεροςposterior, siguiente, postrero, con posterioridad
Hom.Il.3.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας miraba abajo, fijando sus ojos bajo tierraκατάabajo (de)
Hom.Il.3.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας y miraba hacia abajo, clavando los ojos en tierraὄμμαojo
Hom.Il.3.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ τρίτον αὖτ’ Αἴαντα ἰδὼν ἐρέειν’ ὃ γεραιός… y al ver de nuevo a Áyax por tercera vez este anciano [le] preguntaba…τρίτοςen tercer lugar, por tercera vez, a la tercera
Hom.Il.3.233Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο cuando llegaba de Cretaὁπότεcuando, cada vez que
Hom.Il.3.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλέουσιν… ἐς πεδίον καταβῆναι invitan a bajar a la llanuraκαλέωinvitar a
Hom.Il.3.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλέουσιν ἄριστοι Τρώων… ἐς πεδίον καταβῆναι los mejores de los troyanos incitan a bajar al llanoκαταβαίνωbajar
Hom.Il.3.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερικαλλέα βήσετο δίφρον montó en el bellísimo carroβαίνωmontar (a la hembra), cubrir (copular)
Hom.Il.3.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ διὰ… πεδίον δ’ ἔχον ὠκέας ἵππους ellos dos conducían los veloces caballos por la llanuraἔχωmantener, dirigir
Hom.Il.3.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή ῥ’ ἵκοντο μετὰ Τρῶας cuando de hecho llegaron hasta los troyanosἄραentonces, luego
Hom.Il.3.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή ῥ’ ἵκοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς… cuando, en efecto, llegaron hasta los troyanos y aqueos…ἱκνέομαιllegar, venir
Hom.Il.3.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα… ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο tras bajar del carro a tierra, marchaban en fila hasta el medio de troyanos y aqueosχθώνtierra, suelo
Hom.Il.3.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας corta la lana de las cabezas de los corderosθρίξlana, crin, cerda
Hom.Il.3.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας cortaba las lanas de las cabezas de los corderosτέμνωcortar
Hom.Il.3.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν δ’ Ἀτρεΐδης μεγάλ’ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών y el hijo de Atreo les suplicaba mucho levantando <sus> manosχείρmano
Hom.Il.3.280Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφυλάσσετε δ’ ὅρκια πιστά y mantened juramentos fiablesφυλάττωmantener, guardar, conservar
Hom.Il.3.288Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας… Ἑλένην… ἀποδοῦναι, τιμὴν δ’ Ἀργείοις ἀποτινέμεν ἥν τιν’ ἔοικεν y que los troyanos devuelvan a Helena y paguen una recompensa a los argivos, la que parezca bienτιμήrecompensa, compensación
Hom.Il.3.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν… ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι εἵνεκα ποινῆς y si Príamo y los hijos de Príamo no quieren compensar mi honra, yo, incluso después, combatiré por mi recompensaτίνωexpiar, compensar
Hom.Il.3.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμαχήσομαι… ἧός κε τέλος πολέμοιο κιχείω lucharé hasta que alcance el final de la guerraἕωςhasta que, mientras
Hom.Il.3.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶνον δ’ ἐκ κρητῆρος… ἔκχεον y vertían vino de una crateraἐκχέωverter, derramar, hacer derramar
Hom.Il.3.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδέ σφ’ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι ὡς ὅδε οἶνος αὐτῶν καὶ τεκέων que corra así por tierra su cerebro, de ellos y sus hijos, como este vinoὧδεasí
Hom.Il.3.308Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς… καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι Zeus y los demás dioses inmortalesἀθάνατοςimperecedero, inmortal
Hom.Il.3.309Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς… οἶδε… ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν Zeus sabe para cuál de los dos está destinado el fin de la muerteὁπότεροςquién, cuál (de los dos)
Hom.Il.3.318Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον levanté las manos a los diosesἀνέχωlevantar, alzar, sostener
Hom.Il.3.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς εἰποῦσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ así diciendo la diosa le infundió en <su> ánimo un dulce deseoἐμβάλλωmeter (en la mente), infundir, provocar
Hom.Il.3.322Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ… τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω padre Zeus, concédeme que este pereciendo se hunda en la casa de Hadesδίδωμιconceder algo (a alguien)
Hom.Il.3.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω concéde<me> que este, muerto, penetre dentro de la casa de Hadesδόμοςmorada, palacio, casa
Hom.Il.3.322Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ… τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω ¡padre Zeus!, concédeme que este, ya muerto, penetre en la morada del Hadesεἴσωhacia dentro de, dentro de
Hom.Il.3.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γ’ ἀμφ’ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά este en verdad en torno a sus hombros revistió <su> bella armaduraἀμφίde un lado y otro, en torno a
Hom.Il.3.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφ’ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά se revistió con sus bellas armas en torno a sus hombrosδύομαιrevestirse con, vestirse con
Hom.Il.3.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν a continuación se puso la coraza en el pechoδεύτεροςa continuación
Hom.Il.3.351Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ ἄνα δὸς τίσασθαι ὅ με πρότερος κάκ’ ἔοργε ¡Zeus soberano! concéde<me> vengarme <de él>, que él primero me ha causado dañosἄναξsoberano
Hom.Il.3.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος la ingente lanza fue a través del terso escudoδιάa través de
Hom.Il.3.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον golpeó alzándose la cimera del yelmoπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Il.3.364Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈτρεΐδης δ’ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανόν y el hijo de Atreo se lamentó mirando al cieloεἰςa, hasta
Hom.Il.3.370Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε δ’ ἐπιστρέψας μετ’ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς y, tras darse media vuelta, <lo> arrastraba hacia los aqueos de bellas grebasἐπιστρέφωgirarse, darse media vuelta, darse la vuelta
Hom.Il.3.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν y lo ahogaba una correa bajo <su> delicado cuelloἁπαλόςsuave, delicado, tierno
Hom.Il.3.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξὺ νόησε se percató con agudezaὀξύςlisto, rápido
Hom.Il.3.380Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων ἔγχεϊ χαλκείῳ él de nuevo se abalanzó deseando vivamente matar<lo> con la lanza de bronceχαλκοῦςbroncíneo, de bronce, de cobre
Hom.Il.3.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκάλυψε δ’ ἄρ’ ἠέρι πολλῇ y en efecto [lo] ocultó con abundante nieblaἀήρniebla, nube, bruma
Hom.Il.3.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἐξήρπαξ’ Ἀφροδίτη ῥεῖα μάλ’ ὥς τε θεός y a este lo arrebató Afrodita con mucha facilidad por <ser> una diosaὥστεpor, a causa de
Hom.Il.3.383Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν sentarse nada más dejar la danza del coroκαθίζωsentarse
Hom.Il.3.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν y alrededor estaban en masa las troyanasπερίalrededor
Hom.Il.3.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἑλένη] πύργῳ ἐφ’ ὑψηλῷ, περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν Helena <estaba> en una alta torre y <a su> alrededor troyanas en gran númeroὑψηλόςelevado
Hom.Il.3.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἥ… ἤσκειν εἴρια καλά ella elaboraba bella lanaἀσκέωelaborar, fabricar (con arte)
Hom.Il.3.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεῦρ’ ἴθι ven aquíεἶμιvenir
Hom.Il.3.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κε φαίης ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ’ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορὸν δὲ ἔρχεσθ’, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν y no dirías que él precisamente llega tras luchar con un hombre, sino que marcha al baile, o se sienta tras poner fin al baileχορόςcoro, danza coral, baile
Hom.Il.3.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρήν… θάμβησεν en cuanto en efecto percibió el muy hermoso cuello de la diosa, quedó atónitoνοέωpercibir, observar, reconocer
Hom.Il.3.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε καί ἑ φύλασσε sufre <tú> siempre por aquel y cuídalolo, la, le, de él, de ella, él, ella
Hom.Il.3.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰς ὅ κέ σ’ ἢ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην hasta que te haga su esposa o su esclavaδοῦλοςesclava
Hom.Il.3.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰς ὅ κέ σ’ ἢ ἄλοχον ποιήσεται hasta que te haga su esposaποιέωhacer (para su beneficio)
Hom.Il.3.422Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ ἔργα τράποντο se pusieron a sus trabajosἐπίhacia, a, hasta
Hom.Il.3.423Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ εἰς ὑψόροφον θάλαμον κίε δῖα γυναικῶν y ella avanzaba hasta la alcoba de alto techo, divina entre las mujeresγυνήmujer
Hom.Il.3.427Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα κάθιζ’ Ἑλένη… ὄσσε πάλιν κλίνασα allí se sentaba Helena desviando hacia atrás ambos ojosκλίνωinclinar, empujar abajo, desviar, desplazar
Hom.Il.3.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὤφελες αὐτόθ’ ὀλέσθαι ¡ojalá murieras ahora mismo!ὡς¡ojalá…!
Hom.Il.3.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή με γύναι χαλεποῖσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνιπτε no me repruebes, mujer, mi temperamento con reproches ásperosχαλεπόςáspero, difícil
Hom.Il.3.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ pues ahora en efecto Menelao ha vencido con ayuda de Ateneaνικάωvencer, ganar
Hom.Il.3.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ ahora mismo ha vencido Menelao con (el auxilio de) Ateneaνῦνjusto ahora, ahora mismo
Hom.Il.3.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πώ ποτέ μ’ ὧδέ γ’ ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν pues nunca el deseo amoroso envolvió precisamente así mi menteπώποτεnunca, nunca todavía
Hom.Il.3.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμε γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ se apodera de mí el dulce deseoαἱρέωapoderarse de uno
Hom.Il.3.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθηρὶ ἐοικὼς semejante a una fieraἔοικαsemejante
Hom.Il.3.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνίκη… φαίνετ’ ἀρηϊφίλου Μενελάου la victoria está claramente del lado de Menelao, caro a Aresνίκη
Hom.Il.3.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑμεῖς δ’ Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθ’ ἅμ’ αὐτῇ ἔκδοτε y vosotros devolved a Helena la argiva y junto con ella las riquezasἐκδίδωμιdevolver
Hom.Il.3.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δ’ ᾔνεον ἄλλοι Ἀχαιοί y los restantes Aqueos lo aprobabanἐπαινέωaprobar, aplaudir, elogiar
Hom.Il.4.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ y los dioses celebraban asamblea sentados junto a Zeus sobre un suelo áureoχρυσοῦςde oro, áureo, adornado con oro
Hom.Il.4.5Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην κερτομίοις ἐπέεσσι el hijo de Crono intentaba encolerizar a Hera con palabras injuriosasπειράωintentar, probar
Hom.Il.4.17Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ… τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο si esto a todos resultara caro y gratoἡδύςagradable
Hom.Il.4.18Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον… γένοιτο, ἤτοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος y si esto de alguna forma hubiera sido grato a todos, sin duda estaría habitada la ciudad del soberano Príamoοἰκέωhabitar, ocupar, establecerse en
Hom.Il.4.21Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθηναίη τε καὶ Ἥρη πλησίαι αἵ γ’ ἥσθην Atenea y Hera que estaban sentadas cercaπλησίοςpróximo (a), cercano (a / de)
Hom.Il.4.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρξον ὅπως ἐθέλεις haz como quieresὅπωςcomo
Hom.Il.4.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν ἐμὸν χόλον mi iraἐμόςmi, de mí
Hom.Il.4.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ yo te he dado de grado aunque con corazón reacioἄκωνinvoluntario, reacio
Hom.Il.4.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ yo te he dado de grado aunque con corazón reacioἑκώνde grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede
Hom.Il.4.44Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπ’ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ… ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων bajo el sol y el cielo se habitan ciudades de hombres terrenalesἥλιοςsol
Hom.Il.4.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς pues es don que obtuvimos por azarλαγχάνωobtener al azar, tutelar
Hom.Il.4.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οὕνεκα σὴ παράκοιτις κέκλημαι … ya que me llamo tu esposaκαλέωser llamado, llamarse, decirse
Hom.Il.4.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύ… Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι… πειρᾶν… ὥς κε Τρῶες… Ἀχαιοὺς ἄρξωσι… δηλήσασθαι tú ordena a Atenea que intente que los troyanos empiecen a destruir a los aqueosπειράωintentar, intentar (que)
Hom.Il.4.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα profunda propiedad (profundo en cuanto que se ara hondo para que sea fértil)βαίνωcaminar, marcharse
Hom.Il.4.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ ἔσσεται habrá una guerra mala y un fragor terribleκακόςmalo
Hom.Il.4.84Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… φιλότητα μετ’ ἀμφοτέροισι τίθησι Ζεύς, ὅς τ’ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται … provoca amistad entre unos y otros Zeus, que, en verdad, se ha convertido en administrador de la guerra para los hombresτεύχωhaberse convertido
Hom.Od.4.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν pues tres veces paren las ovejas en el año completoτίκτωparir
Hom.Il.4.91Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων λαῶν y alrededor de él poderosas filas de huestes con escudoλαόςhueste, tropa, ejército
Hom.Il.4.93Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο Λυκάονος υἱέ de hecho en verdad obedéceme en algo, hijo de Licaónνῦνde hecho, de verdad
Hom.Il.4.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάτ’ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν así habló Atenea, pero a este, insensato, no lo convencía en su menteἄφρωνinsensato, carente de sentido
Hom.Il.4.107Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεδεγμένος ἐν προδοκῇσι βεβλήκει πρὸς στῆθος acechando en un lugar oculto le hirió en el pechoδέχομαιrecibir con hostilidad, acechar, resistir
Hom.Il.4.107Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅν ῥά ποτ’ αὐτός… πέτρης ἐκβαίνοντα… βεβλήκει πρὸς στῆθος ... al cual una vez él le había disparado al pecho cuando saltaba de una rocaἐκβαίνωsalir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar
Hom.Il.4.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ y este cayó de espaldas en la rocaἐμπίπτωcaer en, caer sobre
Hom.Il.4.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ μέν… ποτὶ γαίῃ ἀγκλίνας apoyándolo en tierraπρόςjunto a, en, cerca de
Hom.Il.4.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ νευρῇ κατεκόσμει πικρὸν ὀϊστόν <él> ajustaba en la cuerda del arco una flecha agudaπικρόςagudo, punzante
Hom.Il.4.122Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε δ’ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια sujetaba y tiraba al tiempo de las muescas <de la flecha> y de los bovinos nerviosἕλκωtirar de (la cuerda del arco), tirar de (una vela), tensar (una cuerda)
Hom.Il.4.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον aproximó la cuerda a la tetilla, y al arco el hierroσίδηροςobjeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz
Hom.Il.4.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε tensaba <él> un gran arco circularτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Hom.Il.4.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε tensaba <hasta hacerlo> curvo un gran arcoτόξονarco
Hom.Il.4.127Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ σέθεν Μενέλαε θεοὶ μάκαρες λελάθοντο ἀθάνατοι tampoco se olvidaron de ti, Menelao, los bienaventurados dioses inmortalesΜενέλαοςMenelao
Hom.Il.4.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὅτε μήτηρ παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν ὅθ’ ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ como cuando una madre aparta una mosca de su hijo cuando está acostado en dulce sueñoεἴργωseparar (de), apartar (de)
Hom.Il.4.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅθι διπλόος ἤντετο θώρηξ donde la coraza ofrecía resistencia de una doble capaδιπλοῦςdoble, duplicado
Hom.Il.4.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὴ δ’ αὖτ’ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον y ella a su vez dirigía <el dardo> donde se unían los broches de oro del cinturónσυνέχωunirse, reunirse
Hom.Il.4.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός y cayó la flecha aguda en medio del cinturón ajustadoἀραρίσκωajustado, firme
Hom.Il.4.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀκρότατον δ’ ἄρ’ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός y en efecto un dardo rozó ligeramente la parte más superficial de la piel del guerreroφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Hom.Il.4.139 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀκρότατον δ’ ἄρ’ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός y, en efecto, el dardo arañó muy superficialmente la piel del varónχρώςpiel, carne
Hom.Il.4.127Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ σέθεν… θεοί… λελάθοντο tampoco se olvidaron los dioses de tiλανθάνωolvidar(se) (de algo)
Hom.Il.4.149Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς vio que negra sangre se derramaba de la herida abiertaμέλαςnegro, oscuro
Hom.Il.4.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος … porque su carne no <era> ni piedra ni hierroχρώςpiel, carne
Hom.Il.4.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας… y cuando vio que el nervio y las barbas [de la flecha] estaban fuera…ἐκτόςfuera, en el exterior, por fuera
Hom.Il.4.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄψορρόν οἱ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη se le concentró el ánimo de nuevo en el pechoἀγείρωreunirse, juntarse, concentrarse, hacerse fuerte, recrudecerse
Hom.Il.4.154Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρὸς ἔχων Μενέλαον sujetando a Menelao por la manoἔχωsujetar por, retener
Hom.Il.4.154Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖς δέ… μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων χειρὸς ἔχων Μενέλαον y les hablaba el poderoso Agamenón sujetando de la mano a Menelaoχείρde la mano, con la mano
Hom.Il.4.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλε κασίγνητε θάνατόν νύ τοι ὅρκι’ ἔταμνον ¡hermano querido! sacrifiqué <víctimas> para juramentos <que fueron> en verdad tu muerteφίλοςquerido
Hom.Il.4.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸ Ἀχαιῶν Τρωσὶ μάχεσθαι luchar por los aqueos en Troyaμάχομαιluchar (por)
Hom.Il.4.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαὶ ᾗς ἐπέπιθμεν en verdad de ningún modo es baldío el juramento, la sangre de los corderos, las libaciones de vino puro y las diestras en que confiábamosπῶςen absoluto, de ningún modo, en modo alguno
Hom.Il.4.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί κέ τις ὧδ’ ἐρέει alguien podría hablar de este modoἄν
Hom.Il.4.178Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴθ’ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει’ Ἀγαμέμνων, ὡς καὶ νῦν… στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ’ Ἀχαιῶν ojalá así Agamenón consumara su ira en todo igual que también ahora condujo aquí el ejército de los aqueosοὕτωςasí
Hom.Il.4.183Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤαλθύβιον θεῖον κήρυκα προσηύδα <él> hablaba con Taltibio, heraldo sagradoθεῖοςsagrado, protegido por la divinidad
Hom.Il.4.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξὺ πάγη βέλος se clavó un agudo dardoὀξύςagudo, aguzado
Hom.Il.4.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλος ὦ Μενέλαε ¡querido Menelao!φίλοςquerido
Hom.Il.4.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπιθήσει φάρμακα aplicará remediosἐπιτίθημιponer sobre
Hom.Il.4.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκος δ’ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ’ ἐπιθήσει φάρμαχ’ ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων y el médico palpará la herida y aplicará medicamentos que hagan cesar funestos doloresφάρμακονmedicamento, remedio (medicinal), medicina (medicamento)
Hom.Il.4.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅττι τάχιστα lo más rápido posibleὅτι
Hom.Il.4.199Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δ’ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν se puso a andar por entre el ejército de los aqueosβαίνωandar, caminar
Hom.Il.4.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον y le desató el cinturón resplandecienteλύωsoltar, desatar
Hom.Il.4.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων lo que una vez Quirón proporcionó a su padre con intención amistosaφίλοςcosas amistosas, sentimientos amigables, cosas agradables
Hom.Il.4.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός pues con mentiras el padre Zeus no será propicioπατήρpadre
Hom.Il.4.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός pues el padre Zeus no será defensor de mentirososψευδήςfalso, mentiroso, mendaz
Hom.Il.4.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτέκνα ἄξομεν…, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν llevaremos a los hijos cuando tomemos (la ciudad)ἐπείcuando
Hom.Il.4.242Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι ἰόμωροι ἐλεγχέες οὔ νυ σέβεσθε; ¡argivos fanfarrones, baldones! ¿en efecto, no os avergonzáis?σέβωavergonzarse, tener miedo
Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείων οἱ ἄριστοι los mejores de los argivosἄριστοςel mejor (entre/de)
Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε… οἶνον Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται … cuando los mejores de los argivos mezclan vino en un cántaroκεράννυμιmezclar
Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε… οἶνον… ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται cuando mezclan vino en la crateraὅτεcuando
Hom.Il.4.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηκε... πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι y tu copa ha estado siempre llena cuando el deseo <te> pedía beberθυμόςánimo, deseo
Hom.Il.4.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηχ’, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι pero tu copa siempre está llena, como <está> para mí, para beber cuando manda el deseoὥσπερcomo (precisamente), como (por ejemplo)
Hom.Il.4.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν y ambos se cubrían con el yelmo y al tiempo <los> seguía una nube de infantesνέφοςnube, multitud
Hom.Il.4.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες apretadas falanges se movían hacia el combate destructorπυκνόςdenso, apretado, compacto
Hom.Il.4.284Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα y les hablaba pronunciando palabras aladasσφεῖςlos, las, les, de ellos, de ellas, les
Hom.Il.4.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γάρ… τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο pues ojalá fuera tal el ánimo de todos en sus pechosτοῖοςtal, así
Hom.Il.4.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γε Νέστορ’ ἔτετμε… οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι este precisamente encontró a Néstor que disponía a sus compañeros y los exhortaba a combatirστέλλωpreparar, disponer, pertrechar
Hom.Il.4.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπεζοὺς δ’ ἐξόπιθε στῆσεν detrás colocó soldados de infanteríaἵστημιponer (de pie), levantar, colocar
Hom.Il.4.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακοὺς δ’ ἐς μέσσον ἔλασσεν, ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι guió a los cobardes hacia el centro [del ejército] para que alguien incluso sin querer combatiera a la fuerzaἐλαύνωconducir, llevar, guiar, arrear
Hom.Il.4.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἀναγκαίῃ πολεμίζοι pelee a la fuerzaἀνάγκηa la fuerza
Hom.Il.4.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς γὰρ ἀνώγει σφοὺς ἵππους ἐχέμεν les ordena dirigir sus caballosἔχωmantener, dirigir
Hom.Il.4.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς γὰρ ἀνώγει σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ pues les ordena retener sus caballos y no agitarse en masaμηδέy no, pero no
Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον así también nuestros antepasados ciudades y murallas saqueabanπόλιςciudad
Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον así también los antepasados saqueaban ciudades y murallasπορθέωsaquear, devastar, ultrajar
Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον así también los primeros (hombres) asediaban las ciudades y murallasπρότεροςprimero, antiguo, nacido antes
Hom.Il.4.318Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς ὣς ἔμεν ὡς ὅτε… ¡Atrida! sin ninguna duda mucho querría también ser yo mismo como cuando…μέντοιciertamente, sin duda, desde luego
Hom.Il.4.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ μένοντες ἕστασαν ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο y estos se quedaron de pie aguardando a cuando otra columna de aqueos tras acercarse se lanzara contra los troyanos y empezaran el combateπύργοςcolumna de ejército
Hom.Il.4.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὁππότε… ἄρξειαν πολέμοιο … cuando empezaran la guerraἄρχωcomenzar (algo), iniciar (algo)
Hom.Il.4.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὲ φίλως χ’ ὁρόῳτε καὶ εἰ δέκα πύργοι Ἀχαιῶν ὑμείων προπάροιθε μαχοίατο pero ahora veríais con agrado incluso si diez columnas de aqueos combatieran delante de vosotrosφίλοςcon agrado, amigablemente
Hom.Il.4.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων; ¿qué palabra se te escapó del cerco de tus dientes?ποῖος¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué
Hom.Il.4.351Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς δὴ φῂς πολέμοιο μεθιέμεν ὁππότ’ Ἀχαιοί… ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα; ¿cómo, en verdad, dices que aflojamos en el combate, cuando los aqueos despertamos al incisivo Ares?πῶς¿cómo (en efecto)?, ¿cómo (en verdad)?
Hom.Il.4.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δέ… προσέφη… Ἀγαμέμνων ὡς γνῶ χωομένοιο y a este respondía Agamenón cuando se dio cuenta de que estaba encolerizadoγιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Hom.Il.4.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα δ’ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθα eso después lo repararemosἀρέσκωcompensar, reparar, satisfacer
Hom.Il.4.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος Esténelo estaba situado junto a élπαράal lado de, junto a, ante
Hom.Il.4.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο… y estos, así pues, después de que se marcharon y estuvieron adelantados (en su camino)...ὁδός(camino) adelante, hacia delante
Hom.Il.4.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν estando solo entre tantos cadmeosμόνοςuno solo, solo, solitario
Hom.Il.4.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γ’ ἀεθλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ’ ἐνίκα ῥηϊδίως este ciertamente desafiaba a competir y vencía todos [los enfrentamientos] fácilmenteῥᾴδιοςfácilmente, de manera fácil, con sencillez
Hom.Il.4.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ y estos se juntaron [en combate] con un gran grito de guerraσύνειμι (εἶμι)juntarse (en combate), chocar (en combate), entrar en conflicto
Hom.Il.4.396Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκε Tideo a ellos les lanzó un ignominioso hadoἐφίημιlanzar (sobre/contra)
Hom.Il.4.397Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕνα δ’ οἶον ἵει οἶκον δὲ νέεσθαι a uno solo permite regresar a casaεἷςuno solo, un único
Hom.Il.4.406Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο nosotros también hemos tomado la sede de Tebas de siete puertasΘῆβαιTebas
Hom.Il.4.415Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτούτῳ… κῦδος ἅμ’ ἕψεται a la vez le sucederá la famaἕπομαιir detrás (de), seguir (a), acompañar
Hom.Il.4.417Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτούτῳ μὲν… τούτῳ δ’ αὖ… por un lado… por otroαὖademás, por otra parte, a su vez
Hom.Il.4.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥα καὶ ἐξ ὀχέων… ἆλτο χαμᾶζε y de hecho saltó desde el carro a tierraἄραde hecho, de veras, sin duda
Hom.Il.4.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόντῳ… πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα… μεγάλα βρέμει en primer lugar (las olas) se yerguen en el mar, después braman intensamenteπρῶτοςen primer lugar… después…
Hom.Il.4.425Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκῦμα θαλάσσης… ἀμφὶ δέ τ’ ἄκρας κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται la ola del mar por ambos lados corona los promontorios cuando está erizadaἄκραpromontorio, saliente (de tierra en el mar), cabo
Hom.Il.4.425Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκῦμα θαλάσσης… ἔπειτα χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει la ola del mar al romperse después en tierra firme ruge muchoῥήγνυμιser roto, ser desgarrado, ser destrozado, romperse, desgarrarse
Hom.Il.4.433Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τ’ ὄϊες… ἐν αὐλῇ como ovejas en un redilαὐλήcorral, redil
Hom.Il.4.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος pues no era el murmullo de todos igualὁμόςigual, idéntico, mismo
Hom.Il.4.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἰδὼν μεγάθυμος Ἀγήνωρ πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ’ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη, οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ al ver el magnánimo Agenor [su] costado, que le quedó descubierto al lado del escudo al agacharse, lo hirió con la lanza broncíneaπλευρόνcostado
Hom.Il.4.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ὅτε δή ῥ’ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο, σύν ῥ’ ἔβαλον ῥινούς y estos cuando al entrar en combate llegaron precisamente a un único lugar, chocaron sus escudos de pielesσύνειμι (εἶμι)juntarse (en combate), chocar (en combate), entrar en conflicto
Hom.Il.4.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύν ῥ’ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ’ ἔγχεα καὶ μένε’ ἀνδρῶν entonces chocaron sus escudos de piel, sus lanzas y sus ánimos varonilesσυμβάλλωjuntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir
Hom.Il.4.451Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα δ’ ἅμ’ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων y allí confluían a la vez el lamento y el grito de júbilo de hombres que matan y muerenὄλλυμιmatar
Hom.Il.4.453Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε χείμαρροι ποταμοί… συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ como cuando dos ríos torrenciales juntan agua impetuosaσυμβάλλωjuntar, acumular
Hom.Il.4.456Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε así fue el griterío y el afán de los que se enzarzaban en combateμίγνυμιjuntarse (en combate), mezclarse (en combate), enzarzarse (en combate)
Hom.Il.4.457Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστήν Antíloco capturó a un guerrero troyanoαἱρέωcoger, agarrar
Hom.Il.4.460Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δὲ μετώπῳ πῆξε y [le] clavó [la lanza] en la frenteμέτωπονfrente
Hom.Il.4.460Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέρησε δ’ ἄρ’ ὀστέον εἴσω αἰχμὴ χαλκείη y desde luego penetró hasta dentro del hueso la punta broncíneaὀστοῦνhueso
Hom.Il.4.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν y la oscuridad le cubrió sus ojosκαλύπτωcubrir, ocultar, tapar
Hom.Il.4.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν y a este una ceguera cubrió sus ojosσκότοςoscuridad, ceguera, ausencia, mareo
Hom.Il.4.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲκ βελέων fuera del alcance de los dardosβέλοςarma arrojadiza, dardo, flecha
Hom.Il.4.466Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμίνυνθα δέ οἱ γένεθ’ ὁρμή y su impulso fue de corta duraciónὁρμήimpulso, deseo
Hom.Il.4.480Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμιν… βάλε στῆθος παρὰ μαζόν le tiró al pecho, cerca de la tetillaπαράhacia (cerca de), en dirección a, adonde
Hom.Il.4.481Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμαζὸν δεξιόν el pecho derechoδεξιός
Hom.Il.4.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν y este cayó a tierra en el polvoἐνen, hacia
Hom.Il.4.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέσεν αἴγειρος ὣς ἥ… πεφύκει λείη cayó como álamo negro que nacía lisoλεῖοςliso
Hom.Il.4.486Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτήν… ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ ἐξέταμ’, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέϊ δίφρῳ [álamo] que taló un varón con hierro reluciente para curvar una llanta para un carro muy hermosoκάμπτωdoblar, curvar, plegar, doblegar
Hom.Il.4.487Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖται ποταμοῖο παρ’ ὄχθας está junto a los ribazos del ríoπαράa lo largo de
Hom.Il.4.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ y [Odiseo] avanzó entre los principales guerreros armado con un casco de brillante bronceχαλκόςarma de bronce, armadura de bronce
Hom.Il.4.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόν ῥ’ Ὀδυσεύς… βάλε a este disparó Odiseoἄρα
Hom.Il.4.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόν ῥ’ Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρί a este, en efecto, Odiseo, enojado por [la muerte de] su compañero le disparó con la lanzaὈδυσσεύςOdiseo, Ulises
Hom.Il.4.513Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὰν οὐδ’ Ἀχιλεύς… μάρναται, ἀλλ’ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει no, de ninguna manera Aquiles combate, sino que junto a las naves rumia la cólera que aflige su ánimoπέττωrumiar
Hom.Il.4.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφοτέρω δὲ τένοντε… ἄχρις ἀπηλοίησεν y ambos tendones destrozó por completoἄχριhasta el fin, por completo
Hom.Il.4.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάππεσεν ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας cayó al suelo extendiendo ambas manos a sus queridos compañerosχείρmano
Hom.Il.4.528Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβάλε δουρὶ στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο disparó con la lanza al pecho por encima de la tetillaὑπέρpor encima de
Hom.Il.4.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερίστησαν γὰρ ἑταῖροι Θρήϊκες pues sus compañeros tracios se colocaron alrededorπεριίστημιcolocarse alrededor, disponerse alrededor
Hom.Il.4.540Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τις ἔτ’ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέϊ χαλκῷ cualquiera no alcanzado todavía por flechas ni herido por el agudo bronceχαλκόςarma de bronce, armadura de bronce
Hom.Il.4.711Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπ’ ἄμαξαν… ἀΐξασαι precipitándose <ellas> sobre un carroἐπίsobre
Hom.Il.5.3Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη δῶκε μένος… ἵν’ ἔκδηλος… γένοιτο Atenea le dio fuerza para que fuera sobresalienteἵναpara que
Hom.Il.5.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο y lo lanzó al medio donde la mayoría se batíanμέσοςmedio, centro
Hom.Il.5.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης había entre los troyanos un tal Daresτίςun tal, uno
Hom.Il.5.12Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ οἱ ἀποκρινθέντε… ὁρμηθήτην ambos apartándose de él iniciaron el ataqueἀποκρίνωseparar, apartar, excluir
Hom.Il.5.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος la punta de la lanza pasó por encima del hombro izquierdoἀριστερόςizquierdo
Hom.Il.5.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος la punta del dardo pasó por encima del hombro derechoὑπέρmás allá de, por encima de
Hom.Il.5.17Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΦηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος… ὃ δ’ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ Τυδεΐδης en efecto, Fegeo arroja primero <su> lanza de larga sombra y este, el hijo de Tideo, con posterioridad atacaba con <su> bronceὕστεροςposterior, siguiente, postrero, con posterioridad
Hom.Il.5.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ’ ἀφ’ ἵππων <le> disparó en el pecho entre las tetillas y <lo> empujó fuera del carroἵπποςtiro de caballos, carro
Hom.Il.5.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ’ ἀφ’ ἵππων pero hirió su pecho entre las tetillas, y <lo> arrojó lejos de los caballosὠθέωempujar, arrojar
Hom.Il.5.22Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν y en efecto no hubiera escapado tampoco él mismo al negro destinoοὐδέy en efecto no... tampoco, y en efecto no... ni siquiera
Hom.Il.5.23Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας Hefesto [lo] protegió y [lo] salvó cubriéndo[lo] con la nocheκαλύπτωcubrir, ocultar, tapar
Hom.Il.5.37Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας δ’ ἔκλιναν Δαναοί y los dánaos desplazaron a los troyanosκλίνωinclinar, empujar abajo, desviar, desplazar
Hom.Il.5.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόν… Ἰδομενεύς… ἔγχεϊ μακρῷ νύξ’ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον a este que iba a subir a su carro pinchó Idomeneo con su larga lanza en el hombro derechoἐπιβαίνωsubir a
Hom.Il.5.49Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΣκαμάνδριον αἵμονα θήρης Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ’ ἔγχεϊ a Escamandrio experto en la caza el atrida Menelao lo capturó con la lanzaθήραcaza, cacería
Hom.Il.5.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα la propia Ártemis le enseñó a disparar a todos los <animales> salvajesἄγριοςsalvaje, silvestre
Hom.Il.5.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη pues [le] enseñó la propia Ártemis a disparar a todos [los animales] salvajes que alimenta el bosque en las montañasἌρτεμιςÁrtemis, Artemisa, Diana
Hom.Il.5.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγλουτὸν κατὰ δεξιόν (de una herida) abajo en la nalga derechaδεξιός
Hom.Il.5.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαλάσσια ἔργα (trabajos del mar) pescaἔργονtrabajos del mar, pesca
Hom.Il.5.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην ... que era bastardoἄρα
Hom.Il.5.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύκα δ’ ἔτρεφε δῖα Θεανώ… χαριζομένη πόσεϊ ᾧ y la divina Téano <lo> criaba con celo complaciendo a su esposoχαρίζομαιcomplacer (a), agradar (a)
Hom.Il.5.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀντικρὺ δ’ ἀν’ ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός y en línea recta por encima de los dientes por debajo de la lengua cortó el bronceγλῶσσαlengua
Hom.Il.5.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεὸς δ’ ὣς τίετο como un dios, así era reverenciadoὥςasí
Hom.Il.5.85Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεΐδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ’ Ἀχαιοῖς y el tidida, no sabrías con cuál de los dos estaba, si se agrupaba con los troyanos o con los aqueosπότεροςcuál de los dos
Hom.Il.5.86Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεΐδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης… ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ’ Ἀχαιοῖς y no podrías saber si el hijo de Tideo estaba con los troyanos o con los aqueosὁμιλέωestar junto (con), estar en compañía (de)
Hom.Il.5.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικώς pues se precipitaba por la llanura parecido a un río rebosanteπλήθωestar lleno, estar repleto, rebosar
Hom.Il.5.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλῦθί μευ… εἴ ποτέ μοι… φίλα φρονέουσα παρέστης escúchame si alguna vez estuviste a mi lado con pensamientos amistosos para míπότε(si) alguna vez
Hom.Il.5.119Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη, δός… μ’ ἄνδρα ἑλεῖν… ὅς μ’ ἔβαλε φθάμενος Atenea, concédeme agarrar al hombre que me ha disparado antes que yoφθάνωadelantarse (a), antes que
Hom.Il.5.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαρσῶν νῦν Διόμηδες ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι ¡Diomedes! ahora <tú> con buen ánimo lucha contra los troyanosμάχομαιluchar (contra), combatir (contra)
Hom.Il.5.134Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤυδεΐδης δ’ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη y el Tidida avanzando de nuevo se mezcló con los combatientes de primera líneaμίγνυμιjuntarse (en combate), mezclarse (en combate), enzarzarse (en combate)
Hom.Il.5.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος entonces, en efecto, se apoderó de él tanto coraje tres vecesτρίςtres veces, por tres veces
Hom.Il.5.138Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε λέοντα... ὅν ῥά τε ποιμήν... χραύσῃ μέν τ’ αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ como a un león al que un pastor hiere en efecto al saltar al corral pero no <lo> someteοὐδέpero no
Hom.Il.5.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν μέν… χαλκήρεϊ δουρί, τὸν δ’ ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ… πλῆξε a uno golpeó con la lanza de bronce, a ese otro con una gran espadauno…, otro, este…, ese
Hom.Il.5.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaξίφεϊ μεγάλῳ κληῗδα παρ’ ὦμον πλῆξ’, ἀπὸ δ’ αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ’ ἀπὸ νώτου con la gran espada golpeó la clavícula junto al hombro y separó el hombro del cuello y de la espaldaνῶτονespalda, dorso
Hom.Il.5.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖς οὐκ ὁ γέρων ἐκρίνατ’ ὀνείρους no les interpretó el anciano los sueñosκρίνωinterpretar (sueños)
Hom.Il.5.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλον δ’ ἐξαίνυτο θυμὸν ἀμφοτέρω y a ambos les quitaba <él> su vidaφίλοςmi, tu, su
Hom.Il.5.157Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατέρι γόον καὶ κήδεα λυγρά λεῖπε al padre dejaba duelos y penasλείπωdejar (atrás), abandonar
Hom.Il.5.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷδ’ ἔφες ἀνδρὶ βέλος… ὅς τις ὅδε κρατέει lanza un dardo a este hombre, uno, aquí, que prevaleceὅδεeste, aquí, este de aquí
Hom.Il.5.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακὰ πολλὰ ἔοργε Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν lleva hechos muchos males a los troyanos después de que descompuso las rodillas de muchos y valientesγόνυrodilla
Hom.Il.5.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδε κρατέει... ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν este es poderoso porque aflojó las rodillas de muchos y valerosos <guerreros>λύωaflojar, relajar, debilitar
Hom.Il.5.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσάφα δ’ οὐκ οἶδ’ εἰ θεός ἐστιν no sé con certeza si es un diosεἰsi
Hom.Il.5.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς τούτου βέλος... ἔτραπεν ἄλλῃ ... quien desvió su proyectil en otra direcciónτρέπωdirigir, girar, cambiar, desviar
Hom.Il.5.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι δ’ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα pero no están presentes caballos ni carrosπάρειμι (εἰμί)estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a)
Hom.Il.5.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μέν μοι πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν en efecto el viejo lancero Licaón me encargaba muchas cosas cuando iba <yo> a las moradas bien construidasποιητόςfabricado, construido, bien fabricado, bien construido
Hom.Il.5.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰωθότες ἔδμεναι ἄδην acostumbrados a comer hasta saciarseἔδωcomer
Hom.Il.5.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ δέ μ’ οὐκ ἄρ’ ἔμελλον ὀνήσειν y eso, de hecho, no me iba a beneficiarὀνίνημιbeneficiar (a alguien), favorecer (a alguien), hacer un favor (a alguien)
Hom.Il.5.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι πατρίδ’ ἐμὴν ἄλοχόν τε… y si logro regresar y ver con <mis> ojos mi patria y mi mujer…πατρίςpatria, país, tierra (de nacimiento)
Hom.Il.5.220Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… πρίν γ’ ἐπὶ νὼ τῷδ’ ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι ... antes al menos de que nosotros dos yendo contra este hombre con la ayuda de caballos y carros (lo) pongamos a prueba con las armasσύνcon, con la ayuda de, por medio de, gracias a
Hom.Il.5.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα ἴδηαι οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο… ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν … para que veas cómo son los caballos troyanos que saben perseguir por un lado y otro de la llanuraπεδίονllanura, planicie, campo
Hom.Il.5.231Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμᾶλλον ὑφ’ ἡνιόχῳ εἰωθότι… ἅρμα οἴσετον llevarán <los dos caballos> mejor el carro bajo <el mando de> el auriga acostumbradoμάλαmás, en mayor grado, mejor
Hom.Il.5.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵππω… ἅρμα οἴσετον dos caballos llevarán el carroφέρωllevar
Hom.Il.5.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύ γ’ αὐτὸς ἔλαυνε τέ’ ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω conduce tú mismo tus carros y tu biga (tiro de dos caballos)ἵπποςtiro de caballos, carro
Hom.Il.5.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ δ’ ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέϊ δουρί yo esperaré su acometida con la aguda lanzaδέχομαιrecibir con hostilidad, acechar, resistir
Hom.Il.5.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους mantenían (sus) rápidos caballos en dirección al (contra el) hijo de Tideoἐπίsobre, hacia, contra
Hom.Il.5.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι no <es> propio de mi linaje rehuir la luchaγενναῖοςpropio de su linaje, de buena familia, noble
Hom.Il.5.255Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀκνείω δ’ ἵππων ἐπιβαινέμεν renuncio a subir a los caballos (al carro)ὀκνέωvacilar (en), renunciar (a), temer
Hom.Il.5.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρεῖν μ’ οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη Palas Atenea no me permite huirἐάωdejar, permitir, consentir
Hom.Il.5.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἴ γ’ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν si al menos uno de los dos precisamente escapaγοῦνal menos, en todo caso, precisamente
Hom.Il.5.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δέ… ἵππους αὐτοῦ ἐρυκακέειν… ἡνία τείνας y tú retén a los caballos ahí tensando las riendasτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Hom.Il.5.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄριστοι ἵππων ὅσσοι ἔασιν ὑπ’ ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε los mejores de cuantos caballos hay bajo la aurora y el solὑπόdebajo, bajo el poder de
Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῆς γενεῆς ἔκλεψεν… Ἀγχίσης λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους y de esa raza <de caballos> Anquises robó a escondidas de Laomedonte haciendo cubrir a unas yeguasἵπποςyegua
Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλάθρῃ Λαομέδοντος a escondidas de Laomedonteλάθρᾳa escondidas (de), sin conocimiento (de)
Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῆς γενεῆς ἔκλεψεν… Ἀγχίσης λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους de esa raza [de caballos] robó Anquises, tras poner<les> <sus> yeguas debajo a escondidas de Laomedonteὑπέχωponer debajo, mantener debajo
Hom.Il.5.279Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν αὖτ’ ἐγχείῃ πειρήσομαι lo intentaré ahora de nuevo con la lanzaνῦνjusto ahora, ahora mismo
Hom.Il.5.285Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ σ’ ὀΐω δηρὸν ἔτ’ ἀνσχήσεσθαι creo que no vas a resistir mucho tiempoἀνέχωaguantar, soportar, resistir
Hom.Il.5.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δ’ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε y allí se aflojó su espíritu y fuerzaψυχήespíritu vital, aliento vital, vida
Hom.Il.5.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί… τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ’ ἰσχίον ἔνθά τε μηρὸς ἰσχίῳ ἐνστρέφεται y este cogió con su mano un pedrusco con el que disparó a la cadera de Eneas donde precisamente el fémur se ensambla con la caderaμηρόςhueso del muslo, fémur
Hom.Il.5.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦσε δ’ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος y la áspera piedra arrancó la pielλίθοςpiedra, canto rodado
Hom.Il.5.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦσε δ’ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος y una áspera piedra <le> arrancó la pielτραχύςrugoso, áspero, escabroso, pedregoso
Hom.Il.5.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε y la noche oscura cubrió sus ojosνύξla noche, la muerte
Hom.Il.5.311Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί νύ κεν ἔνθ’ ἀπόλοιτο… εἰ μὴ… νόησε habría muerto si no se hubiera dado cuenta…ἄν
Hom.Il.5.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπηδάλιον δὲ ἐκ χειρῶν προέηκε y soltó el timón de sus manosπροΐημιsoltar, dejar libre, entregar, abandonar

« Anterior 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 64 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas