logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 1024 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 218/1024
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετὰ δ’ ἐμὲ ἐσελθόντα αὐτίκα παρέσται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐς κοῖτον después de que yo entre, al punto se presentará también mi mujer en el lechoπάρειμι (εἰμί)presentarse (a/ante)
Hdt.1.9.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκατ’ ἡσυχίην πολλὴν παρέξει τοι θεήσασθαι se te permitirá contemplar con mucha tranquilidadπαρέχωpermitirse, concederse, ser posible
Hdt.1.91.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκατά… τὴν Κροίσου τε ἀρχήν durante el gobierno de Cresoἀρχήpoder (sust.), mando, gobierno
Hdt.1.10.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὃ μὲν δὴ ὡς οὐκ ἐδύνατο διαφυγεῖν, ἦν ἕτοιμος· ὁ δὲ Κανδαύλης… este, en efecto, como no podía escapar, estaba dispuesto, pero Candaules… διαφεύγωhuir, escapar
Hdt.1.10.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὐτίκα παρῆν… ἡ γυνή. τιθεῖσαν τὰ εἵματα ἐθηεῖτο ὁ Γύγης al momento apareció allí la mujer; mientras ella colocaba sus ropas, Giges <la> contemplabaτίθημιcolocar, poner, depositar
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔτε ἔδοξε μαθεῖν pareció que no se daba cuentaδοκέωtener cierto aspecto, parecer
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω deslizándose a hurtadillas se iba afueraἔξωafuera, hacia fuera
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα teniendo (ella) en mente castigar a Candaulesνοῦςtener en mente, tener intención (de)
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔτε ἀνέβωσε αἰσχυνθεῖσα οὔτε ἔδοξε μαθεῖν, ἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα y no gritó avergonzada ni pareció enterarse, a pesar de tener en mente vengarse de Candaulesτίνωhacer pagar (a), castigar (a), vengarse (de)
Hdt.1.10.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω tras desnudarse se marchaba fueraχωρέωmarcharse
Hdt.1.10.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄνδρα ὀφθῆναι γυμνὸν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει que un hombre sea visto desnudo es una gran vergüenzaαἰσχύνηvergüenza, deshonor, fealdad
Hdt.1.10.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄνδρα ὀφθῆναι γυμνὸν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει que un hombre sea visto desnudo produce gran vergüenzaφέρωproducir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar
Hdt.1.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ ἡμέρη τάχιστα ἐγεγόνεε… tan pronto como se había hecho de día…ταχύςtanto pronto como
Hdt.1.11.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ ὁ Γύγης ἀπίκετο, ἔλεγε ἡ γυνὴ τάδε. «νῦν τοί δυῶν ὁδῶν παρεουσέων Γύγη δίδωμί αἵρεσιν… » y cuando Giges llegó, la mujer dijo lo siguiente: «ahora, Giges, te doy la elección de dos caminos que están disponibles… para ti»αἵρεσιςelección
Hdt.1.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν <él> suplicaba que no le fuera preciso por obligación tomar semejante elecciónἱκετεύωsuplicar (algo)
Hdt.1.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ Γύγης τέως μὲν ἀπεθώμαζε τὰ λεγόμενα, μετὰ δὲ ἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν y Giges durante un tiempo se asombraba de lo dicho, pero después suplicaba que ella no le obligara a decidir a la fuerza tal elecciónμετάdespués
Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμε ἀναγκάζεις δεσπότεα τὸν ἐμὸν κτείνειν me obligas a matar a mi señorἀναγκάζωforzar, obligar
Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτρόπῳ ἐπιχειρήσομεν αὐτῷ de qué manera le atacaremosἐπιχειρέωponer la mano encima de, atacar a
Hdt.1.11.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὥρα ἀναγκαίην… προκειμένην ἢ τὸν δεσπότεα ἀπολλύναι ἢ αὐτὸν ὑπ’ ἄλλων ἀπόλλυσθαι· αἱρέεται αὐτὸς περιεῖναι <él> veía realmente que tenía ante sí la necesidad o de matar a su señor, o ser muerto él por otros; elige salvarse élπερίειμι (εἰμί)sobrevivir, salvarse, estar vivo
Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐκ τοῦ αὐτοῦ… χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν el ataque será desde el mismo sitio desde donde precisamente también aquel me exhibió desnudaὁρμήataque, asalto
Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐκ τοῦ αὐτοῦ… χωρίου ἡ ὁρμὴ ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμὲ ἐπεδέξατο γυμνήν tu ataque será desde el mismo lugar donde precisamente también aquel me exhibió desnudaπερprecisamente
Hdt.1.11.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias«ἐκ τοῦ αὐτοῦ μὲν χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν… ἡ ἐπιχείρησις ἔσται» «tu ataque será desde el mismo lugar donde precisamente también aquel me exhibió desnuda»χωρίονlugar, territorio, terreno
Hdt.1.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ γὰρ ἐμετίετο ὁ Γύγης pues Giges no era liberadoμεθίημιser dejado libre, ser liberado, ser abandonado
Hdt.1.12.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀναπαυομένου Κανδαύλεω… ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν βασιληίην Γύγης estando Candaules reposando, Giges, tras matarlo, tuvo a su mujer y su reinoἀναπαύωdescansar, reposar
Hdt.1.13.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἢν τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι… si el oráculo prescribía que fuera rey…ἀναιρέωprescribir, responder (el oráculo)

« Anterior 1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 1024 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas