logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 64 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25545 -- Paginación: 27/64
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.9.38Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων con el cetro te concedí ser honrado por encima de todosπερίpor encima de
Hom.Il.9.45Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄλλοι μενέουσι… Ἀχαιοὶ εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν pero los otros aqueos se quedarán hasta que en efecto destruyamos Troyaμένωpermanecer, quedarse quieto
Hom.Il.9.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι μενέουσι… Ἀχαιοὶ εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν otros aqueos permanecerán hasta que destruyamos TroyaΤροίαTroya
Hom.Il.9.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν pues hemos venido con la ayuda de la divinidadσύνcon la ayuda de, compañía e instrumental
Hom.Il.9.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι eres muy fuerte en verdad en el combateπερίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.9.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται… οὐδὲ πάλιν ἐρέει nadie criticará tu exposición ni tampoco hablará de nuevoἐρῶhablar, decir
Hom.Il.9.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται… οὐδὲ πάλιν ἐρέει ninguno criticará tu discurso, ni hablará en contraπάλινen contra
Hom.Il.9.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαίουσιν πυρὰ πολλά encienden muchas hoguerasκαίωencender, quemar
Hom.Il.9.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς ἄν τάδε γηθήσειε; ¿quién se alegraría por esto?ὅδεpor esto, de esta manera
Hom.Il.9.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον y en medio entre el foso y el muro se asentabanμέσοςen medio entre
Hom.Il.9.91Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐπ’ ὀνείαθ’ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον y ellos extendían sus manos sobre alimentos preparados expuestosπρόκειμαιestar puesto delante, estar servido, estar expuesto
Hom.Il.9.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν σοὶ μὲν λήξω σέο δ’ ἄρξομαι en ti terminaré y por ti empezaréἄρχωempezar (por algo, algo)
Hom.Il.9.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ σε χρὴ περὶ μὲν φάσθαι ἔπος ἠδ’ ἐπακοῦσαι <son> precisas dos cosas: que tú por encima <de todos> pronuncies tu discurso y que escuchesπερίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.9.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰπεῖν εἰς ἀγαθόν hablar para el bienεἰςpara, en relación a, para con
Hom.Il.9.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν tal cual yo <lo> pienso tanto antes como también incluso ahoraπάλαιhace tiempo, antiguamente, antes
Hom.Il.9.120Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα a cambio quiero dar satisfacción y ofrecer compensaciones incontablesἀρέσκωsatisfacer, agradar
Hom.Il.9.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερικλυτὰ δῶρ’ ὀνομήνω… λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ’ ἵππους… nombro regalos muy ilustres… veinte calderos, doce caballosδώδεκαdoce
Hom.Il.9.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Λεσβίδας, ἅς… αὐτὸς ἐξελόμην … (mujeres) lesbias que yo mismo escogí para míἐξαιρέωcoger para uno, escoger
Hom.Il.9.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀμοῦμαι μή… μιγῆναι ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν juraré que no tuve relaciones [con ella], lo que es natural entre hombres, varones y mujeresἄνθρωποςhombres, seres humanos, especie humana
Hom.Il.9.139Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω que él se escoja veinte mujeres troyanasαἱρέωelegirse, escoger para sí, tomarse
Hom.Il.9.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάων ἥν κ’ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω de estas a la que quiera, lléve<la> como esposa sin dotarlaφίλοςesposa, amante
Hom.Il.9.160Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί μοι ὑποστήτω ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι y que se ponga debajo de mí en cuanto que soy más reyβασίλειοςregio, real
Hom.Il.9.160Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅσσον βασιλεύτερός εἰμι cuánto más poderoso soy como reyὅσοςcuanto, cuánto
Hom.Il.9.184Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα… εὐχομένω γαιηόχῳ… ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο y ambos iban por la orilla suplicando a [Posidón] que sujeta la tierra que persuadieran con facilidad la fuerte mente del descendiente de Éacoπείθωconvencer (a), persuadir (a)
Hom.Il.9.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δ’ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν encima tenía un clavijero de plataζυγόνclavijero
Hom.Il.9.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄειδε δ’ ἄρα κλέα ἀνδρῶν cantaba, claro es, gestas de hombresἀείδωcantar algo
Hom.Il.9.190Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ y Patroclo, solo enfrente de él, estaba sentado en silencioἐναντίοςenfrentado (a), enfrente (de), frente (a)
Hom.Il.9.202Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμείζονα δὴ κρητῆρα Μενοιτίου υἱὲ καθίστα ¡Pon una cratera mayor, hijo de Menecio!καθίστημιponer, colocar (algo en determinada situación), disponer
Hom.Il.9.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἄρα νῶτον ἔθηκ’ ὄϊος y así pues puso dentro (del fuego) un lomo de ovejaνῶτονlomo
Hom.Il.9.211Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς y el hijo de Menecio, varón parecido a los dioses, encendía un gran fuegoπῦρ(encender) fuego, (prender) fuego
Hom.Il.9.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη se apagó el fuego y la llama se extinguióκατακαίωquemarse del todo, apagarse
Hom.Il.9.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη … cuando el fuego se consumió y la llama se extinguióφλόξllama
Hom.Il.9.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο y <él> espolvoreaba con sal divinaἅλςsal
Hom.Il.9.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει Πάτροκλον... ὃ δ’ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς y ordena a Patroclo sacrificar a los dioses; este echaba al fuego pedazos de las víctimasθύωsacrificar (un animal a los dioses)
Hom.Il.9.224Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὈδυσσεύς πλησάμενος δ’ οἴνοιο δέπας δείδεκτ’ Ἀχιλῆα Odiseo tras llenar su copa de vino daba la bienvenida a Aquilesπίμπλημιllenar (algo propio)
Hom.Il.9.244Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδείδοικα… μή οἱ ἀπειλὰς ἐκτελέσωσι θεοί mucho temo que los dioses cumplan sus amenazasδείδωtemer que, temer que no
Hom.Il.9.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔα δὲ χόλον deja la iraἐάωdejar, dejar tranquilo
Hom.Il.9.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄξια δῶρα regalos valiososἄξιοςvalioso, estimable
Hom.Il.9.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω ὅσσά τοι… ὑπέσχετο δῶρ’ Ἀγαμέμνων y yo podría enumerar cuantos dones te prometió Agamenónὑπισχνέομαιprometer
Hom.Il.9.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τινά φησιν ὁμοῖον οἷ ἔμεναι Δαναῶν dice que ninguno de los dánaos es igual a éllo, la, le, de él, de ella, él, ella
Hom.Il.9.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤματα δ’ αἱματόεντα διέπρησσον (yo) consumía días llenos de sangreδιαπράττωllegar hasta el final
Hom.Il.9.337Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι… Ἀργείους ¿por qué tienen que luchar los argivos?δέωes obligado que, es necesario que
Hom.Il.9.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται porque el hombre que es bueno y sensato ama a su mujer y la cuidaφιλέωamar, querer
Hom.Il.9.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἐπεί… μ’ ἀπάτησε μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος· οὐδέ με πείσει y ahora, después de que me ha engañado, que no me tiente a mí que <lo> conozco bien; y no me convenceráπείθωconvencer (a), persuadir (a)
Hom.Il.9.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή μευ πειράτω εὖ εἰδότος que no me ponga a prueba a mí que <lo> conozco bienπειράωprobar, poner a prueba, tentar
Hom.Il.9.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ no quería Héctor trabar batalla lejos de la murallaμάχηtrabar batalla, entablar combate
Hom.Il.9.355Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν con dificultad evitó mi ataqueμόλιςcon esfuerzo
Hom.Il.9.355Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν y con esfuerzo escapó de mi ataqueὁρμήataque, asalto
Hom.Il.9.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψεαι… ἦρι μάλ’ Ἑλλήσποντον ἐπ’ ἰχθυόεντα πλεούσας νῆας ἐμάς verás muy de mañana que mis naves navegan por el Helesponto lleno de pecesμάλαmuy, absolutamente, completamente
Hom.Il.9.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψεαι… Ἑλλήσποντον ἐπ’ ἰχθυόεντα πλεούσας νῆας ἐμάς verás que mis naves navegan por el Helesponto rico en pecesπλέωnavegar
Hom.Il.9.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψεαι… πλεούσας νῆας ἐμάς, ἐν δ’ ἄνδρας verás mis naves navegar y dentro <de ellas> a hombresἐνallí, dentro
Hom.Il.9.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλον δ’ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν ἠδὲ γυναῖκας… ἄξομαι y me traeré desde allí otro oro y cobre rojizo y mujeresἐρυθρόςrojo, rojizo
Hom.Il.9.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλον δ’ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον ἄξομαι y de aquí me llevaré otro oro, cobre rojizo, mujeres de hermosa cintura y hierro grisáceoχαλκόςcobre
Hom.Il.9.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν … si aún espera tal vez engañar a algún dánaoἐξαπατάωengañar (del todo), embaucar
Hom.Il.9.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον ni de ninguna manera compartiré con él planes, ni tampoco ciertamente actuación <alguna>οὐδέni siquiera, ni tampoco
Hom.Il.9.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἂν ἔτ’ αὖτις ἐξαπάφοιτο y nunca de nuevo en adelante me engañaríaαὖθιςde nuevo, otra vez
Hom.Il.9.380Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο y si de algún lugar surgieran otras cosasπόθενde algún lugar, de alguna manera
Hom.Il.9.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ὅσ’ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ’ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας ni cuantos [bienes] llegan hasta Orcómeno ni cuantos hasta Tebas egipciaΘῆβαιTebas
Hom.Il.9.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οὐδ’ ὅσ’ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ’ ὅσα Θήβας Αἰγυπτίας … ni todo cuanto llega a Orcómeno ni cuanto a Tebas de EgiptoΑἰγύπτιοςegipcio, de Egipto
Hom.Il.9.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται hay en su casa mucha riquezaκτῆμαbienes, riqueza
Hom.Il.9.387Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κεν… θυμὸν ἐμὸν πείσει’ Ἀγαμέμνων πρίν γ’ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι… λώβην ni siquiera así convencerá Agamenón mi ánimo antes de que me devuelva <compensación por>toda la afrentaἀποδίδωμιdevolver, restituir, pagar
Hom.Il.9.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐϊκυῖαν ἄκοιτιν una esposa acordeἔοικαapropiado, acorde, verosímil
Hom.Il.9.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς gozarse con las ganancias que había ganado el viejo Peleoκτάομαιadquirir, ganar, conseguir
Hom.Il.9.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅσα φασὶν Ἴλιον ἐκτῆσθαι cuanto dicen que Troya poseeκτάομαιhaber adquirido, poseer
Hom.Il.9.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaψυχὴ… ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων el alma traspasa el cerco de los dientesἀμείβωcambiar de lugar, traspasar
Hom.Il.9.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεθαρσήκασι δὲ λαοί y el ejército está con ánimoθαρρέωtener ánimo, tener confianza, ser valiente
Hom.Il.9.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάλα γάρ ἑθεν... Ζεὺς χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε pues Zeus la protegió muchoὑπερέχωponer la mano encima de, proteger
Hom.Il.9.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρά μοι… ἐς πατρίδ’ ἕπηται para que me siga hasta la patriaἕπομαιir detrás (de), seguir (a), acompañar
Hom.Il.9.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχόλος ἔμπεσε θυμῷ la ira cayó sobre <tu> ánimo (invadió tu ánimo)ἐμπίπτωcaer sobre, precipitarse sobre, sobrevenir, alcanzar
Hom.Il.9.443Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων ser orador de discursos y ejecutor de hazañasμῦθοςdiscurso
Hom.Il.9.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἂν ἔπειτ’ ἀπὸ σεῖο… οὐκ ἐθέλοιμι λείπεσθαι ¡cómo querría no quedarme después lejos de ti!ὡς¡ojalá que …!, ¡que …!
Hom.Il.9.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε λίπον Ἑλλάδα cuando abandoné la Héladeλείπωdejar (atrás), abandonar
Hom.Il.9.457Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεύς… καταχθόνιος dios subterráneoΖεύςdios, Zeus
Hom.Il.9.469Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὸν δ’ ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο y se bebía mucho vino de las tinajasπίνωser bebido, beberse
Hom.Il.9.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον se mantenían las guardias turnándoseἀμείβωturnarse
Hom.Il.9.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφυλακὰς ἔχον mantenían guardasἔχωmantener, retener, obtener
Hom.Il.9.472Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπ’ αἰθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς bajo el pórtico del patio bien cercadoαὐλήpatio delante de la casa
Hom.Il.9.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρόσθεν θαλάμοιο θυράων delante de las puertas del dormitorioθύραpuertas de doble hoja, puertas batientes
Hom.Il.9.475Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας ῥήξας ἐξῆλθον yo salí tras romper las puertas de la estancia sólidamente trabadasπυκνόςsólidamente, fuertemente, cuidadosamente
Hom.Il.9.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότ’ ἐγώ… ἐξῆλθον… λαθὼν φύλακάς τ’ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας y entonces yo salí pasando desapercibido a los guardianes varones y a las esclavas mujeresγυνήmujer
Hom.Il.9.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξῆλθον… λαθὼν φύλακάς τ’ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας salí pasando inadvertido a los hombres guardianes y a las esclavas mujeresφύλαξvigilante, guardián
Hom.Il.9.485Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελ’ Ἀχιλλεῦ a ti te hice, Aquiles, tan grande, semejante a los diosesτοσοῦτοςtan, tanto, tan grande
Hom.Il.9.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή σ’ ἐπ’ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας ὄψου… ἄσαιμι cuando, en efecto, tras sentarte yo en mis rodillas, <te> saciaba de comidaγόνυrodilla
Hom.Il.9.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσ’ ἐπ’ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας yo que te siento en mis rodillasκαθίζωsentar, hacer sentar
Hom.Il.9.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὲ παῖδα θεοῖς ἐπιείκελ’ Ἀχιλλεῦ ποιεύμην Aquiles, te consideraba un hijo semejante a los diosesποιέωconsiderar (como)
Hom.Il.9.498Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ αὐτοί, τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε los propios dioses cuya excelencia, honra y fuerza es mayorἀρετήexcelencia (moral), nobleza, virtud
Hom.Il.9.506Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄτη… φθάνει… βλάπτουσ’ ἀνθρώπους la ofuscación es la primera en perjudicar a los hombresφθάνωadelantarse (en + inf.), ser el primero (en + inf.), apresurarse (a + inf.)
Hom.Il.9.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς δέ κ’ ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ… λίσσονται… τῷ ἄτην ἅμ’ ἕπεσθαι y al que rehúsa y rechaza con dureza piden que a ese le persiga la cegueraστερεόςsólidamente, con dureza
Hom.Il.9.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μή σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς no ridiculices tú al menos las palabras de esosἐλέγχωdespreciar, ridiculizar, hacer de menos
Hom.Il.9.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς no desprecies tú en concreto el relato de ellosσύtú, vosotros
Hom.Il.9.527Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι οὔ τι νέον recuerdo yo este hecho de hace tiempo, no como algo nuevoπάλαιde hace tiempo, de antaño, anterior, antiguo
Hom.Il.9.528Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισι y a vosotros, amigos todos, os diréἐρῶdecir (a)
Hom.Il.9.537Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ λάθετ’ ἢ οὐκ ἐνόησεν o lo olvidó o no se dio cuentaλανθάνωolvidar
Hom.Il.9.548Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ συὸς… δέρματι en torno al pellejo del osoδέρμαpiel, pellejo
Hom.Il.9.559Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετ’ ἀνδρῶν τῶν τότε … quien llegó a ser el más fuerte de los hombres de entonces sobre la tierraτότεentonces
Hom.Il.9.580Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτέμενος… τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο, ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν… parcela, la mitad de viñedo, y la otra mitad tierra de labor sin vegetaciónψιλόςpelado, sin vegetación, desprovisto (de)
Hom.Il.9.594Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτέκνα δέ τ’ ἄλλοι ἄγουσι… τε γυναῖκας otros se llevan como botín a sus hijos y a sus mujeresἄγωllevar preso
Hom.Il.9.618Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὐνῇ ἔνι μαλακῇ en el blando lechoεὐνήlecho, tálamo
Hom.Il.9.618Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δ’ αὐτόθι λέξεο μίμνων εὐνῇ ἔνι μαλακῇ tú quedándote aquí acuéstate en un blando lechoμαλακόςblando, mullido
Hom.Il.9.619Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρασσόμεθ’ ἤ κε νεώμεθ’ ἐφ’ ἡμέτερ’ ἦ κε μένωμεν diremos si volvemos a nuestra casa o permanecemos <aquí>ἡμέτεροςhacia lo nuestro, hacia nuestra casa
Hom.Il.9.625Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ μοι δοκέει μύθοιο τελευτὴ τῇδέ γ’ ὁδῷ κρανέεσθαι pues no me parece que la ejecución de la orden se realice de este preciso modoτελευτήrealización, cumplimiento, ejecución
Hom.Il.9.627Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπαγγεῖλαι δὲ τάχιστα χρὴ μῦθον Δαναοῖσι y es necesario comunicar muy rápidamente <ese> mensaje a los dánaosχρήser necesario
Hom.Il.9.678Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖνός γ’ οὐκ ἐθέλει σβέσσαι χόλον aquel, en efecto, no quiere apagar <su> iraσβέννυμιapagar, calmar, sofocar
Hom.Il.9.696Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν y justo al fin hablóδήprecisamente, justamente, sin duda
Hom.Il.9.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας ahora de nuevo lo precipitaste mucho más en su arroganciaμάλαmás, en mayor grado
Hom.Il.9.702Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτότε δ’ αὖτε μαχήσεται ὁππότε κέν μιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγῃ y entonces de nuevo luchará cuando su ánimo en el pecho se lo ordeneτότεentonces
Hom.Il.10.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ dormían toda la noche, vencidos por un dulce sueñoμαλακόςtierno, suave, dulce
Hom.Il.10.5Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης como cuando truena el esposo de Heraὅτανsiempre que, cada vez que, cuando
Hom.Il.10.6Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον… ἠὲ χάλαζαν provocando abundante lluvia o granizoπολύςmucho, abundante, numeroso
Hom.Il.10.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας … y precisamente cuando la nieve cubría con copos las tierras de laborχιώνnieve
Hom.Il.10.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο la gran boca de la guerra que destruyeστόμαboca, fauces
Hom.Il.10.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαύμαζεν… αὐλῶν συρίγγων τ’ ἐνοπήν se admiraba del sonido de oboes y zampoñasαὐλόςinstrumento de viento, flauta ?, oboe ?
Hom.Il.10.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα como perros en torno al rebañoκύωνperro, perra
Hom.Il.10.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ κεφαλῆς… ἕλκετο χαίτας se tiraba de los pelos <arrancándolos> de <su>cabezaἕλκωatraer hacia uno, tirar de (hacia uno)
Hom.Il.10.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπουλὺν ἐφ’ ὑγρὴν ἤλυθον ἐς Τροίην fueron sobre mucha agua (por el mar) hasta Troyaἐπίhacia, a, hasta
Hom.Il.10.27Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι… ἐφ’ ὑγρὴν ἤλυθον ἐς Τροίην los argivos fueron por el mar hasta Troyaὑγρόςel mar
Hom.Il.10.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν θήκατο se puso un casco en la cabezaἐπιτίθημιponerse algo
Hom.Il.10.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρδαλέῃ… πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψε ποικίλῃ cubrió en primer lugar su ancha espalda con una piel de leopardo moteadaποικίλοςcolorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado
Hom.Il.10.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ δ’ εἵλετο χειρὶ παχείῃ y cogió la lanza con robusta manoπαχύςrobusto, grueso, gordo
Hom.Il.10.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν para despertar a su hermanoἀνίστημιdespertar, resucitar
Hom.Il.10.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ δ’ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδ’ ἀπὸ δόξης y yo no seré espía vano para ti ni <estaré> lejos de tu esperanzaσκοπόςespía, infiltrado
Hom.Il.10.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον llamando (él) a cada hombre por (el nombre de) su padre, según su linajeἐκsegún, en relación con
Hom.Il.10.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον nombrando a cada hombre por su patronímicoὀνομάζωnombrar, llamar por su nombre
Hom.Il.10.73Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἰέναι μετὰ Νέστορα ir al encuentro de Néstorμετάhacia, en pos de
Hom.Il.10.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ y no cedía a la penosa vejezἐπιτρέπωceder, permitir
Hom.Il.10.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς δ’ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἶος νύκτα δι’ ὀρφναίην ¿y quién <eres> tú ese que entre las naves por el campamento vas solo en la oscuridad?οὗτοςese (que)
Hom.Il.10.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς δ’ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι… ; ¿y quién <tú> ese <de ahí> vas entre las naves por el campamento?τίςquién, qué, cuál
Hom.Il.10.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρομέει δ’ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα y tiemblan por debajo mis gloriosos miembrosὑπόbajo (prep.), debajo, a escondidas, en pequeña medida
Hom.Il.10.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδυσμενέες δ’ ἄνδρες σχεδὸν εἵαται y están acampados cerca hombres mal intencionadosσχεδόνcerca
Hom.Il.10.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ… Ἕκτορι πάντα νοήματα… Ζεὺς ἐκτελέει, ὅσα πού νυν ἐέλπεται Zeus no cumplirá todos los pensamientos de Héctor, (todo) cuanto de alguna forma de hecho esperaνῦνde hecho
Hom.Il.10.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποτὶ δ’ αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους y además también despertemos a otrosπρόςademás
Hom.Il.10.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμέο πρότερος μάλ’ ἐπέγρετο (él) se levantó mucho antes que yoπρότεροςprimero (que), antes (que)
Hom.Il.10.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δ’ ἑταῖροι εὗδον y alrededor dormían compañerosἀμφίpor un lado y otro, en torno, alrededor
Hom.Il.10.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ ὕπνοιο μάλα κραιπνῶς ἀνόρουσε se levantó del sueño con mucha rapidezὕπνοςdespertarse, levantarse (de un sueño)
Hom.Il.10.165Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες Ἀχαιῶν…; ¿no hay de hecho también otros hijos de aqueos más jóvenes?νῦνde hecho, de verdad
Hom.Il.10.173Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς… ἢ… ὄλεθρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι en el filo de una navaja está o la ruina de los aqueos o vivirἀκμήfilo, punta
Hom.Il.10.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἴθι νῦν Αἴαντα… ἄνστησον pero ve tú ahora, pon en marcha a Ayaxἀνίστημιlevantar
Hom.Il.10.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑδριόωντο ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος πιπτόντων se sentaban en un <lugar> limpio donde en efecto aparecía la tierra entre los cadáveres de los caídosπίπτωcaer (muerto), caer (herido), morir
Hom.Il.10.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλέος… πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους fama (que llega) a todos los hombresἐπίhacia, a, hasta
Hom.Il.10.224Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύν τε δύ’ ἐρχομένω… πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν ὅππως κέρδος ἔῃ y cuando dos van juntos, uno antes que otro se da cuenta de qué es ventajosoσυνέρχομαιir con, ir juntos
Hom.Il.10.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνήρ… μοῦνος δ’ εἴ πέρ τε νοήσῃ ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις y un hombre solo, aunque piense, sin embargo su mente es menor y su inteligencia escasaβραχύςpequeño, humilde, insignificante
Hom.Il.10.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις y su inteligencia <es> más tarda y su ingenio débilλεπτόςdébil, suave, leve
Hom.Il.10.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα pues su ánimo en el pecho siempre era audazτολμάωatreverse, ser audaz
Hom.Il.10.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηδὲ σύ γ’ αἰδόμενος… τὸν μὲν ἀρείω καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον’ ὀπάσσεαι y precisamente tú por respeto no dejes atrás al mejor y en cambio acompañes tú al peorχείρωνpeor, inferior
Hom.Il.10.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ habló en estos términos pero temía por el rubio Menelaoδείδωtemer por alguien
Hom.Il.10.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαροίχωκεν δὲ πλέων νύξ τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ’ ἔτι μοῖρα λέλειπται han transcurrido más de dos partes de la noche y sólo un tercio queda aúnνύξnoche, oscuridad
Hom.Il.10.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγγύθι δ’ ἠώς, ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε y <está> cerca la aurora y en efecto las estrellas han avanzado (en su curso)προβαίνωavanzar, transcurrir
Hom.Il.10.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτριτάτη δ’ ἔτι μοῖρα λέλειπται todavía queda una tercera parteλείπωquedar como resto
Hom.Il.10.254Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην se pusieron ambos las terribles armasὅπλονarmas
Hom.Il.10.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολέσιν δ’ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν ἐντέτατο στερεῶς y estaba tensado sólidamente desde dentro con muchas correasστερεόςsólidamente, con dureza
Hom.Il.10.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκυνέη… τήν… ἐξέλετ’ Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας un yelmo de cuero que Autólico se llevó tras perforar la sólida viviendaπυκνόςdenso, espeso, compacto, sólido
Hom.Il.10.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὶ δ’ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσι νύκτα δι’ ὀρφναίην y ellos no vieron con <sus> ojos por la oscura nocheὀφθαλμόςojo, mirada
Hom.Il.10.277Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθ’ Ὀδυσεύς se alegraba Odiseo con el presagioὄρνιςpresagio (obtenido de las aves), presagio (incluso sin relación con aves)
Hom.Il.10.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐϋκλεῖας ἀφικέσθαι concédenos regresar otra vez a las gloriosas navesἀφικνέομαιllegar a, llegar hasta
Hom.Il.10.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι llevaba un agradable mensaje a los cadmeosφέρωmostrar, transmitir
Hom.Il.10.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ ῥέξω [βοῦν] χρυσὸν κέρασιν περιχεύας yo sacrificaré una vaca tras verter oro en torno a sus cuernosχρυσόςoro
Hom.Il.10.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται recibirá un premio suficienteμισθόςrecompensa, premio
Hom.Il.10.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τίς κε τλαίη, οἷ τ’ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο el que <lo> llevara a cabo, gloria para sí llevaríase, sí (pron.)
Hom.Il.10.312Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἐθέλουσι νύκτα φυλασσέμεναι y no quieren montar guardia durante la nocheνύξdurante la noche
Hom.Il.10.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης quien era feo de apariencia, aunque velozκακόςfeo
Hom.Il.10.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης quien, bien es cierto, era vil de aspecto, pero de pie velozτοιciertamente, sin duda
Hom.Il.10.317Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν él era único <varón> entre cinco hermanasπέντεcinco
Hom.Il.10.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐχ… ἔσσομαι οὐδ’ ἀπὸ δόξης no estaré tampoco fuera de tu expectativaδόξαexpectativa, opinión
Hom.Il.10.329Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς que sea ahora testigo el mismo Zeusοἶδαser testigo
Hom.Il.10.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος (juro) que ningún otro varón será llevado por este carroμή
Hom.Il.10.333Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα δ’ ἀμφ’ ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα al punto se colocaba alrededor de sus hombros el arco curvoβάλλωlanzar(se), tirar(se), colocar(se)
Hom.Il.10.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ φράσατο προσιόντα… Ὀδυσεύς Odiseo observó que este se acercabaφράζωobservar
Hom.Il.10.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή ῥ’ ἄπεσαν δουρηνεκές… cuando precisamente estaban alejados el tiro de una lanza…ἄπειμι (εἰμί)estar alejado (de)
Hom.Il.10.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον distaban un tiro de lanza o incluso menosἐλαχύςmenos, inferiormente, en menor medida, peor
Hom.Il.10.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιώκειν ὁρμήθησαν se lanzaron a perseguirὁρμάωlanzarse (a), empezar (a)
Hom.Il.10.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε… λαγωὸν ἐπείγετον… y como cuando dos perros de dientes afilados acosan a una liebre…ἐπείγωapremiar, acosar
Hom.Il.10.372Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑκὼν δ’ ἡμάρτανε φωτός no alcanzó al hombre a propósitoἁμαρτάνωerrar, fallar el blanco, no alcanzar
Hom.Il.10.372Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑκὼν δ’ ἡμάρτανε φωτός y adrede erraba el tiro contra el hombreἑκώνde grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede
Hom.Il.10.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρῶν δ’ ἁψάσθην <lο> agarraron <ambos> por las manosἅπτωagarrarse (a algo), agarrar (algo)
Hom.Il.10.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον pero, ¡venga!, dime esto y cuéntamelo con exactitudκαταλέγωdecir (con detalle), contar (con detalle), recitar, enumerar
Hom.Il.10.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα…; ¿dónde dejaste a Héctor al venir aquí ahora?ποῦ¿dónde?, dónde
Hom.Il.10.417Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τις [φυλακὴ] κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει ningún cuerpo de guardia escogido defiende ni protege el ejércitoφυλάττωguardar, vigilar, proteger, custodiar
Hom.Il.10.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἷ δ’ ἐγρηγόρθασι φυλασσέμεναί τε κέλονται ἀλλήλοις pero estos están despiertos y se animan mutuamente a hacer guardiaφυλάττωhacer guardia (nocturna)
Hom.Il.10.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς γὰρ νῦν Τρώεσσι μεμιγμένοι… εὕδουσι; ¿cómo, entonces, duermen ahora mezclados con los troyanos?γάρpues, entonces (sin valor temporal)
Hom.Il.10.430Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸς Θύμβρης ἔλαχον Λύκιοι los licios obtuvieron en suerte (la región) del lado de Timbraλαγχάνωconseguir por azar
Hom.Il.10.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους· λευκότεροι χιόνος suyos de hecho vieron los caballos más bellos y de más envergadura: <eran> más blancos que la nieveλευκόςblanco
Hom.Il.10.443Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμε δήσαντες λίπετ’ αὐτόθι νηλέϊ δεσμῷ tras atarme con recios lazos, dejadme aquíδέωatar, encadenar
Hom.Il.10.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δή μοι φύξίν γε Δόλων ἐμβάλλεο θυμῷ Dolón, no metas en tu ánimo la <posibilidad de> huidaἐμβάλλωmeter (en el ánimo), infundir (en el ánimo)
Hom.Il.10.448Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐσθλά περ ἀγγείλας anunciaste cosas muy útilesἀγγέλλωanunciar, proclamar, comunicar
Hom.Il.10.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ… γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεθῶμεν, ἦ τε καὶ ὕστερον εἶσθα θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν pues si te liberamos ahora o te dejamos ir, sin duda vas a ir también después hasta las rápidas naves de los aqueosμεθίημιdejar ir, dejar libre, soltar
Hom.Il.10.466Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέελον δ’ ἐπὶ σῆμά τ’ ἔθηκε puso encima una señal visibleδῆλος
Hom.Il.10.472Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖ κατὰ κόσμον bien, en ordenκόσμοςorden
Hom.Il.10.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι Diomedes, ese, sin duda, es un hombre y esos, sin duda, caballosτοιciertamente, sin duda
Hom.Il.10.479Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος pero, venga ya, muestra <tú> una fuerza poderosaπροφέρωllevar delante, presentar, ofrecer, exponer, mostrar
Hom.Il.10.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀήθεσσον γὰρ ἔτ’ αὐτῶν no estaban aún habituados a ellosἔτιaún, todavía, ya
Hom.Il.10.513Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵππων ἐπεβήσετο· κόψε δ’ Ὀδυσσεὺς τόξῳ montó en los caballos y Odiseo los golpeó con el arcoκόπτωgolpear
Hom.Il.10.534Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες ψεύσομαι, ἦ ἔτυμον ἐρέω; ¿jefes y señores de los argivos, mentiré o diré verdad?ψεύδομαιmentir, engañar
Hom.Il.10.537Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γὰρ δὴ Ὀδυσεύς τε καί… Διομήδης ὧδ’ ἄφαρ ἐκ Τρώων ἐλασαίατο… ἵππους ojalá que Odiseo y Diomedes así, lejos de los troyanos, condujeran sus caballosἐλαύνωguiar (algo propio), conducir (algo propio)
Hom.Il.10.542Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὶ δὲ χαρέντες δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι y estos alegres <los> saludaban con su diestra y melosas palabrasἀσπάζομαιsaludar, despedir
Hom.Il.10.542Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεξιῇ ἠσπάζοντο se saludaban con la derechaδεξιόςmano derecha
Hom.Il.10.557Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥεῖα θεός γ’ ἐθέλων καὶ ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε ἵππους δωρήσαιτ’, ἐπεὶ ἢ πολὺ φέρτεροί εἰσιν ¡que fácilmente un dios que lo desee <nos> regale caballos incluso mejores que estos, puesto que <los dioses> son muy superiores!δωρέομαιregalar, conceder, hacer regalos
Hom.Il.10.571Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔναρα βροτόεντα Δόλωνος θῆκ’ Ὀδυσεύς, ὄφρ’ ἱρὸν ἑτοιμασσαίατ’ Ἀθήνῃ colocó Odiseo los despojos sangrientos de Dolón para preparar un sacrificio para Ateneaἱερόςsacrificio
Hom.Il.11.4Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ χερσὶν ἔχειν tener entre sus manosμετάentre, en medio de
Hom.Il.11.17Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκνημῖδας… πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε colocó en primer lugar espinilleras en torno a <sus> espinillasπερίen torno a
Hom.Il.11.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκύκλοι δέκα χάλκεοι diez anillos de bronceκύκλοςanillo, círculo, redondel
Hom.Il.11.39Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπ’ αὐτοῦ κυάνεος ἐλέλικτο δράκων había un tahalí; pero sobre él se enroscaba una serpiente azuladaδράκωνserpiente
Hom.Il.11.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δ’ ἐγδούπησαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη τιμῶσαι βασιλῆα… Μυκήνης y entonces tronaron Atenea y Hera por honrar al rey de Micenasτιμάωhonrar, estimar, premiar
Hom.Il.11.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς Ἕκτωρ ὁτέ… μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν así a veces aparecía Héctor entre los primeros (en primera línea de combate)πρῶτοςprimero
Hom.Il.11.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς Ἕκτωρ... μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν así brillaba Héctor entre los primerosφαίνωaparecer, exponerse, brillar
Hom.Il.11.76Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καθήατο en sus palacios estaban (inactivos)κάθημαιestar sentado, estar ocioso
Hom.Il.11.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκορέσσατο χεῖρας τάμνων δένδρεα μακρά cansó <sus> manos talando grandes árbolesτέμνωcortar, trocear, talar
Hom.Il.11.90Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας los dánaos rompieron las falangesῥήγνυμιromper, desgarrar, destrozar
Hom.Il.11.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγκέφαλος δὲ ἔνδον ἅπας πεπάλακτο y el cerebro dentro quedó todo salpicadoἔνδονdentro
Hom.Il.11.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ βῆ Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων υἷε δύω Πριάμοιο νόθον καὶ γνήσιον él marchó a dar muerte a Iso y Antifo, hijos ambos de Príamo,<uno> bastardo y <otro> legítimoγνήσιοςlegítimo, genuino
Hom.Il.11.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί a él le disparó con la lanza por encima de la tetilla en el pechoκατά(hacia) abajo, en
Hom.Il.11.109Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἌντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει golpeó a su vez a Antifonte cerca de la oreja con la espadaοὖςoreja
Hom.Il.11.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴπερ τύχῃσι μάλα σχεδόν si coincide <que está> muy cercaτυγχάνωencontrarse casualmente (en un lugar), coincidir, suceder casualmente
Hom.Il.11.119Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαρπαλίμως δ’ ἤϊξε [ἔλαφος] διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην σπεύδουσ’ ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφ’ ὁρμῆς y rápidamente se precipitó la cierva a través de espesos matorrales y del bosque, apresurándose sudorosa por el ataque de la poderosa fieraσπεύδωapresurarse, darse prisa
Hom.Il.11.127Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, ὁμοῦ δ’ ἔχον ὠκέας ἵππους (ellos) que estaban en un solo carro y a la vez llevaban (guiaban) los rápidos caballosὁμόςa la vez, al mismo tiempo
Hom.Il.11.133 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δ’ ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος y en el palacio de Antímaco hay depositados muchos tesoros: bronce, oro muy trabajado y hierroχαλκόςbronce
Hom.Il.11.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ como cuando un fuego destructor se precipita en bosque rico en leñaὕληbosque, foresta, árboles que forman el bosque
Hom.Il.11.157Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δέ τε θάμνοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ y los arbustos caen acosados por el ataque del fuegoὁρμήataque, asalto
Hom.Il.11.163Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορα δ’ ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἔκ τε κονίης y Zeus sustraía a Héctor de los dardos y del polvoὑπάγωllevar por lo bajo, sustraer
Hom.Il.11.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκὰπ πεδίον παρ’ ἐρινεὸν ἐσσεύοντο y se desplazaban por la llanura hacia una higueraπαράhacia (cerca de), en dirección a, adonde
Hom.Il.11.168Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐσσεύοντο ἱέμενοι πόλιος se precipitaban deseando <alcanzar> la ciudadἵημιafanarse (por algo), desear (algo con fuerza)
Hom.Il.11.172Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἔτι κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο βόες ὥς, ἅς τε λέων ἐφόβησε y estos por el medio de la llanura todavía eran puestos en fuga como vacas a las que un león hace huirφοβέωser puesto en fuga
Hom.Il.11.182Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε… entonces justo el padre de hombres y dioses…ἄραentonces, luego
Hom.Il.11.184Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐρανόθεν καταβάς tras bajar del cieloκαταβαίνωbajar
Hom.Il.11.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ o golpeado por una lanza o alcanzado por un dardoτύπτωgolpear, pegar
Hom.Il.11.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὗρε... Ἕκτορα δῖον ἑσταότ’ ἔν θ’ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν descubrió al divino Héctor de pie en sus caballos y carro bien encoladoἅρμαcarro (de guerra), carro (de carreras), caja de carro
Hom.Il.11.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔθελεν δὲ πολὺ προμάχεσθαι deseaba mucho combatir en primera líneaἐθέλωquerer (que), desear (que)
Hom.Il.11.222Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἸφιδάμας… ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ Ifidamante que fue criado en TraciaΘρᾴκηTracia
Hom.Il.11.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἥβης… ἵκετο μέτρον llegó a la edad de la juventudμέτρονdistancia, longitud, edad
Hom.Il.11.239Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈγαμέμνων ἕλκ’ ἐπὶ οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς Agamenón tiró de [la lanza] hacia sí, furioso como un leónμαίνομαιestar furioso
Hom.Il.11.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἄορι πλῆξ’ αὐχένα golpeó a este con su espada en el cuelloπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Il.11.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκοιμήσατο χάλκεον ὕπνον… ἀπὸ μνηστῆς ἀλόχου… ἧς οὔ τι χάριν ἴδε, πολλὰ δ’ ἔδωκε durmió un sueño de bronce lejos de la esposa cortejada de la que no vio gratificación a pesar de que pagó mucho <por ella>εἴδομαιpercibir, ver, comprender
Hom.Il.11.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον… ἀπὸ μνηστῆς ἀλόχου… ἧς οὔ τι χάριν ἴδε cayendo muerto durmió un sueño de bronce lejos de su legítima esposa de quien no conoció ningún placerχάριςplacer, placer sexual
Hom.Il.11.244Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρῶθ’ ἑκατὸν βοῦς δῶκεν, ἔπειτα δὲ χίλι’ ὑπέστη primero dio cien bueyes y después prometió milχίλιοιmil
Hom.Il.11.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερθε y lo hirió en medio del brazo por debajo del codoχείρbrazo
Hom.Il.11.268Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξεῖαι δ’ ὀδύναι agudos doloresὀξύςagudo, vivo
Hom.Il.11.271Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΕἰλείθυιαι Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι las Ilitías, hijas de Hera, que se ocupan de los agudos dolores del partoπικρόςagudo, penetrante, amargo, duro
Hom.Il.11.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤχθετο γὰρ κῆρ pues estaba dolido en su corazónἄχθομαιestar dolido en
Hom.Il.11.314Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγε δεύρω ven aquíδεῦροaquí, hacia aquí
Hom.Il.11.337Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ Ἴδης καθορῶν mirando desde el Idaκαθοράωmirar (de arriba abajo), observar (de arriba abajo)
Hom.Il.11.342Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν corría entre los primeros combatientes, hasta que perdió su preciada vidaἕωςhasta que
Hom.Il.11.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες pero venga aguantemos y defendámonos sin movernosἵστημιestar de pie, estar (quieto), aguantar
Hom.Il.11.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλάγχθη δ’ ἀπὸ χαλκόφι χαλκός, οὐδ’ ἵκετο χρόα καλόν y se desvió el [proyectil de] bronce lejos del [escudo de] bronce y no alcanzó la bella pielἱκνέομαιalcanzar
Hom.Il.11.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος así también los troyanos se hubieran recuperado de la angustiaἀναπνέωrecuperarse (de)
Hom.Il.11.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τις αὐτῷ Ἀργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας y ninguno de los argivos permaneció junto a él cuando el temor se apoderó de todosπαραμένωpermanecer junto a, quedarse con
Hom.Il.11.404Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; ay de mí, ¿qué va a pasarme?πάσχωsufrir, pasarle a uno algo, experimentar (algo)
Hom.Il.11.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; pero ¿por qué dialogó mi corazón así conmigo?διαλέγομαιdialogar
Hom.Od.11.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μοι ἔτλη… εἰς Ἀίδαο χερσὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς ἑλέειν σύν τε στόμ’ ἐρεῖσαι ni siquiera se dignó en mi camino al Hades cerrar con sus manos mis ojos y taparme la bocaστόμαboca
Hom.Il.11.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔμ’ ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι me has impedido luchar contra los teucrosπαύωhacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer)
Hom.Il.11.451Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, οὐδ’ ὑπάλυξας se adelantó en alcanzarte el final de la muerte y no <lo> evitasteφθάνωadelantarse (en + inf.), ser el primero (en + inf.), apresurarse (a + inf.)
Hom.Il.11.454Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοί… οἰωνοί… ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες te desgarrarán aves rapaces rodeándote con alas compactasπεριβάλλωponer alrededor, rodear (con)
Hom.Il.11.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄβριμον ἔγχος ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης <él> tiraba de la lanza hacia fuera de <su> cuerpo y del abombado escudoἔξωfuera de, afuera de, hacia fuera de
Hom.Il.11.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅπως ἴδον αἷμ’ Ὀδυσῆος… ἐπ’ αὐτῷ πάντες ἔβησαν cuando vieron sangre de Odiseo, fueron todos a por élὅπωςcuando
Hom.Il.11.500Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάχης ἐπ’ ἀριστερὰ μάρνατο… βοὴ δ’ ἄσβεστος ὀρώρει <él> combatía a la izquierda de la batalla y se alzaba un griterío sin finβοήgrito, griterío
Hom.Il.11.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἰητρὸς ἀνήρ un médicoἀνήρseñor
Hom.Il.11.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων ἰούς τ’ ἐκτάμνειν ἐπί τ’ ἤπια φάρμακα πάσσειν pues un hombre <que es> médico equivale a muchos otros al extraer sajando flechas y espolvorear por encima medicamentos calmantesἰατρόςmédico
Hom.Il.11.522Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΚεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν Ἕκτορι παρβεβαώς mas Cebriones que había llegado junto a Héctor percibió que los troyanos se asustabanπαραβαίνωir junto a, llegar junto a, presentarse
Hom.Il.11.523Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἜκτορ νῶϊ… ἐνθάδ’ ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος ¡Héctor! nosotros dos combatimos con los dánaos aquí, en la retaguardia de la batalla horrísonaὁμιλέωreunirse (con alguien para combatir), combatir (con)
Hom.Il.11.529Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες ἀλλήλους ὀλέκουσι caballeros e infantes, tras plantear una contienda dañina, se matan unos a otrosπροβάλλωexponer, plantear, proponer, poner como pretexto
Hom.Il.11.547Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγόνυ γουνὸς ἀμείβων cambiando una rodilla con la otra (caminando lentamente)ἀμείβωcambiar una cosa por otra
Hom.Il.11.558Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ὄνος παρ’ ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας νωθής… y como cuando un asno yendo a lo largo de una tierra de labor empuja con violencia a niños, tozudo…ὄνοςasno, burro
Hom.Il.11.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ δὲ δοῦρα… ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν y las lanzas se clavaron en el gran escudoπήγνυμιser clavado, ser plantado, ser fijado, clavarse, fijarse
Hom.Il.11.573Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ δὲ δοῦρα… πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν y las lanzas… antes de alcanzar la blanca pielλευκόςblanco, claro, pálido, lívido
Hom.Il.11.583Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ lo alcanzó con una flecha el musloβάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Hom.Il.11.589Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβελέεσσι βιάζεται <él> es acosado por los proyectilesβιάζομαιser forzado, ser obligado, ser acosado
Hom.Il.11.596Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς οἵ… μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο así luchaban ellos a la manera del ardiente fuegoπῦρardor (guerrero)
Hom.Il.11.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε… Ἀχιλλεύς y al verlo Aquiles <lo> reconocióνοέωpercibir, observar, reconocer
Hom.Il.11.603Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἶψα δ’ ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπε φθεγξάμενος παρὰ νηός y en seguida se dirigió a su compañero Patroclo gritándole desde la naveφθέγγομαιgritar, chillar
Hom.Il.11.613Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜαχάονι πάντα ἔοικε se parece a Macaón en todoἔοικαser parecido a, parecerse a
Hom.Il.11.633Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… δέπας… οὔατα δ’ αὐτοῦ τέσσαρ’ ἔσαν una copa… y sus asas eran cuatroοὖςasa
Hom.Il.11.635Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύω δ’ ὑπὸ πυθμένες ἦσαν y había dos soportes debajoὑπόbajo (prep.), debajo, a escondidas, en pequeña medida
Hom.Il.11.641Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπινέμεναι δ’ ἐκέλευσεν y <les> ordenó beberπίνωbeber
Hom.Il.11.642Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ… ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν ellos dos dejan atrás (apagan) su sed que resecaἀφίημιabandonar, soltar, dejar (salir)
Hom.Il.11.649Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδοῖος νεμεσητὸς ὅ με προέηκε πυθέσθαι (deber ser) reverenciado y temido el que me envió a informarmeπροΐημιenviar a, mandar
Hom.Il.11.652Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὲ ἔπος ἐρέων πάλιν ἄγγελος y ahora de nuevo como mensajero diré el mensajeἔποςnoticia, mensaje
Hom.Il.11.653Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖ δὲ σὺ οἶσθα γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος δεινὸς ἀνήρ y bien sabes tú, anciano, querido por Zeus, qué terrible es aquel hombreοἷοςqué, cómo
Hom.Il.11.654Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο quizá acusaría también a un inocenteαἰτιάομαιacusar a alguien
Hom.Il.11.669Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἐμὴ ἲς ἔσθ’ οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν pues no es mi vigor tal como era antes en mis ágiles miembrosοἷοςcual, tal como, que (relativo), como
Hom.Il.11.686Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήρυκες δ’ ἐλίγαινον… τοὺς ἴμεν οἷσι χρεῖος ὀφείλετ’ ἐν Ἤλιδι δίῃ y los heraldos pregonaban que acudieran aquellos a los que se debía una deuda en la divina Élideχρέοςcompensación, deuda
Hom.Il.11.689Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐλθὼν γάρ ῥ’ ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη pues al llegar la fuerza de Heracles [nos] oprimióκακόωmaltratar, oprimir, dañar, perjudicar
Hom.Il.11.694Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦθ’ ὑπερηφανέοντες Ἐπειοί… ἀτάσθαλα μηχανόωντο estando por esο muy orgullosos los epeos maquinaban acciones temerariasοὗτοςpor eso
Hom.Il.11.697Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶϋ μέγ’ οἰῶν εἵλετο κρινάμενος τριηκόσι’ ἠδὲ νομῆας cogió un gran rebaño de ovejas tras escoger trescientas y <sus> pastoresτριακόσιοιtrescientos
Hom.Il.11.700Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον θεύσεσθαι pues iban a correr por un trípodeπερίpor, a propósito de
Hom.Il.11.701Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον θεύσεσθαι pues se disponían a correr por un trípodeθέωcorrer (por algo)
Hom.Il.11.718Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπέκρυψεν δέ μοι ἵππους y me escondió los caballosἀποκρύπτωesconder (algo a alguien), ocultar (algo a alguien)
Hom.Il.11.724Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔθνεα πεζῶν tropas de infantesἔθνοςbanda, grupo, tropa
Hom.Il.11.728Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Διὶ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱερὰ καλά, ταῦρον δ’ Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ Ποσειδάωνι… … tras realizar <ellos> a Zeus muy poderoso bellos sacrificios, un toro a Alfeo, un toro a Posidón…ταῦροςtoro
Hom.Il.11.735Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης... pues cuando el sol brillante se levantaba sobre la tierra...ὑπερέχωlevantarse sobre, asomar sobre, sobresalir sobre, ser más alto que
Hom.Il.11.741Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόσα φάρμακα ᾔδη ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών tantos remedios conocía cuantos produce la tierra anchurosaτρέφωproducir
Hom.Il.11.746Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴδον ἄνδρα πεσόντα ἡγεμόν’ ἱππήων vi que caía un hombre, comandante de caballeríaἱππεύςcaballería
Hom.Il.11.754Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑπόμεσθα διὰ πεδίοιο seguimos a través de la llanuraδιάa través de
Hom.Il.11.756Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβήσαμεν ἵππους montamos caballosβαίνωmontar (a la hembra), cubrir (copular)
Hom.Il.11.780Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, ἦρχον ἐγὼ μύθοιο después de que nos saciamos de comida y bebida, empezaba yo <mi> discursoτέρπωsaciarse
Hom.Il.11.786Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτέκνον ἐμὸν γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς… βίῃ δ’ ὅ γε πολλὸν ἀμείνων mi hijo Aquiles es por linaje superior y por su fuerza él sin duda es con mucho mejorγενεάlinaje, estirpe, raza, nación
Hom.Il.11.787Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δ’ ὅ γε πολλὸν ἀμείνων y tú eres mayor (que Aquiles) pero en fuerza él es mucho mejorπρέσβυςmayor, más viejo, más antiguo, más respetable, más importante
Hom.Il.11.792Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς δ’ οἶδ’ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίναις παρειπών; pero ¿quién sabe si, con <la ayuda de> una divinidad, podrías levantar <su> ánimo aconsejándole?δαίμωνdivinidad
Hom.Il.11.808Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τῇ δὴ καί σφι θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί … en donde, en efecto, también por ellos habían sido construidos altares de los diosesτεύχωser fabricado, ser construido, ser elaborado
Hom.Il.11.813Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν (su) ánimo de hecho permanecía firmeνοῦςánimo, corazón
Hom.Il.11.832Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος Κενταύρων al que enseñó Quirón, el más civilizado de los centaurosδίκαιοςjusto, honrado, civilizado
Hom.Il.11.835Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ὀΐομαι ἕλκος ἔχοντα χρηΐζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος κεῖσθαι creo que este yace en las tiendas con una herida necesitado también él de un médico intachableχρῄζωnecesitar, tener necesidad (de), estar necesitado (de)
Hom.Il.11.841Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐδ’ ὧς περ σεῖο μεθήσω τειρομένοιο pero ni siquiera así me apartaré de ti que estás atormentadoμεθίημιapartarse (de), abandonar
Hom.Il.11.846Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον y echó encima una raíz amarga que mata dolores tras rasparla con las manosπικρόςpicante, amargo, penetrante
Hom.Il.11.847Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥίζαν πικρὴν χερσὶ διατρίψας triturando una amarga raíz con las manosδιατρίβωtriturar, majar, aniquilar
Hom.Il.12.2Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς ἰᾶτ’ Εὐρύπυλον βεβλημένον el bravo hijo de Menecio curaba a Eurípilo que había sido lanceadoἰάομαιsanar, curar
Hom.Il.12.6Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας y no ofrecieron a los dioses ínclitas hecatombesδίδωμιdar, entregar, conceder
Hom.Il.12.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι después de que murieron del todo los mejores troyanosκατάmucho, del todo
Hom.Il.12.23Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν donde cayeron en el polvo muchos escudos de piel de toro, cimeras y la estirpe de hombres semidivinosγένοςraza, estirpe, género
Hom.Il.12.25Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΦοῖβος Ἀπόλλων, ἐννῆμαρ δ’ ἐς τεῖχος ἵει ῥόον Febo Apolo durante nueve días lanzaba la corriente contra el muroἵημιenviar, lanzar, arrojar
Hom.Il.12.26Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὗε δ’ ἄρα Ζεὺς συνεχές y de hecho Zeus hacía llover sin interrupciónσυνεχήςseguido, sin interrupción, continuamente
Hom.Il.12.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἔν… ἀνδράσι θηρευτῇσι κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σθένεϊ βλεμεαίνων ... como cuando entre hombres cazadores un jabalí o un león se revuelve arrogante en su fuerzaστρέφωgirar(se), revolverse
Hom.Il.12.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάφρον… διαβαινέμεν cruzar el fosoδιαβαίνωatravesar, cruzar
Hom.Il.12.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ οἱ ἵπποι τόλμων ni siquiera los caballos se atrevíanτολμάωatreverse, ser audaz
Hom.Il.12.60Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς Polidamante habló colocándose junto al audaz Héctorθρασύςatrevido, audaz, confiado, valiente
Hom.Il.12.60Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς entonces Polidamante poniéndose a su lado, le dijo al valiente Héctorπαρίστημιponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse
Hom.Il.12.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ δ’ ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων y él destacaba incluso entre todosπρέπωdestacar, sobresalir
Hom.Il.12.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνήπιος, οὐδ’ ἄρ’ ἔμελλε… ἀπονοστήσειν necio, tampoco, de hecho, iba a regresarἄραde hecho, en realidad
Hom.Il.12.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἵ τ’ ἄνεμον μίμνουσι… ῥίζῃσιν μεγάλῃσι y estas [las encinas] aguantan el viento con sus grandes raícesῥίζαraíz
Hom.Il.12.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβάλλον ἀμυνόμενοι σφῶν τ’ αὐτῶν καὶ κλισιάων disparaban en defensa de ellos mismos y de las tiendasἀμύνωluchar en defensa de
Hom.Il.12.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ πύργων βάλλον ἀμυνόμενοι σφῶν… αὐτῶν desde las torres disparaban defendiéndose a sí mismosσφεῖςa sí mismos, a sí mismas
Hom.Il.12.159Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον ἠμὲν Ἀχαιῶν ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων así fluían los proyectiles de las manos, tanto de los aqueos como también de los troyanosῥέωfluir
Hom.Il.12.165Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο πάγχυ μάλα también tú te has hecho absolutamente del todo amigo de las mentirasμάλαmuy, absolutamente, completamente
Hom.Il.12.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ … como precisamente las rápidas avispas o abejas hacen en el medio <sus> casas en un camino escarpadoμέσοςen el medio, en mitad (de)
Hom.Il.12.168Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε σφῆκες… οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ igual que las avispas hacen sus casas al borde de un camino escarpadoὁδόςcamino, sendero
Hom.Il.12.168Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε σφῆκες… οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ como las avispas se hacen sus casas en un camino abruptoποιέωhacerse, hacer en su beneficio, conseguir
Hom.Il.12.169Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε σφῆκες… οὐδ’ ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων como las avispas tampoco abandonan su casa hueca sino que permaneciendo atacan a los cazadores en defensa de sus críasδόμοςmorada, palacio, casa
Hom.Il.12.170Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσφῆκες… ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων por sus crías las abejas se defienden de hombres cazadoresτέκνονcría (cachorro)
Hom.Il.12.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ δ’ ἀκαχήατο θυμὸν πάντες ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροθοι ἦσαν y los dioses se dolían en su ánimo todos los que eran protectores de los dánaos en la batallaθυμόςánimo, sentimiento, corazón
Hom.Il.12.201Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ’ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων un águila de alto vuelo que cierra la hueste por la izquierdaἀετόςáguila
Hom.Il.12.202Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰετὸς ὑψιπέτης… φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι un águila de alto vuelo que lleva en sus garras una serpiente de color sangreδράκωνserpiente
Hom.Il.12.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέτετο πνοιῇ ἀνέμοιο volaba con el soplo del vientoἄνεμοςviento, aire
Hom.Il.12.211Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορ ἀεὶ μέν πώς μοι ἐπιπλήσσεις ἀγορῇσιν ἐσθλὰ φραζομένῳ Héctor, en verdad, de algún modo siempre me atacas cuando expongo <ideas> acertadas en las asambleasπῶςde algún modo, más o menos
Hom.Il.12.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ ἔοικε δῆμον ἐόντα παρὲξ ἀγορευέμεν y no es decoroso que un hombre corriente hable fuera de lugarδῆμοςpueblo, pueblo llano
Hom.Il.12.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα según me parece que es mejorδοκέωparecer bien, aprobar
Hom.Il.12.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεθα avanzaremos desde las navesπαράdel lado de, desde
Hom.Il.12.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύνη δ’ οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις πείθεσθαι y tú en verdad ordenas confiar en aves de alas extendidasπείθωcreer (en), confiar (en)
Hom.Il.12.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσι νείκεον increpaban a uno con <palabras> melosas, a otro con palabras cruelesστερεόςduro, rígido, cruel
Hom.Il.12.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ δ’ αὐτοὶ τόδε που γιγνώσκετε y también vosotros mismos percibís esto de algún modoγιγνώσκωconocer, percibir, reconocer
Hom.Il.12.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ πρόσω ἵεσθε καὶ ἀλλήλοισι κέλεσθε pero lanzaos adelante y animaos mutuamenteἵημιlanzarse, apresurarse
Hom.Il.12.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ ἤματι χειμερίῳ … como precisamente espesos caen los copos de nieve en un día invernalπίπτωcaer
Hom.Il.12.284Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[χιὼν] ἐφ’ ἁλὸς πολιῆς κέχυται la nieve queda derretida sobre el mar grisáceoχέωderramarse, verterse, derretirse, fundirse
Hom.Il.12.291Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ τείχεος ἐρρήξαντο πύλας los troyanos y el radiante Héctor destrozaron las puertas del muroῥήγνυμιromper, desgarrar, destrozar
Hom.Il.12.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀσπίδα… ἔσχετο πάντοσ’ ἐΐσην sujetaba un escudo bien proporcionado en todas sus partesἴσοςuniforme, proporcionado, liso
Hom.Il.12.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀσπίδα… πρόσθ’ ἔσχετο … ἣν ἄρα χαλκεὺς ἤλασεν sujetaba por delante un escudo que precisamente un herrero forjóἐλαύνωempujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar
Hom.Il.12.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέλεται δέ ἑ θυμός… μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς… δόμον ἐλθεῖν y su ánimo lo invita también a llegar hasta la casa para intentar atacar a las ovejasπειράωhacer intento contra, intentar atacar, poner a prueba
Hom.Il.12.342Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπ’ Αἴαντα προΐει κήρυκα (él) envía por delante a un heraldo a por Áyaxπροΐημιenviar, enviar por delante
Hom.Il.12.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος pronto aquí estará cumplido el abismo de la ruinaὅδεaquí, así, de este modo
Hom.Il.12.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύργον ἵκοντο τείχεος ἐντὸς ἰόντες llegaron a la torre yendo por el lado interior del muroἐντόςde este lado, por el lado interior, del lado de dentro
Hom.Il.12.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺν δ’ ἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον y se juntaron para combatir de frenteσυμβάλλωlanzarse juntos, juntarse, reunirse
Hom.Il.12.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ τείχεος ἆλτο λαθών saltó desde el muro sin que nadie se diera cuenta (a escondidas)λανθάνωpasar desapercibido, a escondidas
Hom.Il.12.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅμως δ’ οὐ λήθετο χάρμης pero de todos modos no se olvidó de la lidὅμως(pero) de todos modos, (pero) sin embargo
Hom.Il.12.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτε… Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο τεῖχος ῥηξάμενοι θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον tampoco pudieron los licios, tras romper la muralla de los dánaos, hacer camino hasta cerca de las navesτίθημιhacer, preparar
Hom.Il.12.421Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ὥς τ’ ἀμφ’ οὔροισι δύ’ ἀνέρε δηριάασθον… ὥ τ’ ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον… ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες pero como en efecto dos hombres pelean por las lindes los cuales disputan en un espacio pequeño, así precisamente se interponían entre ellos los parapetosὥστεcomo, como precisamente
Hom.Il.12.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο… πρίν γ’ ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκε la batalla se había prolongado en igualdad hasta que justamente Zeus le concedió a Héctor gloria más elevadaπρίνhasta que
Hom.Il.12.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάτ’ ἐποτρύνων, οἳ δ’ οὔασι πάντες ἄκουον así habló animándo<los>, y todos ellos escuchaban con sus oídosοὖςoído
Hom.Il.12.445Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ ἁρπάξας λᾶαν φέρεν Héctor tras arrebatarla llevaba una rocaἁρπάζωarrebatar, agarrar (con violencia)
Hom.Il.12.446Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς… πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν ὀξὺς ἔην y Héctor tras agarrar<la> llevaba una piedra que era ancha en su base, pero por arriba puntiagudaπαχύςespeso, grueso, grande, ancho
Hom.Il.12.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ οὔ κε δύ’ ἀνέρε… ἐπ’ ἄμαξαν… ὀχλίσσειαν dos hombres podrían cargarla en un carroἄν
Hom.Il.12.452Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος… ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει… y como cuando un pastor lleva con facilidad el vellón de un macho y poco le oprime <su> carga…ἐπείγωempujar, apretar, oprimir, comprimir
Hom.Il.12.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖ διαβάς tras plantarse a pie firmeδιαβαίνωseparar las piernas, plantarse a pie firme, alargar el paso
Hom.Il.12.469Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ’ αὐτὰς ἐσέχυντο πύλας unos saltaron el muro, otros penetraron por las puertas mismasὑπερβαίνωrebasar, saltar, sobrepasar, traspasar
Hom.Il.13.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ θαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε este se sentaba admirando la guerra y el combateθαυμάζωadmirar, admirarse (de), sorprenderse (de), maravillarse (de), extrañarse (de/por)
Hom.Il.13.12Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἧστο… ὑψοῦ ἐπ’ ἀκροτάτης κορυφῆς estaba sentado en alto en la cumbre más elevadaἐπίsobre, en
Hom.Il.13.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη pues desde allí aparecía, en efecto, todo el Idaἔνθενdesde allí, desde ahí, a partir de ahí
Hom.Il.13.17Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ ὄρεος κατεβήσετο bajó de la montañaκαταβαίνωbajar
Hom.Il.13.23Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’ ἐλθὼν ὑπ’ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ’ ἵππω yendo <él> allí disponía bajo el carro los caballos de pezuña de bronceἔνθαallí, hacia allí
Hom.Il.13.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο y el mar se dividía con alegríaδιίστημιdividirse, enemistarse
Hom.Il.13.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν αἱρήσειν confiaban en apoderarse de las naves de los aqueosαἱρέωconquistar, apoderarse de
Hom.Il.13.45Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠοσειδάων… ὄτρυνε… εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν Poseidón animaba teniendo el aspecto de Calcante en el cuerpo y <su> voz inquebrantableεἴδομαιparecerse (a), tener el aspecto (de), ser semejante (a)
Hom.Il.13.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάθωμεν, ᾗ ῥ’ ὅ γ’ ὁ λυσσώδης φλογὶ εἴκελος ἡγεμονεύει Ἕκτωρ y, en verdad, por ahí temo que suframos algo muy terrible, por donde ese, en efecto, el rabioso Héctor parecido a la llama acaudilladonde, adonde, por donde
Hom.Il.13.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφοτέρω… πλῆσεν μένεος κρατεροῖο colmó de poderosa furia a ambosπίμπλημιllenar (de), colmar (de)
Hom.Il.13.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴρηξ… ὃς… ὁρμήσῃ… διώκειν ὄρνεον ἄλλο halcón que se lanza a perseguir a otra aveὁρμάωlanzarse a, disponerse a
Hom.Il.13.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι μαιμῶσιν mis manos invencibles están ansiosas en torno a la lanzaχείρmano
Hom.Il.13.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι ahora en efecto se muestra el día de ser vencidos por los troyanosεἴδομαιhacerse visible, mostrarse, aparecer, representarse
Hom.Il.13.99Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέγα θαῦμα τόδ’ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι esta gran maravilla veo con mis ojosὁράωver, mirar
Hom.Il.13.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαῦμα τόδ’ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι… ὃ οὔ ποτ’ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον veo con mis ojos este prodigio que yo al menos suponía que nunca se cumpliríaφάσκωsuponer
Hom.Il.13.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον no querían (no podían) estar frente a frenteἐθέλωno querer, no poder
Hom.Il.13.106Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες… μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον los troyanos no querían permanecer enfrenteἐναντίοςenfrente, frente a, en presencia de
Hom.Il.13.129Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄριστοι κρινθέντες escogidos como los mejoresκρίνωelegir, escoger
Hom.Il.13.135Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἰθὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσθαι y ellos pensaban sin vacilar y estaban deseosos de combatirμαίνομαιestar anhelante, estar deseoso, estar ansioso
Hom.Il.13.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον y él corre con seguridad sin detenerseἀσφαλήςcon seguridad, con certeza
Hom.Il.13.143Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς Ἕκτωρ εἷος μὲν ἀπείλει… ἀλλ’ ὅτε δὴ… así, Héctor durante un tiempo amenazaba… pero cuando…ἕωςdurante un tiempo
Hom.Il.13.143Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέχρι θαλάσσης hasta el marμέχριhasta
Hom.Il.13.151Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ παρμένετε troyanos, licios y dárdanos que combatís de cerca, resistidπαραμένωmantenerse firme, resistir
Hom.Il.13.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεφαλὴν δ’ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς κόψεν y cortó la cabeza <separándola> del tierno cuelloκόπτωcortar
Hom.Il.13.205Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορι δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσι y cayó delante de los pies de Héctor en el polvoπούςpie, pata
Hom.Il.13.228Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ Θόαν, καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήϊος ἦσθα, ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον… pero Toante, y porque ya antes eras firme contra el enemigo y sueles animar también a otro...γάρy en verdad, y en efecto, y porque
Hom.Il.13.230Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ νῦν μήτ’ ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ por tanto ahora no cejes y da órdenes a cada hombreμήτε(y) no… y
Hom.Il.13.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπ’ ἤματι τῷδε en este díaἐπίen, durante, por (causal), a razón de
Hom.Il.13.236Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴθι· ταῦτα δ’ ἅμα χρὴ σπεύδειν, αἴ κ’ ὄφελός τι γενώμεθα καὶ δύ’ ἐόντε mas, ea, tras coger las armas ven aquí: <es> preciso apresurarse en eso juntamente, por si llegamos a ser de algún provecho, aun siendo dosσπεύδωapresurarse en (algo), darse prisa (en algo), urgir (a algo), acelerar
Hom.Il.13.244Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν dando una clara señal a los mortalesδείκνυμιexponer, mostrar, enseñar (mostrar)
Hom.Il.13.247Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ χάλκεον lanza de bronceδόρυlanza, pica
Hom.Il.13.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρχομαι ἔγχος οἰσόμενος voy para traer la lanzaἔρχομαιir con la intención de, venir para
Hom.Il.13.257Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρχομαι εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται οἰσόμενος· τό νυ γὰρ κατεάξαμεν ὃ πρὶν ἔχεσκον llego por si te ha quedado alguna lanza en la tienda para llevar<me>: pues, en efecto, rompimos esa, la que <yo> tenía antesκατάγνυμιromper en pedazos, hacer pedazos
Hom.Il.13.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδούρατα… καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις ἑσταότ’ ἐν κλισίῃ lanzas, tanto una como veinte puedes encontrar puestas en pie en [mi] tiendaεἴκοσιveinte
Hom.Il.13.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaoὐ γὰρ ὀΐω ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενους πολεμίζειν pues no creo combatir colocándome lejos de los (hombres) enemigosοἴομαιcreer, tener intención de, pensar
Hom.Il.13.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλόν πού τινα… λήθω μαρνάμενος paso desapercibido a algún otro mientras lucho (lucho sin ser observado por algún otro)λανθάνωpasar desapercibido (haciendo algo), no ser observado, no darse cuenta
Hom.Il.13.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί σὲ χρὴ ταῦτα λέγεσθαι; ¿qué necesidad tienes de contar eso?λέγωcontar, relatar
Hom.Il.13.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’ ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ’ ἄλκιμος ἐξεφαάνθη donde se distingue al hombre débil del fuerteδειλόςdébil, cobarde
Hom.Il.13.283Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει κῆρας ὀϊομένῳ el corazón le palpita fuerte en el pecho, a él que presagia las Parcasοἴομαιintuir, presagiar, temer
Hom.Il.13.298Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜηριόνης… βῆ δὲ μετ’ Ἰδομενῆα… οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμον δὲ μέτεισι Meriones fue tras Idomeneo, quien como Ares, peste para los mortales, va tras la guerraμέτειμι (εἶμι)ir tras, seguir, perseguir
Hom.Il.13.299Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἌρης πόλεμον δὲ μέτεισι, τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς ἕσπετο y Ares acude a la guerra y a este seguía Pánico, su querido hijo, a la vez fuerte e intrépidoφόβοςPánico, Temor, Fobos
Hom.Il.13.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε a este también Meriones le dirigió el primero la palabraπρόςhacia

« Anterior 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 64 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas