logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 104 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 21/104
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Med.198Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους y azares terribles destruyen casas (familias)σφάλλωarruinar, hacer fracasar
Eur.Med.205Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον y le grita con estridencia lamentaciones angustiosas al malvado novio traidor de su lechoβοάωgritar, dar voces, lanzar un grito
Eur.Med.216Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν σεμνοὺς γεγῶτας pues sé que muchos mortales se han vuelto altivosσεμνόςaltivo, digno, estirado
Eur.Med.218Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν y estos por su paso lento, han adquirido mala fama de perezaῥαθυμίαpereza, negligencia
Eur.Med.223Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις… πικρὸς πολίταις ἐστίν y no alabé al habitante de la ciudad que es aborrecible para los ciudadanosἀστόςciudadano, residente de una ciudad
Eur.Med.224Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο tampoco alabé al ciudadano que al haberse vuelto obstinado es violento para sus conciudadanos por falta de educaciónπικρόςamargo, duro, violento
Eur.Med.229Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις mi marido ha resultado (ser) el peor de los hombresἐκβαίνωsalir, resultar
Eur.Med.231Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν las mujeres somos el ser vivo más desgraciadoφυτόνser vivo, criatura
Eur.Med.232Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· ἃς πρῶτα… δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι somos las mujeres una criatura muy desgraciada: en primer lugar es necesario que ellas compren al marido con una exageración de dineroὑπερβολήexceso, exageración
Eur.Med.250Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ preferiría estar tres veces en formación a parir una sola vezἀσπίςfila, formación
Eur.Med.260Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν si se descubre algún procedimiento para mí y recurso para hacer pagar a mi esposo el castigo por estos malesπόροςrecurso, medio (sust.)
Eur.Med.263Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυνὴ γὰρ τἄλλα… φόβου πλέα pues en lo demás la mujer <está> llena de miedoπλέωςlleno (de), rebosante (de)
Eur.Med.290Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός σ’ ἀπεχθέσθαι, γύναι pero es mejor para mí ahora resultar odioso ante ti, señoraγυνήseñora
Eur.Med.293Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις… ἔβλαψε δόξα no ahora a mí por primera vez, sino muchas veces <me> perjudicó la famaβλάπτωdañar, perjudicar, arruinar, malograr
Eur.Med.295Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρὴ δ’ οὔποθ’ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ’ ἀνὴρ παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς y nunca conviene que quien ha llegado a ser por naturaleza sensato eduque en exceso a sus hijos <para ser> sabiosπεριττόςextraordinariamente, exageradamente, en exceso
Eur.Med.305Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰμὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή no soy sabia en excesoἄγανmucho, demasiado
Eur.Med.326Euripides, Medea: Eurípides, Medea—λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ —ἀλλ’ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς; —malgastas <tus> palabras; pues nunca podrías convencer<me> —pero ¿me expulsarás y no respetarás nada <mis> súplicas?ἀλλάpero, mas
Eur.Med.327Euripides, Medea: Eurípides, Medeaφιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς no te quiero a ti más que a mi hogarque
Eur.Med.331Euripides, Medea: Eurípides, Medea—φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα —ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι —¡Ay!, ¡ay! ¡qué gran mal para los mortales los amores! —En mi opinión, según también se presenten las circunstanciasπαρίστημιponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse
Eur.Med.334Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα nosotros sufrimos y no queremos sufrimientosχράωestar necesitado de, desear
Eur.Med.382Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ ληφθήσομαι δόμους ὑπερβαίνουσα… θανοῦσα θήσω si soy atrapada traspasando <el umbral de> la casa, estaré muertaὑπερβαίνωrebasar, saltar, sobrepasar, traspasar
Eur.Med.385Euripides, Medea: Eurípides, Medeaᾗ πεφύκαμεν σοφοὶ μάλιστα, φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν en eso somos naturalmente sobre todo sabias, en matarlos con venenosφάρμακονveneno
Eur.Med.391Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον perseguiré con engaño y silencio este crimenμέτειμι (εἶμι)ir en busca, venir en busca, perseguir
Eur.Med.399Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπικροὺς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους y yo les provocaré unas bodas amargas y funestasπικρόςagudo, penetrante, amargo, duro
Eur.Med.401Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀλλ’ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι, Μήδεια, βουλεύουσα pero, ¡venga, Medea! al hacer planes no dejes a un lado nada de lo que sabesφείδομαιevitar, dejar a un lado
Eur.Med.404Euripides, Medea: Eurípides, Medeaoὐ γέλωτα δεῖ σ’ ὀφλεῖν… τοῖσδ’ Ἰάσονος γάμοις es preciso que tú no te expongas a la risa con estas bodas de Jasónγέλωςrisa
Eur.Med.408Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπεφύκαμεν γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ’ ἀμηχανώταται, κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. las mujeres hemos nacido las más inútiles para cosas buenas y las más hábiles artesanas de todos los malesἀμήχανοςsin recursos, incapaz, inútil
Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν y ya no se mantuvo firme la lealtad hacia los diosesἀραρίσκωadaptarse, ajustarse, mantenerse firme
Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί hacia arriba fluyen las fuentes de los ríos sagradosποταμόςrío
Eur.Med.414Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν y la fe en los dioses ya no es firmeπίστιςfe (religiosa)
Eur.Med.433Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδιδύμους ὁρίσασα Πόντου πέτρας tras atravesar ella las dobles rocas del Pontoὁρίζωseparar, apartar, atravesar
Eur.Med.436Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐπὶ δὲ ξένᾳ ναίεις χθονί, τᾶς ἀνάνδρου κοίτας ὀλέσασα λέκτρον y habitas en una tierra extranjera, tras perder el lecho del tálamo <ya> sin maridoὄλλυμιsufrir la pérdida de, perder
Eur.Med.439Euripides, Medea: Eurípides, Medeaβέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει y el respeto a los juramentos se ha marchado y ya no queda vergüenza en Grecia la grandeχάριςgloria, respeto, honor
Eur.Med.440Euripides, Medea: Eurípides, Medeaβέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει y se ha ido el respeto a los juramentos y tampoco queda ya vergüenza en la gran HéladeἙλλάςGrecia, Hélade
Eur.Med.455Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκἀγώ… βασιλέων… ὀργὰς ἀφῄρουν y yo apartaba de los soberanos los enfadosἀφαιρέωquitar (algo de), apartar (algo de)
Eur.Μed.457Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐκ ἀνίεις μωρίας no cesabas de tu locuraἀνίημιaflojar
Eur.Med.474Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκαὶ σὺ λυπήσῃ κλύων y tú, al oírme, te disgustarásλυπέωdisgustarse, afligirse
Eur.Med.480Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδράκοντά θ’, ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος… κτείνασ’ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον y al matar <yo> el dragón que cuidaba el vellocino de oro te proporcioné luz salvadoraδράκωνdragón
Eur.Μed.482Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον levanté para ti una luz salvadoraἀνέχωlevantar, sostener, mantener
Eur.Med.519Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ τεκμήρι’ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ, ἀνδρῶν δ’ ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι; ¡Zeus! ¿por qué, pues, para el oro concediste a los hombres indicios seguros de cuál es falso pero para los hombres no existe en su cuerpo ningún signo distintivo con el que hubiera sido preciso reconocer el que es malo?χαρακτήρsigno distintivo, característica, carácter
Eur.Med.529Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσοὶ δ’ ἔστι… νοῦς λεπτός tú tienes una mente sutilλεπτόςsutil, refinado
Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerzaχάριςa causa de, por
Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientosπερίen relación a, a propósito de, sobre
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων tú iniciaste esta disputa de palabrasἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων pues tú propusiste una disputa de palabrasπροτίθημιexponer, proponer, poner delante, aducir
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijosἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijosσπουδή(tener) afán, (tener) prisa
Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortalesδιάφοροςdiferente, distinto
Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridosσιγήen secreto (respecto a), de espaldas (a)
Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεὖ νυν τόδ’ ἴσθι sabe bien esto ahoraοἶδαsaber, entender, conocer
Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε que lo propicio no se te manifieste nunca penosoχρηστόςfavorable, propicio
Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigoσύμβολονcontraseña, credencial, prenda
Eur.Med.627Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν… παρέδωκαν ἀνδράσιν amores que se presentan en verdad de manera muy excesiva no dan buena fama a los hombresὑπέρde manera muy excesiva, sobremanera
Eur.Μed.660Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκαθαρᾶν ἀνοίξαντα κληῗδα φρενῶν abriéndole la llave de su corazón puroἀνοίγωabrir (una puerta)
Eur.Med.670Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ’ ἀεὶ τείνεις βίον; ¡por los dioses! ¿hasta ahora vives sin hijos?δεῦροhasta ahora, hasta este momento
Eur.Med.671Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ estamos sin hijos por un destino de algún diosτύχηazar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino)
Eur.Med.672Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; ¿por carecer él de experiencia de una <mujer> que sea esposa o del lecho <conyugal>?ἄπειροςinexperto (en), ignorante (de)
Eur.Med.695Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔ που τετόλμηκ’ ἔργον αἴσχιστον τόδε; ¿no se ha atrevido con este hecho, el más vergonzoso?τολμάωatreverse (a hacer algo), atreverse (con algo)
Eur.Med.697Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπότερον ἐρασθεὶς [Ἰάσων] ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος; ¿acaso Jasón <está> enamorado, o <está> detestando tu lecho?ἔραμαιenamorarse (de), estar enamorado (de)
Eur.Med.714Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος γένοιτο παίδων que así se realice finalmente tu deseo de <tener> hijos gracias a los diosesοὕτωςasí
Eur.Med.717Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαύσω γέ σ’ ὄντ’ ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς σπεῖραί σε θήσω impediré en efecto que tú estés sin hijos y haré que tú engendres descendientesπαύωhacer cesar (a alguien de algo), impedir (a alguien hacer)
Eur.Med.720Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, γύναι, πρόθυμός εἰμι por muchas razones, mujer, estoy predispuesto a entregarte este regaloπρόθυμοςdispuesto a/para, predispuesto a/para, decidido a
Eur.Μed.721Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς de los hijos que me prometes como descendenciaἐπαγγέλλωprometer, ofrecer
Eur.Med.736Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτούτοις δ’ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς ἄγουσιν οὐ μεθεῖ’ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ en efecto, atado por esos juramentos no me abandonarías fuera de <esta> tierraμεθίημιabandonar
Eur.Med.751Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἑκουσίῳ τρόπῳ de forma voluntariaτρόποςde manera, de modo, de forma
Eur.Med.754Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτί δ’ ὅρκῳ τῷδε μὴ ’μμένων πάθοις; ¿qué te ocurriría si no mantienes este juramento?ὅρκοςjuramento
Eur.Med.792Euripides, Medea: Eurípides, Medeaᾤμωξα δ’ οἷον ἔργον ἔστ’ ἐργαστέον τοὐντεῦθεν ἡμῖν y he empezado a lamentarme ante qué acción debemos llevar a cabo a partir de ahoraἐντεῦθενa partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí
Eur.Med.818Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσὺ δ’ ἂν γένοιό γ’ ἀθλιωτάτη γυνή pero tú serías de hecho una mujer muy desgraciadaγεde hecho, realmente, en verdad, sí
Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπερισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι <son> superfluos todos los discursos entre medias (mientras tanto sobran todas las palabras)μέσοςentre medias, en el intervalo, mientras tanto, entretanto
Eur.Med.819Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπερισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι <son> superfluos todos los discursos entre mediasπεριττόςsobrante, restante, inútil, excedente, vano, superfluo
Eur.Μed.829Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδιὰ λαμπροτάτου βαίνοντες… αἰθέρος yendo por el más puro éterλαμπρόςlímpido, puro
Eur.Med.854Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμή, πρὸς γονάτων σε… ἱκετεύομεν, τέκνα φονεύσῃς te suplicamos <cogiéndote> por las rodillas, no mates a <tus> hijosἱκετεύωsuplicar (a alguien)
Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐγὼ δ’ ἐμαυτῇ διὰ λόγων ἀφικόμην yo me dirigí a mí misma con palabras (hablé conmigo misma)ἀφικνέομαιdirigirse (a alguien)
Eur.Med.866Euripides, Medea: Eurípides, Medea[Ἰάσων] ὃς ἡμῖν δρᾷ τὰ συμφορώτατα, γήμας τύραννον καὶ κασιγνήτους τέκνοις ἐμοῖς φυτεύων Jasón que hace lo más conveniente para nosotros casándose con una princesa y engendrando hermanos para mis hijosτύραννοςsoberana, reina, princesa
Eur.Med.867Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὡρμήθη δάκρυ· καὶ μὴ προβαίη μεῖζον ἢ τὸ νῦν κακόν brotó el llanto: y que no avance más que la actual desgraciaπροβαίνωavanzar, progresar
Eur.Med.879Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῶν ποριζόντων καλῶς si los dioses lo disponen bienπορίζωproporcionar, procurar
Eur.Med.882Euripides, Medea: Eurípides, Medeaταῦτ’ ἐννοηθεῖσ’ ᾐσθόμην ἀβουλίαν πολλὴν ἔχουσα al reflexionar eso, me di cuenta de que sufría mucha insensatezἐννοέωpensar (en algo), reflexionar, idear
Eur.Med.892Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀλλ’ ἐσμὲν οἷόν ἐσμεν… γυναῖκες… παριέμεσθα, καί φαμεν κακῶς φρονεῖν pero somos como somos… mujeres, cedemos, y afirmamos que somos insensatasπαρίημιceder (ante alguien), permitir (a alguien)
Eur.Med.899Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλάβεσθε χειρὸς δεξιᾶς agarraos de la mano derechaλαμβάνωagarrarse a, alcanzar
Eur.Med.905Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὄψιν τέρειναν τήνδ’ ἔπλησα δακρύων llené de lágrimas este tierno semblanteὄψιςsemblante, cara
Eur.Med.917Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἶμαι γὰρ ὑμᾶς τῆσδε γῆς Κορινθίας τὰ πρῶτ’ ἔσεσθαι pues creo que vosotros seréis lo más eminente de la tierra corintiaπρῶτοςlo primero, lo más eminente, lo más sobresaliente
Eur.Med.920Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἴδοιμι δ’ ὑμᾶς εὐτραφεῖς ἥβης τέλος μολόντας y que yo a vosotros os vea avanzar florecientes en la plenitud de la juventudτέλοςcumplimiento, plenitud
Eur.Med.925Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτέκνων τῶνδ’ ἐννοουμένη πέρι (estaba) pensando en estos hijosἐννοέωpensar (en algo), reflexionar (en algo)
Eur.Med.934Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφυ y la mujer es por naturaleza femenina y predispuesta a las lágrimasφύωestar naturalmente predispuesto, estar por naturaleza dispuesto
Eur.Med.941Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐκ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμι no sé si podría convencerleἄν
Eur.Med.948Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπέμψω γὰρ αὐτῇ δῶρ’ ἃ καλλιστεύεται τῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισιν, οἶδ’ ἐγώ, πολύ le enviaré (a ella) regalos que sobrepasan en belleza con mucho a los de ahora entre los hombres, estoy seguraοἶδαsé bien, estoy seguro
Eur.Μed.962Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου nos considera dignos de reconocimientoἀξιόωconsiderar digno, tener por digno, considerar merecedor
Eur.Med.963Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἴπερ γὰρ ἡμᾶς ἀξιοῖ λόγου τινὸς γυνή, προθήσει χρημάτων, σάφ’ οἶδ’ ἐγώ pues si mi esposa me estima en alguna medida, <me> preferirá a las riquezas, bien lo sé yoπροτίθημιanteponer (una cosa a otra), preferir (una cosa a otra)
Eur.Med.1012Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτί δαὶ κατηφὲς ὄμμα καὶ δακρυρροεῖς; ¿por qué demonios [tienes] una mirada baja y derramas lágrimas?δαίen efecto, pero, demonios, diablos
Eur.Μed.1013Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλή μ’ ἀνάγκη, πρέσβυ una gran necesidad, ancianoἀνάγκηcoacción, necesidad
Eur.Med.1059Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμὰ τοὺς παρ’ Ἅιδῃ νερτέρους ἀλάστορας, οὔτοι ποτ’ ἔσται τοῦτο no, por los vengadores subterráneos del Hades, eso nunca, en verdad, sucederáμάno, por (en juramento)
Eur.Med.1074Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θ’ ἥδιστον τέκνων ¡dulce contacto! ¡suave piel y muy grato aliento de los hijos!προσβολήcontacto, acercamiento, acceso, aplicación
Eur.Μed.1124Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄξιον… φυγῆς digno de huirἄξιοςdigno de, merecedor
Eur.Med.1125Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὄλωλεν ἡ τύραννος... κόρη ha muerto la hija del reyτύραννοςregio, del rey
Eur.Med.1136Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχροιὰν γὰρ ἀλλάξασα λεχρία πάλιν χωρεῖ τρέμουσα pues tras cambiar el color de su piel avanza de nuevo inclinada temblandoχροιάcolor (de la piel), color
Eur.Med.1139Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδι’ ὤτων δ’ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος σὲ καὶ πόσιν σὸν νεῖκος ἐσπεῖσθαι y al punto estaba presente en los oídos el gran rumor de que tú y tu esposo habíais conciliado la disputaοὖςoído
Eur.Med.1141Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκυνεῖ δ’ ὁ μέν τις χεῖρ’, ὁ δὲ ξανθὸν κάρα uno <le> besa la mano, el otro la rubia cabezaτίςuno (… otro)
Eur.Med.1146Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδέσποινα δ’ ἣν νῦν ἀντὶ σοῦ θαυμάζομεν… πρόθυμον εἶχ’ ὀφθαλμὸν εἰς Ἰάσονα y la señora a la que ahora honramos en tu lugar, mantenía una mirada favorable a Jasónπρόθυμοςbien dispuesto, entregado, favorable
Eur.Med.1154Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαραιτήσῃ πατρὸς φυγὰς ἀφεῖναι παισὶ τοῖσδε… ; ¿suplicarás a [tu] padre que evite el exilio a esos niños?παραιτέομαιsuplicar algo a alguien
Eur.Med.1160Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῖσα στέφανον ἀμφὶ βοστρύχοις tras colocar <ella> una corona alrededor de <sus> rizosτίθημιcolocar, poner, depositar
Eur.Med.1162Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλαμπρῷ κατόπτρῳ σχηματίζεται κόμην, ἄψυχον εἰκὼ προσγελῶσα σώματος [ella] da forma a su cabello en el brillante espejo, sonriendo a la imagen sin alma de su cuerpoεἰκώνimagen, representación
Eur.Med.1164Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἁβρὸν βαίνουσα παλλεύκῳ ποδί caminando ella delicadamente con su blanquísimo pieβαίνωandar (hacia), caminar (hacia)
Eur.Med.1172Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδόξασα… Πανὸς ὀργὰς… μολεῖν pensando ella que venían las cóleras de Panὀργήira, cólera
Eur.Med.1187Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀμφὶ κρατὶ κείμενος πλόκος θαυμαστὸν ἵει νᾶμα παμφάγου πυρός un rizo de pelo situado a ambos lados de la cabeza lanzaba un sorprendente <y> voraz río de fuegoἵημιenviar, lanzar, arrojar
Eur.Med.1193Euripides, Medea: Eurípides, Medeaφεύγει δέ… ῥῖψαι θέλουσα στέφανον· ἀλλ’ ἀραρότως σύνδεσμα χρυσὸς εἶχε y <ella> huye queriendo arrojar la corona pero el oro mantenía firmemente la sujeciónχρυσόςropaje de oro, adorno de oro
Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσάρκες… ὥστε πεύκινον δάκρυ sus carnes (caían de sus huesos) como resina de pinoδάκρυονgota (de savia, resina, etc.)
Eur.Med.1200Euripides, Medea: Eurípides, Medeaαἷμα δ’ ἐξ ἄκρου ἔσταζε κρατὸς συμπεφυρμένον πυρί, σάρκες δ’ ἀπ’ ὀστέων ὥστε πεύκινον δάκρυ… ἀπέρρεον y la sangre goteaba desde el extremo de la cabeza entremezclada con fuego y sus carnes se desprendían de los huesos como resina de pinoσάρξcarne
Eur.Med.1205Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαρελθὼν δῶμα προσπίτνει νεκρῷ tras presentarse en palacio, se precipita sobre el cadáverπροσπίπτωabalanzarse (sobre), precipitarse (sobre)
Eur.Med.1213Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπροσείχεθ’ ὥστε κισσὸς ἔρνεσιν δάφνης λεπτοῖσι πέπλοις <él> se agarraba a las finas túnicas como la hiedra a los brotes de laurelπροσέχωadherirse, agarrarse, pegarse
Eur.Med.1218Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρόνῳ δ’ ἀπέστη καὶ μεθῆχ’ ὁ δύσμορος ψυχήν y con el tiempo se apartó y el infeliz despidió su almaμεθίημιmandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar
Eur.Med.1232Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔοιχ’ ὁ δαίμων πολλὰ τῇδ’ ἐν ἡμέρᾳ κακὰ ξυνάπτειν… Ἰάσονι la divinidad parece que en este día aproxima muchos males a Jasónσυνάπτωaproximar (a), juntar (con), reunir (con)
Eur.Med.1238Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδέδοκται… μοι… μὴ σχολὴν ἄγουσαν ἐκδοῦναι τέκνα estoy decidida a no entregar mis hijos dejando pasar el tiempoἄγωestar inactivo
Eur.Med.1242Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτί μέλλομεν τὰ δεινὰ κἀναγκαῖα μὴ πράσσειν κακά; ¿por qué demoramos hacer males terribles y necesariosμέλλωdemorar, demorarse (en), retrasar
Eur.Med.1277Euripides, Medea: Eurípides, Medeaναὶ πρὸς θεῶν ¡sí, por los dioses!ναί
Eur.Med.1282Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμίαν δὴ κλύω μίαν… γυναῖκα de una sola, justo de una sola mujer tengo noticiaδήprecisamente, justamente
Eur.Med.1285Euripides, Medea: Eurípides, Medea… ὅθ’ ἡ Διὸς δάμαρ νιν ἐξέπεμψε δωμάτων ἄλαις … cuando la esposa de Zeus la expulsó fuera de casa a vagabundeosἐκπέμπωenviar lejos (en beneficio propio), expulsar (en beneficio propio), exportar (en beneficio propio)
Eur.Med.1297Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδεῖ γάρ νιν… ἆραι σῶμ’ ἐς αἰθέρος βάθος pues es preciso que ella levante su cuerpo hasta la profundidad del cielo (hasta el cielo profundo)βάθοςprofundidad
Eur.Med.1312Euripides, Medea: Eurípides, Medeaποῦ γάρ νιν ἔκτειν’; ἐντὸς ἢ 'ξωθεν δόμων; ¿pues donde los mató? ¿fuera o dentro de casa?ἔξωθενfuera de, lejos de
Eur.Med.1323Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὦ μῖσος, ὦ μέγιστον ἐχθίστη γύναι ¡ser odioso, con mucho la más abominable mujer!μέγαςmuchísimo, con mucho
Eur.Med.1348Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔτε λέκτρων νεογάμων ὀνήσομαι y no disfrutaré de mi reciente tálamo matrimonialὀνίνημιbeneficiarse, disfrutar, contentarse
Eur.Med.1362Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλύει δ’ ἄλγος y el dolor beneficiaλύωbeneficiar
Eur.Med.1373Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἴσασιν ὅστις ἦρξε… ἴσασι δῆτα ¿saben quien empezó? por supuesto que lo sabenδῆτα
Eur.Med.1402Euripides, Medea: Eurípides, Medeaνῦν σφε προσαυδᾷς, νῦν ἀσπάζῃ, τότ’ ἀπωσάμενος ahora les hablas, ahora los acoges, tras rechazarlos entoncesτότεentonces, en ese momento
Eur.Med.1404Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμάτην ἔπος ἔρριπται la palabra ha sido lanzada en baldeῥίπτωser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado
Eur.Or.13Euripides, Orestes: Eurípides, OrestesΘυέστῃ πόλεμον ὄντι συγγόνῳ θέσθαι trabar lucha con Tiestes que era su hermanoπόλεμοςguerra, lucha
Eur.Or.25Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι ἔκτεινεν tras envolver a <su> esposo con una red inextricable, lo matóπεριβάλλωenvolver (con/en), rodear (con)
Eur.Or.47Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἔδοξε δ’ Ἄργει τῷδε μήθ’ ἡμᾶς στέγαις, μὴ πυρὶ δέχεσθαι pero Argos ha decidido no acogernos <bajo su> techo ni en <su> hogarπῦρfuego (del hogar), hogar, fuego de Vesta
Eur.Or.64Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes[Ἑρμιόνη] ἣν… παρθένον ἐμῇ… μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν Μενέλαος Hermíone, a la que como doncella Menelao entregó a mi madre para criar<la>παραδίδωμιentregar (en mano), transmitir (directamente)
Eur.Or.86Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσὺ δ’ εἶ μακαρία μακάριός θ’ ὁ σὸς πόσις pero tú eres feliz y feliz tu esposoμακάριοςfeliz, afortunado, dichoso
Eur.Or.143Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes—ἀποπρὸ βᾶτ’ ἐκεῖσ’, ἀποπρό μοι κοίτας. —ἰδού, πείθομαι —Id lejos, allí, lejos de la cama. —¡Mira!, obedezco.ἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!
Eur.Orest.150Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesλόγον ἀπόδος ἐφ’ ὅ τι χρέος ἐμόλετέ ποτε dame la razón de por qué necesidad vinisteis en algún momentoἀποδίδωμιexplicar, presentar, dar (razón)
Eur.Or.159Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὀλεῖς, εἰ βλέφαρα κινήσεις ὕπνου γλυκυτάταν φερομένῳ χάριν <lo> matarás si agitas los párpados de <él> que se beneficia del placer más dulce del sueñoχάριςplacer, placer sexual
Eur.Orest.216Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀμνημονῶ γάρ, τῶν πρὶν ἀπολειφθεὶς φρενῶν pues no me acuerdo, al verme privado de mi mente de antesἀπολείπωser privado (de), verse privado (de)
Eur.Or.227Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesκλῖνόν μ’ ἐς εὐνὴν αὖθις acuéstame en el lecho de nuevoκλίνωsentar, acomodar, acostar
Eur.Or.228Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἄναρθρός εἰμι κἀσθενῶ μέλη estoy desmadejado y enfermo de <mis> miembrosἀσθενέωestar enfermo de
Eur.Or.233Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἦ κἀπὶ γαίας ἁρμόσαι πόδας θέλεις; ¿y quieres plantar los pies en el suelo?ἁρμόζωajustar, asentar
Eur.Or.234Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesχρόνιον ἴχνος θείς poniendo una huella duraderaἴχνοςhuella, rastro
Eur.Or.234Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesμεταβολὴ πάντων γλυκύ el cambio de todas las cosas <es> agradableμεταβολήcambio
Eur.Or.244Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἥκει… ἀνὴρ ὁμογενὴς καὶ χάριτας ἔχων πατρός; ¿llega un varón de nuestra misma familia y agradecido con nuestro padre?χάριςtener agradecimiento, estar agradecido
Eur.Orest.251Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσύ νυν διάφερε τῶν κακῶν tú ahora distínguete de los malosδιαφέρωdistinguirse de, destacar (frente a)
Eur.Or.295Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐκ δακρύων τ’ ἄπελθε y <tú> abandona la lágrimasἀπέρχομαιabandonar, cesar
Eur.Or.303Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσίτων τ’ ὄρεξαι toma alimentosὀρέγωprobar (gustar), tomar
Eur.Or.354Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεὐτυχίᾳ δ’ αὐτὸς ὁμιλεῖς y tú mismo estás en compañía de la buena fortunaὁμιλέωestar junto (con), estar en compañía (de)
Eur.Or.355Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesθεόθεν πράξας ἅπερ ηὔχου al conseguir (tú) lo que pedías a los diosesπράττωlograr, conseguir
Eur.Or.372Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐπεὶ δὲ Ναυπλίας ψαύω χθονός… δοκῶν Ὀρέστην… φίλαισι χερσὶ περιβαλεῖν… ἔκλυον… ἀνόσιον φόνον y cuando <yo> llegaba a tierra de Nauplia esperando abrazar a Orestes con mis manos, escuchaba el horrendo crimenπεριβάλλωabrazar
Eur.Or.394Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὁ δαίμων δ’ ἐς ἐμὲ πλούσιος κακῶν la divinidad para mí es rica en malesπλούσιοςrico (en)
Eur.Or.396Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes— τίς σ’ ἀπόλλυσιν νόσος; — ἡ σύνεσις, ὅτι σύνοιδα δείν’ εἰργασμένος — ¿Qué enfermedad te destruye? — La conciencia, porque soy consciente de que he hecho cosas terriblesσύνεσιςconciencia
Eur.Or.397Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσοφόν τοι τὸ σαφές, οὐ τὸ μὴ σαφές sabia <es> en verdad la claridad, no la falta de claridadσοφόςsabio, prudente
Eur.Or.408Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἔδοξα ἰδεῖν me ha parecido verδοκέωcreer, pensar, parecer
Eur.Or.410Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσεμναὶ γάρ pues <son> venerables <las Erinias>σεμνόςvenerable
Eur.Or.424Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀληθὴς δ’ ἐς φίλους ἔφυν φίλος he sido por naturaleza un amigo verdadero para mis amigosἀληθήςverdadero, sincero, justo
Eur.Or.454Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὄνομα γάρ, ἔργον δ’ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι οἱ μὴ ’πὶ ταῖσι συμφοραῖς ὄντες φίλοι usan el nombre pero no los hechos los amigos que no son amigos en las desdichas’ὄνομαnombre, pretexto
Eur.Or.476Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὦ πρέσβυ, χαῖρε ¡anciano, te saludo!πρέσβυςanciano, viejo
Eur.Or.494Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτούτου τίς ἀνδρῶν ἐγένετ’ ἀσυνετώτερος, ὅστις τὸ μὲν δίκαιον οὐκ ἐσκέψατο… ; ¿quién entre los hombres fue más estúpido que este que no consideró en verdad lo justo…?σκέπτομαιanalizar, examinar, reflexionar, meditar
Eur.Or.542Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesζηλωτὸς ὅστις εὐτύχησεν ἐς τέκνα (es) envidiable quien fue afortunado en relación a sus hijosεἰςpara, en relación a, para con
Eur.Or.549Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτὸ γῆρας… τὸ σόν, ὅ μ’ ἐκπλήσσει λόγου tu vejez que me impide hablarἐκπλήττωimpedir, cohibir
Eur.Or.634Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐν ἐμαυτῷ τι συννοούμενος discurriendo <yo> algo para mis adentrosἐμαυτοῦpara mí mismo
Eur.Or.638Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἔστι δ’ οὗ σιγὴ λόγου κρείσσων γένοιτ’ ἄν. ἔστι δ’ οὗ σιγῆς λόγος hay veces en que el silencio sería mejor que la palabra, y hay veces en que la palabra <es mejor> que el silencioὅςhay lugares, hay momentos
Eur.Orest.661Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδεῖ… κἀμὲ συγγνώμην ἔχειν es necesario que también yo perdoneσυγγνώμηtener perdón (para), perdonar (a alguien)
Eur.Or.665Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐρεῖς ἀδύνατον dirás que es imposibleἀδύνατοςimposible
Eur.Or.698Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεἰ δ’ ἡσύχως τις αὑτὸν ἐντείνοντι μὲν χαλῶν ὑπείκοι… ἴσως ἂν ἐκπνεύσειεν y si uno tranquilamente cediera aflojando ante el que se pone violento él mismo, quizás <lo> calmaríaἐντείνωtensarse, esforzarse, ponerse violento
Eur.Or.727Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεἰσορῶ γὰρ τόνδε… Πυλάδην… ἡδεῖαν ὄψιν pues veo aquí a Pílades, dulce visiónὄψιςvisión (real), observación
Eur.Or.733Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτί πράσσεις, φίλταθ’ ἡλίκων ἐμοὶ καὶ φίλων καὶ συγγενείας; ¿qué haces, <tú> el más querido por mí de los de mi edad, de amigos y parentela?συγγένειαparentela, miembros de una misma familia
Eur.Or.735Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesκοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων lo de los amigos es comúnκοινόςcomún, compartido
Eur.Or.752Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesαἰσθάνῃ tú comprendesαἰσθάνομαιdarse cuenta, aprehender (por el conocimiento)
Eur.Or.770Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesοὐ φοβῇ μή σ’ Ἄργος ὥσπερ κἄμ’ ἀποκτεῖναι θέλῃ; ¿no tienes miedo de que Argos quiera matarte a ti como también a mí?φοβέωtemer (que), tener miedo (de que)
Eur.Or.771Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesοὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε no es propio de nosotros (no nos concierne) imponer un castigo a estosπροσήκωestar relacionado (con), concernir (a), ser propio (de), tener
Eur.Or.802Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος; ¿cómo voy a probar que soy amigo?δείκνυμιprobar (evidenciar), demostrar
Eur.Or.810Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὄλβος… ἀνῆλθε la felicidad creceἀνέρχομαιcrecer
Eur.Or.832Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτίς ἔλεος μείζων κατὰ γᾶν ἢ ματροκτόνον αἷμα χειρὶ θέσθαι; ¿qué hay más digno de compasión sobre la tierra que provocar con <su> mano sangre matricida?ἔλεοςobjeto de compasión
Eur.Or.877Euripides, Orestes: Eurípides, OrestesὈρέστην κεῖνον οὐχ ὁρᾷς πέλας στείχοντα… ; ¿no ves que aquel Orestes anda cerca?πέλαςcerca
Eur.Or.906Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀνίσταται ἀνήρ τις… πιθανὸς ἔτ’ αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι se levanta un hombre convincente para envolverlos aún en algún malπεριβάλλωenvolver (con/en), rodear (con)
Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον <él> que frecuenta la ciudad y el círculo del ágoraἀγοράplaza, plaza del mercado, mercado
Eur.Or.919Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀνήρ, ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον un varón que pocas veces se acercaba a la ciudad y al círculo de su plazaκύκλοςplaza, círculo de gente
Eur.Or.936Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεἰ γὰρ ἀρσένων φόνος ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ’ ἔτ’ ἂν θνῄσκοντες pues si el asesinato de los maridos va a ser lícito para las mujeres, ya no tardaríais en morirφθάνωno tardar (en)
Eur.Or.944Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesνικᾷ δ’ ἐκεῖνος ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγων ὃς ἠγόρευσε σύγγονον σέ τε κτανεῖν y triunfa al hablar entre la multitud aquel, el malvado que proclamó que mataría a tu hermano y a tiἐκεῖνοςaquel
Eur.Or.952Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἔρχεται δέ σοι πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία viene hacia ti un amargo espectáculo y una visión lamentableἄθλιοςinfeliz, desventurado, miserable
Eur.Or.1020Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὥς σ’ ἰδοῦσ’ ἐν ὄμμασιν… ἐξέστην φρενῶν tras verte así con mis ojos me aparté de la razónεἴδομαιver
Eur.Orest.1024Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesφέρειν σ’ ἀνάγκη τὰς παρεστώσας τύχας es necesario que tú soportes los infortunios presentesπαρίστημιpresente, actual
Eur.Or.1075Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀπόδος τὸ σῶμα πατρί, μὴ σύνθνῃσκέ μοι devuélvele tu vida a tu padre (sálvate), no mueras conmigoἀποδίδωμιdevolver, restituir, pagar
Eur.Or.1085Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπολὺ λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων te has quedado muy por detrás de mis planesλείπωquedar (por detrás de)
Eur.Orest.1145Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesοὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν pues no es decente decir<lo>εὐπρεπήςde buen aspecto, reluciente, brillante, decente
Eur.Or.1178Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐγώ, κασίγνητ’, αὐτὸ τοῦτ’ ἔχειν δοκῶ, σωτηρίαν σοὶ τῷδέ τ’ ἐκ τρίτων τ’ ἐμοί yo, hermano, creo tener precisamente eso, salvación para ti, para éste (Menelao) y en tercer lugar para míἐκentre, a partir de
Eur.Or.1181Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἄκουε δή νυν· καὶ σὺ δεῦρο νοῦν ἔχε escucha de una vez y pon tu atención aquíνοῦςponer atención (en algo), prestar atención (a algo)
Eur.Or.1204Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesὦ τὰς φρένας μὲν ἄρσενας κεκτημένη tú [Electra] que posees mente de varónἄρσηνmasculino, varonil, fuerte
Eur.Or.1217Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσύ… δόμων πάρος μένουσα παρθένου δέχου πόδα tú permaneciendo delante de la casa recibe a la muchacha (el pie de la muchacha)πούςcuerpo, persona
Eur.Ore.1218Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes... πρὶν τελευτηθῇ φόνος antes de que se consume el asesinatoτελευτάωterminar, acabar, cumplirse, consumarse
Eur.Orest.1292Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἀλλ’ αἳ μὲν ἐνθάδ’, αἳ δ’ ἐκεῖσ’ ἑλίσσετε pero danzad unas por aquí y otras por allíἐνθάδεhacia allí, hacia aquí, aquí, allí
Eur.Or.1303Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesφονεύετε, καίνετε, ὄλλυτε… τὰν λιποπάτορα λιπόγαμον asesinad, ejecutad, matad a la que abandonó a su padre y matrimonioὄλλυμιmatar
Eur.Or.1345Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesσώθηθ’ ὅσον γε τοὐπ’ ἐμέ estáis salvados en cuanto a míἐπίen (determinada medida)
Eur.Or.1357Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesκτύπον ἐγείρετε… ὅπως ὁ πραχθεὶς φόνος μὴ δεινὸν Ἀργείοισιν ἐμβάλῃ φόβον, πρὶν ἐτύμως ἴδω τὸν Ἑλένας φόνον καθαιμακτὸν ἐν δόμοις κείμενον provocad estruendo para que el asesinato una vez cometido no infunda terrible pavor a los argivos antes de que <yo> vea claramente el cadáver sanguinolento de Helena yaciendo en palacioφόνοςsangre derramada, sangre (de un homicidio), cadáver (de muerte violenta)
Eur.Or.1412Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἕζονθ’, ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν se sientan, uno allí, el otro alláἐκεῖθενallí
Eur.Or.1414Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπερὶ δὲ γόνυ χέρας ἱκεσίους ἔβαλον y en torno a su rodilla lanzaron <sus> manos suplicantesγόνυrodilla
Eur.Or.1418Euripides, Orestes: Eurípides, Orestes… ἐν φόβῳ πεσών … hundiéndose <él> en el temorπίπτωcaer (en), hundirse (en), incurrir (en)
Eur.Or.1514Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν te complaces en una lengua cobarde sin pensar así en tu interiorἔνδονlos asuntos domésticos, el interior (de la mente)
Eur.Or.1514Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν cedes a una lengua cobarde, sin pensar así en tu interiorχαρίζομαιinclinarse (a), ceder (a)
Eur.Or.1523Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπᾶς ἀνήρ… ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν todo hombre goza al ver la luzἀνήρtodo hombre, cualquier hombre
Eur.Or.1529Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτοῦ δὲ μὴ στῆσαί σε κραυγὴν οὕνεκ’ ἐξῆλθον y para que no provocaras jaleo se fueronἵστημιprovocar
Eur.Or.1545Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesτέλος ἔχει δαίμων βροτοῖς la divinidad tiene <en sus manos> el destino de los mortalesτέλοςfinal, meta, destino
Eur.Or.1583Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesπαρακαλεῖς γὰρ ἐς φόβον pues <me> incitas al temorπαρακαλέωexhortar, incitar, animar, provocar
Eur.Or.1592Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesφησὶν σιωπῶν· ἀρκέσω δ’ ἐγὼ λέγων <él> afirma guardando silencio; pero yo me bastaré para hablarσιωπάωcallar, estar en silencio, guardar silencio
Eur.Or.1595Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἦ γὰρ πατρῷον δῶμα πορθήσεις τόδε; ¿pues acaso vas a devastar esta mansión paterna?πατρῷοςpaterno, del padre, de la familia paterna
Eur.Or.1645Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐνιαυτοῦ κύκλον el ciclo del añoκύκλοςórbita (de cuerpos celestes), ciclo (de estaciones o de eventos)
Eur.Or.1663Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesδεῦρ’ ἀεί hasta ahora continuamenteἀείsiempre
Eur.Or.1677Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesεὐγενὴς δ’ ἀπ’ εὐγενοῦς γήμας ὄναιο καὶ σὺ χὡ διδοὺς ἐγώ ¡y (ojalá) que al casarte tú (que eres) bien nacido te beneficies de (una mujer) bien nacida, y también yo que (la) entrego!ὀνίνημιbeneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz
Eur.Or.1678Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesχωρεῖτέ νυν ἕκαστος οἷ προστάσσομεν avanzad ahora cada uno adonde os colocamosπροστάττωcolocar en un lugar, apostar
Eur.Or.1679Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesνείκας τε διαλύεσθε y poned fin a las disputasδιαλύωabolir, poner fin
Eur.Or.1685Euripides, Orestes: Eurípides, Orestesἐγὼ δ’ Ἑλένην Δίοις μελάθροις πελάσω, λαμπρῶν ἄστρων πόλον ἐξανύσας pero yo [Apolo] acercaré a Helena a la morada de Zeus, tras recorrer la bóveda celeste de las brillantes estrellasπόλοςeje celestial, eje de la bóveda celeste, bóveda celeste
Eur.Phoen.40Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὦ ξένε, τυράννοις ἐκποδὼν μεθίστασο ¡extranjero, apártate a un lado para los reyes!μεθίστημιcambiarse de posición, trasladarse, alejarse
Eur.Phoen.71Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὼ δέ… ξυμβάντ’ ἔταξαν τὸν νεώτερον πάρος φεύγειν y ambos, tras llegar a un acuerdo, establecieron que el más joven se fuera de la ciudad antesσυμβαίνωconvenir (con), llegar a un acuerdo (con), ponerse de acuerdo (con)
Eur.Phoen.123Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτίς, πόθεν γεγώς; ¿quién? ¿nacido dónde?τίςquién, qué
Eur.Phoen.155Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὃ καὶ δέδοικα μὴ σκοπῶσ’ ὀρθῶς θεοί lo que también temo es que los dioses <lo> consideren rectamenteσκοπέωconsiderar, atender
Eur.Phoen.172Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὗτος… τίς κυρεῖ, ὃς ἅρμα λευκὸν ἡνιοστροφεῖ βεβώς; ¿ese quién es, el que dirige con las riendas subido un carro blanco?λευκόςblanco
Eur.Phoen.198Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasφιλόψογον δὲ χρῆμα θηλειῶν ἔφυ pero nacieron las mujeres amigas de criticarχρῆμαcosa, ejemplar
Eur.Phoen.201Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἡδονὴ δέ τις γυναιξὶ μηδὲν ὑγιὲς ἀλλήλας λέγειν y es un placer para las mujeres decir unas de otras nada buenoὑγιήςsano, cuerdo, bueno
Eur.Phoen.266Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο tanto allí como aquíδεῦρο
Eur.Phoen.360Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὸν δὲ νοῦν ἐκεῖσ’ ἔχει mantiene la mente en esoἔχωmantener en una dirección, atender
Eur.Phoen.377Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτί γὰρ πατήρ μοι πρέσβυς ἐν δόμοισι δρᾷ, σκότον δεδορκώς; ¿pues qué hace ahora mi anciano padre en casa, mirando la oscuridad?σκότοςoscuridad, ceguera, ausencia, mareo
Eur.Phoen.391Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias—τίς ὁ τρόπος αὐτοῦ; τί φυγάσιν τὸ δυσχερές; —ἓν μὲν μέγιστον, οὐκ ἔχει παρρησίαν —¿Cuál es la actitud de él?, ¿qué <es> lo difícil de llevar para los desterrados? —Una cosa, sin duda, es la más importante, no tiene libertad de palabraπαρρησίαlibertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar
Eur.Phoen.411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκάπρῳ λέοντί θ’ ἁρμόσαι παίδων γάμους concertar matrimonios de sus hijas con un jabalí y un leónἁρμόζωconcertar matrimonio (para una hija)
Eur.Phoen.424Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἆρ’ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς; acaso eres afortunado con tu matrimonio o eres desdichado?δυστυχέωser desdichado, ser infeliz
Eur.Phoen.425Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ μεμπτὸς ἡμῖν ὁ γάμος ἐς τόδ’ ἡμέρας no tengo queja de mi boda hasta el día de hoyὅδεeste
Eur.Phoen.443Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκαὶ μὴν Ἐτεοκλῆς ἐς διαλλαγὰς ὅδε χωρεῖ y en efecto Eteocles este de aquí viene a parlamentarὅδεeste, aquí, este de aquí
Eur.Phoen.452Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὔτοι τὸ ταχὺ τὴν δίκην ἔχει la precipitación ciertamente no obtiene (no garantiza) la justiciaταχύςrapidez, precipitación
Eur.Phoen.475Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐκφυγεῖν χρῄζων ἀρὰς ἃς Οἰδίπους ἐφθέγξατ’ εἰς ἡμᾶς queriendo <yo> huir de las maldiciones que Edipo profirió contra nosotrosφθέγγομαιemitir, proferir, pronunciar, decir, significar
Eur.Phoen.516Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasχρῆν δ’ αὐτὸν οὐχ ὅπλοισι τὰς διαλλαγάς… ποιεῖσθαι· πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν y es preciso que él haga la tregua sin armas: pues la palabra anula todo, incluso lo que la espada de los enemigos pudiera hacerἐξαιρέωdestruir, eliminar, anular, arrebatar
Eur.Phoen.523Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ παρήσω τῷδ’ ἐμὴν τυραννίδα no cederé a este mi poder realπαρίημιdejar (algo en manos de alguien), ceder (algo a alguien)
Eur.Phoen.529Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἡμπειρία ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον la experiencia puede decir algo más sabio que los jóvenesἐμπειρίαexperiencia
Eur.Phoen.550Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτί τὴν τυραννίδα… τιμᾷς ὑπέρφευ…; ¿por qué estimas a la tiranía en exceso?τιμάωhonrar, estimar, premiar
Eur.Phoen.565Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὄψῃ δὲ πολλὰς αἰχμαλωτίδας κόρας βίᾳ πρὸς ἀνδρῶν πολεμίων πορθουμένας y verás a muchas jóvenes cautivas de guerra ultrajadas con violencia por hombres enemigosπορθέωsaquear, devastar, ultrajar
Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasμήποτ’, ὦ τέκνον, κλέος τοιόνδε σοι γένοιθ’ ὑφ’ Ἑλλήνων λαβεῖν ¡hijo, que nunca ocurra que tengas tú una fama tal de parte de los griegos!μήποτεnunca
Eur.Phoen.576Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτάσδε Πολυνείκης θεοῖς ἀσπίδας ἔθηκε Polinices dedicó estos escudos a los diosesτίθημιasignar (un valor), dedicar
Eur.Phoen.588Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ λόγων ἔθ’ ἁγών la disputa ya no es de palabrasἀγώνdiatriba, debate
Eur.Phoen.590Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐπὶ τοῖς εἰρημένοις según lo dichoἐπίcon esa condición, según
Eur.Phoen.600Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκομπὸς εἶ σπονδαῖς πεποιθώς, αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν eres (todo) vanidad al estar confiado en la tregua, la que te salva de morirσώζωsalvar (de morir), preservar
Eur.Phoen.689Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπάντα δ’ εὐπετῆ θεοῖς para los dioses todas las cosas son fácilesεὐπετήςfácil
Eur.Phoen.702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπολλῷ γὰρ ηὗρον ἐνδεεῖς διαλλαγάς ὡς ἐς λόγους συνῆψα Πολυνείκει porque encontré los acuerdos de paz muy insuficientes cuando me reuní con Polinices para hablarσυνάπτωjuntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción
Eur.Phoen.706Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasταῦθ’ ἥκω φράσων he llegado para mostrar esoἥκωhaber llegado (para)
Eur.Phoen.783Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπροσευχόμεσθα τήνδε διασῷσαι πόλιν hacemos súplicas para salvar esta ciudadδιασώζωsalvar (a alguien)
Eur.Phoen.843Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὡς ἐμὸν κάμνει γόνυ, πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν μόλις περῶ porque mi rodilla está cansada, y por andar un gran trecho, a duras penas avanzoγόνυrodilla
Eur.Phoen.852Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκόπῳ παρεῖμαι estoy abatido por la fatigaπαρίημιestar abatido, estar agotado, ser vencido
Eur.Phoen.865Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκλῄσας στόμα cerrando la bocaκλείωcerrar, cerrar el paso
Eur.Phoen.891Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasοὐ γὰρ εἰπεῖν οὔτ’ ἐμοὶ τόδ’ ἀσφαλὲς πικρόν τε pues no <es> tampoco seguro para mí decir esto y es molestoἀσφαλήςes seguro
Eur.Phoen.899Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias—φράσον πολίταις καὶ πόλει σωτηρίαν —βούλῃ σὺ μέντοι κοὐχὶ βουλήσῃ τάχα —Muestra una salvación para los ciudadanos y la ciudad —Tú desde luego <lo> quieres, y quizá no <lo> querrásμέντοιciertamente, sin duda, desde luego
Eur.Phoen.935Euripides, Phoenissae: Eurípides, Fenicias… Ἄρεος ὃς… δράκοντι τιμωρεῖ φόνον ... de Ares que venga la muerte de <su> serpienteτιμωρέωvengar (algo), castigar
Eur.Phoen.1000Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasκοὐκ εἰς ἀνάγκην δαιμόνων ἀφιγμένοι sin enfrentarse al hado divinoἀνάγκηdestino, hado
Eur.Phoen.1002Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasμαχόμενοι πάτρας ὕπερ luchando <ellos> por <su> patriaμάχομαιluchar (por)

« Anterior 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 104 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas