logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 1023 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 222/1023
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hdt.1.29.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὐτοὶ γὰρ οὐκ οἷοί τε ἦσαν αὐτὸ ποιῆσαι Ἀθηναῖοι pues ni los mismos atenienses eran capaces de hacerloτεser capaz de
Hdt.1.30.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπικόμενος δὲ ἐξεινίζετο ἐν τοῖσι βασιληίοισι ὑπὸ τοῦ Κροίσου y al llegar <él> era recibido por Creso como huésped en el palacio realβασίλειοςpalacio real
Hdt.1.30.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετὰ δέ, ἡμέρῃ τρίτῃ ἢ τετάρτῃ… y después, al tercer o cuarto día… (dos o tres días después… )τέταρτοςcuarto, en cuarto lugar
Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπειρέσθαι με ἵμερος ἐπῆλθέ σε me surgió el deseo de preguntarteἐπέρχομαιsobrevenir, surgir, ocurrir
Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπαρ’ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται πολλός pues hasta nosotros sobre ti llega noticia frecuenteπολύςnumeroso, repetido, frecuente
Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasξεῖνε Ἀθηναῖε, παρ’ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται πολλὸς καὶ σοφίης εἵνεκεν τῆς σῆς καὶ πλάνης, ὡς φιλοσοφέων γῆν πολλὴν θεωρίης εἵνεκεν ἐπελήλυθας amigo ateniense, hasta nosotros, en efecto, ha llegado sobre ti una gran fama tanto a causa de <tu> inteligencia como de tus viajes, porque al buscar conocimientos has recorrido muchas tierras para su contemplaciónσοφίαinteligencia, perspicacia
Hdt.1.30.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπαρ’ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται… ὡς φιλοσοφέων γῆν πολλὴν θεωρίης εἵνεκεν ἐπελήλυθας pues entre nosotros ha llegado un relato sobre ti de que buscando saber has recorrido mucha tierra por motivo de observaciónφιλοσοφέωser filósofo, filosofar, buscar saber
Hdt.1.30.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῷ ἐόντι χρησάμενος λέγει habla sirviéndose de la verdadεἰμίla realidad, la verdad
Hdt.1.30.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐλπίζων εἶναι ἀνθρώπων ὀλβιώτατος esperando <él> ser el más feliz de los hombresἐλπίζωesperar (algo no deseado), temer
Hdt.1.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαί σφι εἶδε ἅπασι τέκνα ἐκγενόμενα καὶ πάντα παραμείναντα y vio que a todos ellos les nacieron hijos y todos sobrevivieronπαραμένωpermanecer vivo, resistir, sobrevivir
Hdt.1.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκοίῃ δὴ κρίνεις Τέλλον εἶναι ὀλβιώτατον; ¿por qué juzgas que Tello es el más feliz?ποῖος¿cómo?, ¿por qué, cómo, por qué
Hdt.1.30.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτελευτὴ τοῦ βίου λαμπροτάτη ἐπεγένετο el final de su vida llegó a ser muy gloriosoτελευτήtérmino, final
Hdt.1.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasβοηθήσας καὶ τροπὴν ποιήσας τῶν πολεμίων ἀπέθανε κάλλιστα tras acudir en auxilio y provocar la retirada de los enemigos, murió de la mejor maneraβοηθέωacudir en auxilio (de), auxiliar (a)
Hdt.1.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαί μιν Ἀθηναῖοι δημοσίῃ τε ἔθαψαν y los atenienses lo enterraron a expensas del Estadoδημόσιοςpúblicamente, a cargo de dinero público
Hdt.1.30.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαί μιν Ἀθηναῖοι δημοσίῃ τε ἔθαψαν αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσε y a él los atenienses lo enterraron públicamente allí donde precisamente cayó muertoπίπτωcaer (muerto), caer (herido), morir
Hdt.1.31.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias[Κροῖσος] ἐπειρώτα τίνα δεύτερον μετ’ ἐκεῖνον ἴδοι, δοκέων πάγχυ δευτερεῖα γῶν οἴσεσθαι Creso preguntaba [a Solón] a quién veía [feliz] en segundo lugar después de aquel, creyendo por completo que se llevaría al menos el segundo puestoγοῦνal menos, en todo caso, precisamente
Hdt.1.31.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπειρώτα τίνα δεύτερον μετ’ ἐκεῖνον preguntaba quién era el segundo (más feliz) después de aquelδεύτεροςsegundo
Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτούτοισι… βίος… ἀρκέων ὑπῆν esos disponían de recursos para vivir con suficienciaἀρκέωser suficiente, bastar, ser capaz
Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐούσης ὁρτῆς τῇ Ἥρῃ τοῖσι Ἀργείοισι siendo la fiesta en honor de Hera para los argivos (=celebrando los argivos la fiesta de Hera)ἑορτήfiesta, celebración
Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπὶ τῆς ἁμάξης δέ σφι ὠχέετο ἡ μήτηρ su madre viajaba sobre el carroἐπίsobre, en
Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ πρὸς τούτῳ ῥώμη σώματος y además de eso fuerza corporalπρόςademás de eso
Hdt.1.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ δέ σφι βόες ἐκ τοῦ ἀγροῦ οὐ παρεγίνοντο ἐν ὥρῃ y sus bueyes no llegaron del campo en el momento oportunoὥραen el momento oportuno, de buena hora
Hdt.1.31.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδιέδεξε… ὁ θεὸς ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν la divinidad mostró que era mejor para el hombre morir que vivirθεόςdios, divinidad
Hdt.1.31.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδιέδεξέ τε ἐν τούτοισι ὁ θεὸς ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν y mostró en esos <casos> el dios que para un hombre era mejor estar muerto más que vivirθνήσκωestar muerto, haber muerto
Hdt.1.31.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐκέτι ἀνέστησαν ya no se levantaronἀνίστημιlevantarse, ponerse en pie

« Anterior 1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 1023 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas