...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Hipp.436Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | αἱ δεύτεραι πως φροντίδες σοφώτεραι | los segundos pensamientos en cierto modo son los más sabios | δεύτερος | siguiente, posterior |
| Eur.Hipp.437Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐ γὰρ περισσὸν οὐδὲν οὐδ’ ἔξω λόγου πέπονθας | pues no has sufrido nada extraordinario ni fuera de razón | περιττός | extraordinario, fuera de lo común, sobresaliente |
| Eur.Hipp.443Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις γὰρ οὐ φορητός, ἢν πολλὴ ῥυῇ | pues Cipris (Afrodita) no es resistible, si poderosa se lanza | πολύς | grande, intenso, poderoso |
| Eur.Hipp.445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις… ὃν δ’ ἂν περισσὸν καὶ φρονοῦνθ’ εὕρῃ μέγα… καθύβρισεν | [Afrodita ] Cipris… al que encuentra desmesurado y muy orgulloso… <lo> maltrata | περιττός | excesivo, exagerado, desmesurado, extravagante |
| Eur.Hipp.478Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἰσὶν δ’ ἐπῳδαὶ καὶ λόγοι θελκτήριοι | y hay encantamientos y palabras mágicas | λόγος | palabras, conversación |
| Eur.Hipp.486Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τοῦτ’ ἔσθ’ ὃ θνητῶν εὖ πόλεις οἰκουμένας δόμους τ’ ἀπόλλυσ’, οἱ καλοὶ λίαν λόγοι
| eso es lo que destruye ciudades de mortales bien administradas y sus hogares, las palabras bellas en exceso | οἰκέω | dirigir, gobernar |
| Eur.Hipp.499Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐχὶ συγκλῄσεις στόμα καὶ μὴ μεθήσεις αὖθις αἰσχίστους λόγους; | ¿no cerrarás la boca y no repudiarás ya las palabras más vergonzosas? | μεθίημι | mandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar |
| Eur.Hipp.525Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἔρως, ὁ κατ’ ὀμμάτων στάζων πόθον… μή μοί ποτε σὺν κακῷ φανείης | Amor, que destilas deseo por los ojos, ojalá nunca te me muestres con daño | ὁ | que (relativo), quien |
| Eur.Hipp.538Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἔρωτα δέ, τὸν τύραννον ἀνδρῶν... οὐ σεβίζομεν | y al Amor, tirano de los hombres, no damos culto | τύραννος | tirano |
| Eur.Hipp.601Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὦ γαῖα μῆτερ | oh madre tierra | μήτηρ | madre, productor |
| Eur.Hipp.623Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν… παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος, τῆς ἀξίας ἕκαστον | sería necesario comprar simiente de niños por estimación, cada una por su precio | ἀξία | valor (precio), precio |
| Eur.Hipp.628Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | προσθεὶς γὰρ ὁ… πατὴρ φερνὰς ἀπῴκισε | pues su padre la envía fuera de su casa tras darle una dote | προστίθημι | agregar (a), dar (a), entregar (a) |
| Eur.Hipp.637Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ’ ἀνωφελεῖς λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές | tras adoptar una unión matrimonial beneficiosa pero unos suegros dañinos, contiene su infortunio con lo favorable | πιέζω | reprimir, refrenar, contener |
| Eur.Hipp.661Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θεάσομαι δὲ σὺν πατρὸς μολὼν ποδὶ πῶς νιν προσόψῃ | pero contemplaré tras venir con (el pie de) mi padre cómo lo mirarás | πούς | cuerpo, persona |
| Eur.Hipp.664Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μισῶν δ’ οὔποτ’ ἐμπλησθήσομαι γυναῖκας | y nunca me hartaré de odiar a las mujeres | ἐμπίπλημι | saciarse, hartarse |
| Eur.Hipp.706Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | παῦσαι λέγουσα | ¡deja de hablar! | παύω | cesar de, dejar de |
| Eur.Hipp.720Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδ’ ἐς πρόσωπον Θησέως ἀφίξομαι | y no me enfrentaré a Teseo (no llegaré a estar cara a cara con Teseo) | πρόσωπον | cara, rostro |
| Eur.Hipp.729Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … ἵν’ εἰδῇ μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι | para que aprenda a no ser orgulloso con mi desgracia | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Eur.Hipp.730Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … ἵν’ εἰδῇ [Ἱππόλυτος] μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι | … para que Hipólito aprenda a no ser altanero a cuenta de mis males | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
| Eur.Hipp.764Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐχ ὁσίων ἐρώτων δεινᾷ… νόσῳ | por una terrible enfermedad de amores impíos | ὅσιος | impío |
| Eur.Hipp.796Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λυπηρὸς ἡμῖν τούσδ’ ἂν ἐκλίποι δόμους | <él> dejaría este palacio dándonos pena | λυπηρός | que da pena |
| Eur.Hipp.837Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ κατὰ γᾶς θέλω, τὸ κατὰ γᾶς κνέφας μετοικεῖν σκότῳ θανών, ὦ τλάμων, τῆς σῆς στερηθεὶς φιλτάτης ὁμιλίας | la bajo tierra deseo habitar, la oscuridad debajo de la tierra en sombra, tras morir, infeliz de mí, ya que he sido privado de tu queridísima compañía | σκότος | sombra, oscuridad |
| Eur.Hipp.855Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ δ’ ἐπὶ τῷδε πῆμα | la desgracia (que viene) a continuación de esta | ἐπί | sobre, a continuación de |
| Eur.Hipp.858Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τέκνων ἐπιστολὰς ἔγραψεν | dejó por escrito encargos sobre sus hijos | ἐπιστολή | mensaje, orden (mandato), encargo |
| Eur.Hipp.929Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν... δισσάς τε φωνὰς πάντας ἀνθρώπους ἔχειν, τὴν μὲν δικαίαν, τὴν δ’ ὅπως ἐτύγχανεν | sería necesario que todos los hombres tuvieran dos formas de hablar, la justa y la de cualquier modo | τυγχάνω | como sea, de cualquier modo |
| Eur.Hipp.943Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σκέψασθε δ’ ἐς τόνδ’, ὅστις ἐξ ἐμοῦ γεγὼς ᾔσχυνε τἀμὰ λέκτρα | y mirad en dirección a este que nacido de mí profanaba mi lecho | σκέπτομαι | mirar con atención (en dirección a) |
| Eur.Hipp.948Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σὺ δὴ θεοῖσιν ὡς περισσὸς ὢν ἀνὴρ ξύνει; | ¿vives tú, en efecto, con los dioses por ser un hombre extraordinario? | περιττός | notable, extraordinario, sobresaliente, eminente |
| Eur.Hipp.969Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὅταν ταράξῃ Κύπρις ἡβῶσαν φρένα | cuando Cipris (Afrodita) turba la mente joven | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
| Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν | pues los torpes entre los sabios <son> más instruidos para hablar en la multitud | μουσικός | cultivado, instruido |
| Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν | pues los <considerados> torpes entre los sabios <resultan> más hábiles para hablar ante una multitud | φαῦλος | torpe, incompetente |
| Eur.Hipp.1006Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδὲ ταῦτα γὰρ σκοπεῖν πρόθυμός εἰμι, παρθένον ψυχὴν ἔχων | pues tampoco tengo deseo de considerar eso porque tengo un alma virgen | παρθένος | virgen, no usado |
| Eur.Hipp.1012Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδαμοῦ μὲν οὖν φρενῶν | en ninguna parte, ciertamente, de mis entrañas | οὐδαμός | en ninguna parte |
| Eur.Hipp.1060Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὦ θεοί, τί δῆτα τοὐμὸν οὐ λύω στόμα | ¡dioses! ¿por qué no suelto mi boca? (¿por qué no doy rienda suelta a mi boca?) | λύω | soltar, desatar, dejar ir |
| Eur.Hipp.1064Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἴμοι, τὸ σεμνὸν ὥς μ’ ἀποκτενεῖ τὸ σόν | ¡ay de mí!, ¡cómo me está matando tu piedad! | ἀποκτείνω | matar |
| Eur.Hipp.1067Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τίνος ξένων δόμους ἔσειμι, τῇδ’ ἐπ’ αἰτίᾳ φυγών; | ¿en las moradas de qué huésped entraré, huyendo por esta acusación? | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse, entrar |
| Eur.Hipp.1076Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐς τοὺς ἀφώνους μάρτυρας φεύγεις σοφῶς | buscas con astucia refugio en testigos mudos | φεύγω | huir (hacia), buscar refugio (en), refugiarse |
| Eur.Hipp.1077Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ δ’ ἔργον οὐ λέγον σε μηνύει κακόν | el hecho sin hablar te delata como malvado | μηνύω | informar, revelar, anunciar |
| Eur.Hipp.1131Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐκέτι συζυγίαν πώλων… ἐπιβάσῃ τὸν ἀμφὶ λίμνας τρόχον κατέχων | ya no montarás la biga de potros dominando el circuito <de carreras> en torno al mar | ἀμφί | de un lado y otro de, en torno a, cerca de |
| Eur.Hipp.1141Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | νυμφιδία δ’ ἀπόλωλε φυγᾷ σᾷ λέκτρων ἅμιλλα κούραις | y la disputa nupcial de las muchachas por el lecho ha concluido con tu huida | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Hipp.1164Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δι’ ἔχθρας μῶν τις ἦν ἀφιγμένος; | ¿alguien acaso había llegado con enemistad? | ἔχθρα | con enemistad |
| Eur.Hipp.1194Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐπῆγε κέντρον… πώλοις | empleaba el aguijón con las potros | ἐπάγω | aplicar, emplear |
| Eur.Hipp.1197Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἱπόμεσθα δεσπότῃ τὴν εὐθὺς Ἄργους κἀπιδαυρίας ὁδόν | acompañábamos al amo por el camino directo de Argos y Epidauro | ὁδός | camino, sendero |
| Eur.Hipp.1200Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἀκτή τις ἔστι… πρὸς πόντον… κειμένη Σαρωνικόν | hay una costa escarpada que se extiende hacia el mar Sarónico | πόντος | mar |
| Eur.Hipp.1207Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἀφῃρέθη Σκίρωνος ἀκτὰς ὄμμα τοὐμὸν εἰσορᾶν | mi ojo fue privado de ver los ribazos de Escirón | ἀφαιρέω | ser privado de |
| Eur.Hipp.1233Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἁψῖδα πέτρῳ προσβαλὼν ὀχήματος | lanzando contra una piedra la rueda del carro | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Eur.Hipp.1300Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τρόπον τινά | de alguna forma | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Eur.Hipp.1303Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δηχθεῖσα κέντροις… ἠράσθη | mordida por el aguijón (de la diosa) se enamoró | δάκνω | herir, clavarse como un aguijón |
| Eur.Hipp.1311Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἡ δέ… ψευδεῖς γραφὰς ἔγραψε καὶ διώλεσεν δόλοισι σὸν παῖδα | y ella escribió escritos falsos y destruyó a tu hijo con engaños | γράφω | escribir, anotar |
| Eur.Hipp.1326Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἔτ’ ἔστι καί σοι τῶνδε συγγνώμης τυχεῖν | todavía te es posible también a ti obtener perdón por esto | συγγνώμη | alcanzar perdón, obtener perdón |
| Eur.Hipp.1327Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις γὰρ ἤθελ’ ὥστε γίγνεσθαι τάδε | pues Cipris quería <así> de forma que ocurriera esto | ὥστε | de forma que, con intención de (que) |
| Eur.Hipp.1402Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | —ὤμοι, φρονῶ δὴ δαίμον’ ἥ μ’ ἀπώλεσεν —τιμῆς ἐμέμφθη, σωφρονοῦντι δ’ ἤχθετο | —¡Ay de mí! Conozco en efecto la diosa, la que me destruyó —Fue crítica de tu <buena> fama y se disgustaba <contigo> por ser prudente | μέμφομαι | ser crítico (de), reprochar (por) |
| Eur.Hipp.1421Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐγὼ γὰρ αὐτῆς ἄλλον... ὃς ἂν μάλιστα φίλτατος κυρῇ βροτῶν... τιμωρήσομαι | pues yo castigaré a otro que resulte ser entre los mortales absolutamente el más querido de ella | μάλα | absolutamente, totalmente, especialmente |
| Eur.Hipp.1445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λαβοῦ, πάτερ, μου καὶ κατόρθωσον δέμας | agárrame, padre, y endereza mi cuerpo | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
| Eur.Hipp.1449Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σε τοῦδ’ ἐλευθερῶ φόνου | te libro del peso de esta muerte | ἐλευθερόω | librar (a alguien de algo), librar (de deudas), liberar |
| Eur.IA9Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὔκουν φθόγγος γ’ οὔτ’ ὀρνίθων οὔτε θαλάσσης | no hay ruido en absoluto ni de aves ni del mar | γε | (no) en absoluto |
| Eur.IA43Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί νέον περὶ σοί, βασιλεῦ; | ¿qué <hay de> nuevo en relación a ti, soberano? | περί | a causa de, por, en relación a |
| Eur.IA79Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | χρὴ βοηθεῖν τοῖσιν ἠδικημένοις | es necesario socorrer a los que han sufrido injusticias | βοηθέω | ayudar (a), socorrer (a), defender (a) |
| Eur.IA145Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | λεῦσσε, φυλάσσων μή τίς σε λάθῃ… ἀπήνη | <tú> mira, vigilando para que no te pase desapercibido ningún carro | φυλάττω | hacer guardia (para no…), vigilar (para no…) |
| Eur.IA153Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πιστὸς δὲ φράσας τάδε πῶς ἔσομαι, λέγε | pero di cómo seré creíble tras decir estas cosas | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
| Eur.IA183Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μένω ’πὶ λεπταῖς ταισίδ’ Εὐρίπου πνοαῖς | aguardo en estas leves brisas del Euripo | λεπτός | débil, suave, leve |
| Eur.IA201Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | κατεῖδον… Διομήδεα… παρὰ δὲ Μηριόνην | vieron a Diomedes y al lado a Merión | παρά | al lado |
| Eur.IA212Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἅμιλλαν δ’ ἐπόνει ποδοῖν | se esforzaba en una competición <de la velocidad> de sus pies | ἅμιλλα | competición, lucha |
| Eur.IA272Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … τᾶς φυγούσας μέλαθρα βαρβάρων χάριν γάμων πρᾶξιν Ἑλλὰς ὡς λάβοι | ... para que Grecia recibiera el pago por la que huyó de su hogar por bodas con extranjeros | πρᾶξις | cobro, pago |
| Eur.IA318Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μῦθος κυριώτερος | palabra de mayor autoridad | κύριος | que tiene autoridad, que manda, soberano |
| Eur.IA319Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | σὺ δὲ τί τῷδ’ ἐς ἔριν ἀφῖξαι, Μενέλεως | tú, Menelao, ¿por qué llegaste a la disputa con este | ἀφικνέομαι | llegar (a hablar con), llegar (a discutir con) |
| Eur.IA349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ταῦτα μέν σε πρῶτ’ ἐπῆλθον | te reproché primero eso | ἐπέρχομαι | ir contra, atacar |
| Eur.IA379Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βλέφαρα πρὸς τἀνειδὲς ἀγαγών | llevando mis ojos a la desvergüenza | ἀναιδής | desvergüenza |
| Eur.IA382Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τοῦ κέχρησαι; | ¿qué deseas? | χράω | estar necesitado de, desear |
| Eur.IA388Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | εἰ δ’ ἐγώ, γνοὺς πρόσθεν οὐκ εὖ, μετετέθην εὐβουλίᾳ, μαίνομαι; | ¿y si yo, por no haber decidido antes bien, he cambiado en mi buen consejo, estoy loco [por eso]? | μετατίθημι | ser cambiado, ser modificado, ser sustituido |
| Eur.IA406Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | δείξεις δὲ ποῦ μοι πατρὸς ἐκ ταὐτοῦ γεγώς; | ¿y cómo me mostrarás que has nacido de mi mismo padre? | ποῦ | ¿cómo?, cómo |
| Eur.IA468Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τὸν Ἑλένης ὥς μ’ ἀπώλεσεν γάμον γήμας ὁ Πριάμου Πάρις | ¡cómo me arruinó Paris, <hijo> de Príamo, al contraer matrimonio con Helena! | γαμέω | contraer matrimonio |
| Eur.IA475Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας | hablarte de corazón (francamente) | καρδία | corazón |
| Eur.IA.491Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε | me entró compasión por la infortunada joven | ἔλεος | compasión |
| Eur.IA492Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἄλλως τέ μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε, συγγένειαν ἐννοουμένῳ | y además me entró compasión por la desgraciada muchacha al pensar en el parentesco | συγγένεια | parentesco, comunidad de origen |
| Eur.IA523Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ’ ἂν λόγον; | ¿cómo podría <yo> entender el razonamiento que tú no expresas? | ὑπολαμβάνω | entender, suponer, interpretar, sospechar |
| Eur.IA.542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε | y vosotras, ¡extranjeras!, guardad silencio | σιγή | silencio |
| Eur.IA542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε | y vosotras, extranjeras, guardad silencio | φυλάττω | mantener, guardar, conservar |
| Eur.IA546Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μάκαρες οἵ… γαλανείᾳ χρησάμενοι | felices quienes disfrutando de tranquilidad… | χράω | experimentar, disfrutar, sufrir |
| Eur.IA554Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | εἴη δέ μοι μετρία… χάρις | y que mi alegría sea moderada | μέτριος | moderado, medido, comedido, suficiente |
| Eur.IA732Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τίς δ’ ἀνασχήσει φλόγα; | ¿quién sostendrá la antorcha? | ἀνέχω | levantar, sostener, mantener |
| Eur.IA743Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐξ ὀμμάτων δάμαρτ’ ἀποστεῖλαι θέλων | queriendo mandar lejos a mi esposa fuera de la vista | ὄμμα | fuera de la vista |
| Eur.IA754Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀνά τε ναυσὶν καὶ σὺν ὅπλοις | en sus naves y con sus lanzas | ἀνά | sobre, encima de, en lo alto de, en |
| Eur.IA758Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … τὰν Κασάνδραν ἵν’ ἀκούω ῥίπτειν ξανθοὺς πλοκάμους χλωροκόμῳ στεφάνῳ δάφνας κοσμηθεῖσαν | … donde oigo que Casandra agita sus rubios rizos adornada con una corona de verdes hojas de laurel | ῥίπτω | arrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar |
| Eur.IA800Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | παρὰ καιρόν | a destiempo | καιρός | a destiempo |
| Eur.IA810Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τοὐμόν… δίκαιον ἐμὲ λέγειν χρεών | es necesario que yo diga lo justo para mí | δίκαιος | lo justo, justicia |
| Eur.IA830Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἰσχρὸν δέ μοι γυναιξὶ συμβάλλειν λόγους | y para mí es vergonzoso discutir argumentos con mujeres | συμβάλλω | juntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir |
| Eur.IA939Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τὸ δ’ αἴτιον πόσις σός | la causa es tu marido | αἴτιος | causa, razón |
| Eur.IA997Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὅσον δυνατόν | cuanto es posible | δυνατός | posible |
| Eur.IA1005Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς ἕν γ’ ἀκούσασ’ ἴσθι, μὴ ψευδῶς μ’ ἐρεῖν | entérate así, tras escuchar, de una sola cosa al menos, que yo no hablaré con falsedad | ψευδής | falsamente, con falsedad, sin fundamento |
| Eur.IA.1017Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ᾗ γὰρ τὸ χρῇζον ἐπίθετ’, οὐ τοὐμὸν χρεὼν χωρεῖν | pues en la medida en que persuadió la petición, no es necesario que se produzca mi parte | χρῄζω | petición |
| Eur.IA1106Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐν καλῷ σ’ ἔξω δόμων ηὕρηχ’, ἵν’ εἴπω… | en buena hora te he encontrado fuera de casa para decirte… | καλός | en buena situación, en circunstancias favorables, en buena hora |
| Eur.IA1122Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τέκνον, τί κλαίεις, οὐδ’ ἔθ’ ἡδέως ὁρᾷς…; | hija, ¿por qué lloras y no me miras con alegría? | ὁράω | ver (de determinada manera) |
| Eur.IA1130Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐρωτᾶσθαι θέλω | quiero ser interrogado | ἐρωτάω | interrogar (a alguien) |
| Eur.IA1143Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πολλὰ μὴ κάμῃς λέγων | no te canses diciendo muchas (palabras) | κάμνω | cansarse de |
| Eur.IA1228Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί δ’ ἆρ’ ἐγὼ σέ; | ¿qué, por tanto, yo a ti? (¿qué hago yo por ti?) | ἆρα | por tanto, así pues |
| Eur.IA1242Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἱκέτευσον πατρὸς τὴν σὴν ἀδελφὴν μὴ θανεῖν | pide a <tu>padre que no muera tu hermana | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
| Eur.IA1244Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἴσθημά τοι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται | en verdad también en los bebés al menos se produce una percepción innata de las desgracias | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Eur.IA1264Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μέμηνε δ’ Ἀφροδίτη τις Ἑλλήνων στρατῷ πλεῖν ὡς τάχιστα βαρβάρων ἐπὶ χθόνα | y en el ejército griego se hace desvarío cierto deseo vehemente de navegar cuanto antes a tierra enemiga | Ἀφροδίτη | deseo vehemente |
| Eur.IA1270Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὐδ’ ἐπὶ τὸ κείνου βουλόμενον ἐλήλυθα | tampoco he ido tras el deseo de aquel | βούλομαι | la voluntad, el deseo, lo deseado |
| Eur.IA1349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐς θόρυβον ἐγώ τι καὐτὸς ἤλυθον… σῶμα λευσθῆναι πέτροισι | de alguna manera también yo mismo corrí el riesgo de que <mi> cuerpo fuera lapidado con piedras | θόρυβος | confusión, riesgo |
| Eur.IA1359Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὄναιο τῶν φρενῶν | ¡ojalá saques provecho de tus buenas intenciones! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
| Eur.IA1373Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ’ ὁρᾶν χρή… πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς τύχῃ | pero también es necesario que tú consideres eso: que no obtengamos ningún beneficio pero este caiga en desgracia | πλείων | ningún provecho, ningún beneficio |
| Eur.IA1383Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ταῦτα πάντα κατθανοῦσα ῥύσομαι | <yo> tras morir, <os> redimiré de todo eso | ἔρυμαι | liberar, rescatar, redimirse de |
| Eur.IA1390Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πάντα κωλύσει τάδε | impedirá todo esto | κωλύω | impedir |
| Eur.IA1400Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βαρβάρων δ’ Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ’ οὐ βαρβάρους | es lógico que los griegos dominen a los no griegos y no al revés | βάρβαρος | extranjero, poco civilizado, bárbaro, enemigo |
| Eur.IA1435Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τάδε δέ μοι πιθοῦ | y obédeceme en lo siguiente | πείθω | obedecer (a), hacer caso (a) |
| Eur.IA1472Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς σωτηρίαν Ἕλλησι δώσουσ’ ἔρχομαι | porque vengo para dar la salvación a los griegos | σωτηρία | salvación, protección, medio de salvación |
| Eur.IA1542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … ἤν τι μή… γνώμη ταράξῃ γλῶσσαν ἐν λόγοις ἐμήν | ... si de algún modo un pensamiento no confunde mi lengua al hablar | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
| Eur.IA1551Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἣ δὲ σταθεῖσα τῷ τεκόντι πλησίον ἔλεξε τοιάδε | ella colocándose cerca de su padre dijo lo siguiente | πλησίος | cerca |
| Eur.IA1588Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἔλαφος… ἔκειτ’ ἐπὶ χθονὶ ἰδεῖν μεγίστη διαπρεπής τε τὴν θέαν | una cierva estaba tumbada en el suelo a la vista, enorme y magnífica en su aspecto | θέα | aspecto |
| Eur.Io15Euripides, Io: Eurípides, Ion | γαστρὸς διήνεγκ’ ὄγκον | (ella) llevó el fruto de su vientre | διαφέρω | llevar de un sitio a otro, difundir |
| Eur.Io56Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἐν δ’ ἀνακτόροις θεοῦ καταζῇ δεῦρ’ ἀεὶ σεμνὸν βίον | y en el templo del dios vive aquí siempre una vida venerable | σεμνός | sagrado, venerable |
| Eur.Io138Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸν βόσκοντα γὰρ εὐλογῶ, τὸ δ’ ὠφέλιμον ἐμοὶ πατέρος ὄνομα λέγω | pues alabo al que <me> alimenta y lo llamo con el nombre para mí beneficioso de padre | ὠφέλιμος | de ayuda (para alguien), beneficioso (para alguien) |
| Eur.Io153Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀγαθῇ μοίρᾳ | por buena suerte | μοῖρα | hado, destino, suerte |
| Eur.Io166Euripides, Io: Eurípides, Ion | πάραγε πτέρυγας | desvía <tú> las alas (= cambia la dirección de tu vuelo) | παράγω | conducir de lado, conducir lateralmente, desviar, alterar |
| Eur.Io247Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὦ ξένε… | ¡forastero!… | ξένος | forastero |
| Eur.Io258Euripides, Io: Eurípides, Ion | τίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς ἦλθες; ἐκ ποίας πάτρας πέφυκας; | mas, ¿quién eres? ¿de dónde de la tierra viniste? ¿de qué patria eres? | πόθεν | ¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde |
| Eur.Io259Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὄνομα τί σε καλεῖν ἡμᾶς χρεών; | ¿con qué nombre es preciso que te llamemos? | ὄνομα | llamar con el nombre, dar el nombre, recibir el nombre |
| Eur.Io276Euripides, Io: Eurípides, Ion | οὐ κάμνω σχολῇ | no me canso con el ocio | σχολή | tiempo libre, ocio |
| Eur.Io294Euripides, Io: Eurípides, Ion | Εὔβοι’ Ἀθήναις ἔστι τις γείτων πόλις | Eubea es un estado vecino de Atenas | γείτων | vecino, vecina |
| Eur.Io314Euripides, Io: Eurípides, Ion | ναοῖσι δ’ οἰκεῖς τοισίδ’ ἢ κατὰ στέγας; | ¿y habitas en estos templos o bajo techo (en una casa)? | οἰκέω | vivir, habitar, morar |
| Eur.Io382Euripides, Io: Eurípides, Ion | πολλαί… εἰσι συμφοραὶ… μορφαὶ δὲ διαφέρουσιν | muchas son las desgracias y sus formas son diferentes | μορφή | forma, aspecto, hermosura |
| Eur.Io391Euripides, Io: Eurípides, Ion | κωλυόμεσθα μὴ μαθεῖν ἃ βούλομαι | se nos impide saber lo que quiero | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
| Eur.Io432Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἡ ξένη… αἰνίσσεται… καί τι σιγῶσ’ ὧν σιωπᾶσθαι χρεών; | ¿la extranjera habla con acertijos porque <está> callando también algo de lo que es necesario que sea silenciado? | σιωπάω | ser callado, ser silenciado |
| Eur.Io439Euripides, Io: Eurípides, Ion | παῖδας… θνῄσκοντας ἀμελεῖ | deja morir sin cuidado a los niños | ἀμελέω | pasar por alto |
| Eur.Io462Euripides, Io: Eurípides, Ion | γᾶς μεσσόμφαλος ἑστία | hogar umbilical de la tierra (altar de Delfos) | ἑστία | hogar (lugar donde se hace fuego) |
| Eur.Io520Euripides, Io: Eurípides, Ion | εὖ φρονεῖς μέν; ἤ σ’ ἔμηνε θεοῦ τις... βλάβη; | ¿estás de verdad en tu sano juicio? ¿o a ti algún perjuicio <procedente> de la divinidad te hizo enloquecer? | μαίνομαι | hacer enloquecer (a alguien) |
| Eur.Io532Euripides, Io: Eurípides, Ion | μαρτυρεῖς σαυτῷ | tú eres tu propio testigo | μαρτυρέω | ser testigo (para alguien), testificar (a favor de) |
| Eur.Io538Euripides, Io: Eurípides, Ion | πρῶτα δῆτ’ ἐμοὶ ξυνάπτεις πόδα σόν; | ¿por primera vez entonces aproximas <tu> pie a mí? | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Eur.Io582Euripides, Io: Eurípides, Ion | τί πρὸς γῆν ὄμμα σὸν βαλὼν ἔχεις; | ¿por qué estás lanzando tu mirada al suelo? | βάλλω | tirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro |
| Eur.Io596Euripides, Io: Eurípides, Ion | τῶν μὲν ἀδυνάτων ὕπο μισησόμεσθα | seremos odiados por las clases inferiores | ἀδύνατος | débil, inútil, de clase inferior |
| Eur.Ion625Euripides, Io: Eurípides, Ion | τίς εὐτυχής, ὅστις δεδοικὼς καὶ παραβλέπων βίον αἰῶνα τείνει; | ¿quién es afortunado? ¿el que con miedo y mirando de lado a la vida prolonga su existencia? | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
| Eur.Io647Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἡδέως ἔχειν | estar contento | ἡδύς | agradablemente, con placer |
| Eur.Io659Euripides, Io: Eurípides, Ion | προσάξομαι δάμαρτ’ ἐᾶν σε σκῆπτρα τἄμ’ ἔχειν χθονός | induciré a mi mujer a que te deje tener mis cetros sobre (esta) tierra | προσάγω | atraerse (a alguien), inducir |
| Eur.Io671Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἐκ τῶν Ἀθηνῶν μ’ ἡ τεκοῦσ’ εἴη γυνή, ὥς μοι γένηται μητρόθεν παρρησία | ¡que la madre que me parió sea de Atenas para que por mi madre tenga libertad de palabra! | ἐκ | de |
| Eur.Io680Euripides, Io: Eurípides, Ion | λελειμμένη τέκνων | privada de hijos | λείπω | quedarse sin, estar privado de |
| Eur.Io714Euripides, Io: Eurípides, Ion | μή ποτ’ εἰς ἐμὰν πόλιν ἵκοιθ’ ὁ παῖς, νέαν δ’ ἁμέραν ἀπολιπὼν θάνοι | que nunca llegue a mi ciudad el niño, sino que muera tras abandonar el nuevo día (su nueva vida) | ἀπολείπω | dejar atrás, abandonar |
| Eur.Io766Euripides, Io: Eurípides, Ion | διανταῖος ἔτυπεν ὀδύνα με πλευμόνων τῶνδ’ ἔσω | un dolor extenso me golpeaba por dentro de estos pulmones | τύπτω | golpear, arrasar |
| Eur.Io806Euripides, Io: Eurípides, Ion | φροῦδος δέ… προθύσων… γενέθλια σκηνὰς ἐς ἱερὰς τῆσδε… πόσις | y ausente <está> el marido de esta para hacer los sacrificios del natalicio en las moradas sagradas | σκηνή | conjunto de tiendas, campamento, morada |
| Eur.Io814Euripides, Io: Eurípides, Ion | σὸν οὐ στυγῶν πόσιν λέγω… ὅστις σε γήμας ξένος… καὶ δῶμα καὶ σὴν παραλαβὼν παγκληρίαν… | no hablo por odio a tu marido, quien, extranjero, tras casarse contigo y apoderarse de <tu> casa y tu herencia toda… | παραλαμβάνω | coger (para apropiarse), capturar, apoderarse de, hacer (prisionero) |
| Eur.Io829Euripides, Io: Eurípides, Ion | τυραννίδ’ αὐτῷ περιβαλεῖν ἔμελλε γῆς | iba a otorgarle la soberanía de la tierra | περιβάλλω | otorgar (a) |
| Eur.Io923Euripides, Io: Eurípides, Ion | θησαυρὸς ὡς ἀνοίγνυται κακῶν | ¡qué tesoro de males se ha abierto! | ἀνοίγω | estar abierto |
| Eur.Ion934Euripides, Io: Eurípides, Ion | αἰσχύνομαι μέν σ’, ὦ γέρον | siento vergüenza de ti, anciano | αἰσχύνω | avergonzarse |
| Eur.Io935Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὡς συστενάζειν γ’ οἶδα γενναίως φίλοις | sé, sin duda, cómo compadecerme con autenticidad con los seres queridos | γενναῖος | con autenticidad, genuinamente |
| Eur.Io.940Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀπαντᾷ δάκρυά μοι τοῖς σοῖς λόγοις | las lágrimas me brotan con tus palabras | ἀπαντάω | presentarse, brotar |
| Eur.Io951Euripides, Io: Eurípides, Ion | τέθνηκεν, ὦ γεραιέ, θηρσὶν ἐκτεθείς | ¡anciano! está muerto, tras ser abandonado a las fieras | ἐκτίθημι | ser expuesto, ser abandonado |
| Eur.Io1014Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ δεύτερος δ’ ἀριθμὸς ὧν λέγεις τί δρᾷ; | y el segundo en número de los que hablas, ¿qué hace? | ἀριθμός | número |
| Eur.Io1020Euripides, Io: Eurípides, Ion | σὸν λέγειν, τολμᾶν δ’ ἐμόν | <lo> tuyo es hablar y atreverme <lo> mío | ἐμός | mío |
| Eur.Io1117Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸ μὴ δίκαιον τῆς δίκης ἡσσώμενον ἐξηῦρεν ὁ θεός | la divinidad ideó que la falta de justicia <fuera> más débil que la justicia | ἡττάομαι | ser inferior, ser más débil |
| Eur.Io.1199Euripides, Io: Eurípides, Ion | πτηνὸς ἐσπίπτει δόμοις κῶμος πελειῶν… ὡς δ’ ἀπέσπεισαν μέθυ, ἐς αὐτὸ χείλη πώματος κεχρημέναι καθῆκαν | una bandada de palomas se abalanza sobre la morada y, porque derramaron el vino, bajaron sus picos hasta él, necesitadas de bebida | χεῖλος | pico, belfo, hocico |
| Eur.Io1133Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ δὲ νεανίας σεμνῶς ἀτοίχους περιβολάς… ἱδρύετο | y el joven colocaba solemnemente cubiertas sin paredes | σεμνός | solemnemente, pomposamente |
| Eur.Io1146Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὑφάσμαθ’ ἱερά… ἐνῆν δ’ ὑφανταὶ γράμμασιν τοιαίδ’ ὑφαί | tapices sagrados… y había en ellos los siguientes bordados tejidos con dibujos | γράμμα | dibujo |
| Eur.Io1155Euripides, Io: Eurípides, Ion | κύκλος δὲ πανσέληνος | disco de luna llena | κύκλος | el disco (del sol o la luna) |
| Eur.Io1157Euripides, Io: Eurípides, Ion | Ὑάδες… ναυτίλοις σαφέστατον σημεῖον | las Hiades, señal muy segura para los marinos | σημεῖον | señal (para la navegación), constelación |
| Eur.Io1170Euripides, Io: Eurípides, Ion | βορᾶς ψυχὴν ἐπλήρουν | saciaban su ánimo con alimento | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
| Eur.Io1172Euripides, Io: Eurípides, Ion | γέλων δ’ ἔθηκε συνδείπνοις πολύν | y causó gran risa a los comensales | γέλως | risa, (provocar) risa, (mover a) risa |
| Eur.Io1179Euripides, Io: Eurípides, Ion | γέρων ἔλεξ’· ἀφαρπάζειν χρεὼν οἰνηρὰ τεύχη σμικρά, μεγάλα δ’ ἐσφέρειν | un anciano dijo: «es necesario retirar las copas pequeñas de vino y traer las grandes» | εἰσφέρω | traer |
| Eur.Io1200Euripides, Io: Eurípides, Ion | μέθυ… εἷλκον δ’ εὐπτέρους ἐς αὐχένας | [las palomas] atraían el vino a sus cuellos emplumados | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
| Eur.Io1314Euripides, Io: Eurípides, Ion | τούς… γὰρ ἀδίκους βωμὸν οὐχ ἵζειν ἐχρῆν, ἀλλ’ ἐξελαύνειν | pues sería necesario que los injustos no se sentaran en el altar, sino expulsar<los> | βωμός | altar |
| Eur.Io1329Euripides, Io: Eurípides, Ion | προγονοῖς δάμαρτες δυσμενεῖς ἀεί ποτε | las esposas son siempre en algún momento hostiles a los hijastros | πρόγονος | hijastro, hijo de un matrimonio anterior |
| Eur.Io1333Euripides, Io: Eurípides, Ion | Ἀθήνας ἔλθ’ ὑπ’ οἰωνῶν καλῶν | llegó a Atenas bajo auspicios favorables | καλός | bueno, favorable, propicio |
| Eur.Io1372Euripides, Io: Eurípides, Ion | βάλλω δάκρυ, ἐκεῖσε τὸν νοῦν δούς, ὅθ’ ἡ τεκοῦσά με… μαστὸν οὐκ ὑπέσχεν | derramo lágrimas al poner mi mente en el momento cuando la que me engendró no <me> ofreció su pecho | ὑπέχω | presentar, ofrecer |
| Eur.Io1377Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀπεστερήθην φιλτάτης μητρὸς τροφῆς | fui privado del cuidado más cariñoso de una madre | τροφή | alimentación, crianza, cría, cuidado infantil |
| Eur.Ion1385Euripides, Io: Eurípides, Ion | τί πάσχω; τοῦ θεοῦ προθυμίᾳ πολεμῶ | ¿qué me ocurre?, estoy combatiendo contra la orden de la divinidad | προθυμία | orden (mandato) |
| Eur.Io1459Euripides, Io: Eurípides, Ion | ματρὸς ἐκ χερῶν ὁρίζῃ | eres apartado de manos de tu madre | ὁρίζω | ser definido, definirse, ser apartado |
| Eur.Io1462Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸ σὸν κοινῶς λέγεις | dices lo tuyo en común | κοινός | en común |
| Eur.Io1537Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὁ θεὸς ἀληθὴς ἢ μάτην μαντεύεται | la divinidad profetiza verdad o nada | ἀληθής | verdadero |
| Eur.Io1569Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀλλ’ ὡς περαίνω πρᾶγμα καὶ χρησμοὺς θεοῦ… εἰσακούσατον | pero para que <yo> cumpla la obra y el oráculo del dios, prestad <los dos> atención | περαίνω | terminar, acabar, concluir, llevar a término, cumplir |
| Eur.Io1572Euripides, Io: Eurípides, Ion | λαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόνα χώρει | tras coger a este niño marcha a la tierra de Cécrope | χωρέω | marcharse (a)’, retirarse (a) |
| Eur.IT28Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐξέκλεψεν ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου Ἄρτεμις Ἀχαιοῖς | Ártemis engañó a los aqueos entregando una cierva en mi lugar | ἔλαφος | ciervo, cierva |
| Eur.IT59Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὐδ’ αὖ συνάψαι τοὔναρ ἐς φίλους ἔχω | tampoco puedo por mi parte relacionar el sueño con los amigos | συνάπτω | relacionar (con), trabar (con), combinar (en) |
| Eur.IT68Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὁρῶ, σκοποῦμαι δ’ ὄμμα πανταχῆ στρέφων | miro y observo dirigiendo mi vista a todas partes | σκοπέω | observar (con interés), contemplar (con interés), prestar atención a |
| Eur.IT116Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὔ τοι μακρὸν μὲν ἤλθομεν κώπῃ πόρον | no hicimos desde luego un largo viaje con el remo | πόρος | camino, viaje |
| Eur.IT124Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ πόντου δισσὰς συγχωρούσας πέτρας Ἀξείνου ναίοντες | ¡habitantes de las dos rocas del Ponto Euxino que se juntan! | συγχωρέω | reunirse, juntarse |
| Eur.IT304Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πρὸς… νεανίας ξένους… μάχεσθαι | luchar contra jóvenes extranjeros | νεανίας | joven |
| Eur.IT343Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τὰ δ’ ἐνθάδ’ ἡμεῖς ὅσια φροντιούμεθα | y nosotros nos preocuparemos de que lo de aquí <sea> según la ley divina | φροντίζω | reflexionar, meditar, preocuparse |
| Eur.IT375Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὐ κασιγνήτῃ στόμα συνῆψ’ ὑπ’ αἰδοῦς | no uní mi boca a <la de mi> hermana por vergüenza | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
| Eur.IT411Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἔπλευσαν... φιλόπλουτον ἅμιλλαν αὔξοντες | navegaron para aumentar <su> rivalidad por la riqueza | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.IT416Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | … ἀνθρώποις, ὄλβου βάρος οἳ φέρονται | … a hombres que se llevan abundancia de felicidad | βάρος | gran carga, abundancia, importancia |
| Eur.IT1496Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μάλα γὰρ τερπνὴν κἀνέλπιστον φήμην ἀκοαῖσι δέδεγμαι | pues he recibido en mis oídos un rumor muy agradable e inesperado | ἀκοή | oído, (órgano del) oído |
| Eur.IT509Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πρὸς θεῶν, ἀληθῶς, ὦ ξέν’, εἶ κεῖθεν γεγώς; | ¡por los dioses!, ¿de verdad, extranjero, eres nacido allí? | ἐκεῖθεν | de allí, allí |
| Eur.IT517Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | Τροίαν ἴσως οἶσθ’, ἧς ἁπανταχοῦ λόγος | quizás conoces Troya, cuya fama (llega) a todas partes | λόγος | rumor, fama, reputación |
| Eur.IT558Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πατρὸς θανόντος τήνδε τιμωρούμενος | por vengarme (yo) de esta por la muerte de <mi> padre | τιμωρέω | tomarse venganza de alguien, vengarse (de), castigar (como recompensa) |
| Eur.IT566Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | κακῆς γυναικὸς χάριν ἄχαριν ἀπώλετο | murió por el favor ingrato de una mala mujer | χάρις | a causa (de), por, debido (a), por el favor (de), en beneficio (de) |
| Eur.IT568Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | —ὁ τοῦ θανόντος δ’ ἔστι παῖς Ἄργει πατρός; —ἔστ’, ἄθλιός γε, κοὐδαμοῦ καὶ πανταχοῦ | —¿y el hijo del padre muerto está en Argos? —está, miserable en verdad, en ningún sitio y en todas partes | πανταχοῦ | en todas partes |
| Eur.IT595Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | πόλις ἀναγκάζει τάδε | la ciudad me impone estas cosas | ἀναγκάζω | imponer por la fuerza |
| Eur.IT596Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | οὗτος… θεᾷ γενέσθω θῦμα χωρισθεὶς σέθεν | que ese se transforme en víctima de sacrificio para la diosa separado de ti | χωρίζω | ser separado, ser dividido, ser alejado |
| Eur.IT610Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ λῆμ’ ἄριστον, ὡς ἀπ’ εὐγενοῦς τινος ῥίζης πέφυκας τοῖς φίλοις τ’ ὀρθῶς φίλος | ¡[Orestes], el mejor espíritu, cómo has nacido de una raíz de buen linaje y <eres> amigo con rectitud para tus <seres> queridos! | ῥίζα | raíz, fundamento, origen |
| Eur.IT629Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μακρὰν γὰρ βαρβάρου ναίει χθονός | pues vive lejos de tierra extranjera | μακρός | lejos (de) |
| Eur.IT770Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐπιστέλλει τάδε… Ἰφιγένεια | Ifigenia envía este mensaje | ἐπιστέλλω | enviar, mandar un mensaje |
| Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐξέβην γὰρ ἄλλοσε | pues me distraje a otra parte | ἐκβαίνω | desviarse, distraerse, hacer una digresión |
| Eur.IT781Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | —τί τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖς ἐν τοῖς ἐμοῖς; —οὐδέν | —¿por qué invocas a los dioses en mis asuntos? —por nada | οὐδείς | nada, en absoluto |
| Eur.IT801Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ συγκασιγνήτη… μή μ’ ἀποστρέφου | ¡hermana! no te apartes de mí | ἀποστρέφω | apartarse, darse media vuelta, retirarse |
| Eur.IT842Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἄτοπον ἁδονὰν ἔλαβον | experimenté un raro placer | ἄτοπος | raro, extraño, extraordinario |
| Eur.IT870Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | παρὰ δ’ ὀλίγον ἀπέφυγες ὄλεθρον ἀνόσιον | y por poco evitaste una muerte impía | ὀλίγος | por poco, en poco |
| Eur.IT905Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τὸ κλεινὸν ὄνομα τῆς σωτερίας λαβόντες | tomando el glorioso nombre de la salvación | ὄνομα | nombre, renombre, fama |
| Eur.IT907Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | σοφῶν γὰρ ἀνδρῶν ταῦτα, μὴ ’κβάντας τύχης… ἡδονὰς ἄλλας λαβεῖν | pues eso (es propio) de hombres sabios, no recoger (atender) placeres ajenos apartándose de su destino | ἐκβαίνω | salir (de), apartarse (de), acabar |
| Eur.IT911Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | σθένειν τὸ θεῖον μᾶλλον εἰκότως ἔχει | es razonable que la divinidad tenga más fuerza | ἔοικα | verosímilmente, con razón |
| Eur.IT912Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μηδέν μ’ ἐπίσχῃ γ’, οὐδ’ ἀποστήσει λόγου | no me sujetes, que tampoco nada me apartará de hablar | ἀφίστημι | apartar, dejar al lado |
| Eur.IT944Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μοι πόδα ἐς τὰς Ἀθήνας δῆτ’ ἔπεμψε Λοξίας, δίκην παρασχεῖν ταῖς ἀνωνύμοις θεαῖς | Loxias (Apolo) envió, ciertamente, a mi persona a Atenas a soportar el juicio de las diosas que no se nombran | θεά | diosa |
| Eur.IT945Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἔστιν γὰρ ὁσία ψῆφος, ἣν Ἄρει ποτὲ Ζεὺς εἵσατ’ ἔκ του δὴ χερῶν μιάσματος | pues hay un tribunal sagrado, que Zeus estableció una vez para Ares a causa ciertamente de la mancha de sus manos | ψῆφος | lugar donde se vota, tribunal |
| Eur.IT962Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ἐς δίκην ἔστην | aguanté en el pleito | ἵστημι | estar de pie, estar (quieto), aguantar |
| Eur.IT995Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τὴν θεὸν δ’ ὅπως λάθω δέδοικα | me preocupa cómo ocultarme a la diosa | ὅπως | cómo |
| Eur.IT998Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | τίς δ’ ἔνεστί μοι λόγος; | ¿y qué razonamiento me es posible? | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible (para), caber (a) |
| Eur.IT1045Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | θιγεῖν γὰρ ὅσιόν ἐστ’ ἐμοὶ μόνῃ | a mí sola me es lícito tocarlo | ὅσιος | permitido a los hombres, profano |
| Eur.IT1089Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὄρνις… ἁλκυών | (ave) alción | ὄρνις | ave |
| Eur.IT1094Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὄρνις… ἐγώ σοι παραβάλλομαι θρήνους | ¡pájaro!, yo confronto contigo <mis> trenos | παραβάλλω | confrontar, comparar |
| Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει | mataron a [su] madre con una espada cómplice | κατεργάζομαι | acabar (la vida), matar |
| Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει | mataron a [su] madre con una espada cómplice | κοινωνός | cómplice |
| Eur.IT1218Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | —τί χρή με δρᾶν; —πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι | —¿Qué es necesario que yo haga? —Colocarte un peplo ante los ojos | προτίθημι | poner(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse |
| Eur.IT1245Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ... ὅθι… δράκων… γᾶς πελώριον τέρας, ἄμφεπε μαντεῖον | ... donde un dragón, monstruo terrible de la tierra, cuidaba el oráculo | δράκων | dragón |
| Eur.IT1253Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ Φοῖβε… θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνῳ μαντείας βροτοῖς θεσφάτων νέμων | ¡Febo! te sientas en un trono que no engaña otorgando a los mortales presagios anunciados por los dioses | θρόνος | trono, sitial |
| Eur.IT1381Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | λαβὼν [πάρθενον] Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν... | Orestes tras coger a la muchacha sobre su hombro izquierdo… | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Eur.IT1406Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μᾶλλον δὲ μᾶλλον πρὸς πέτρας ᾔει σκάφος | pero la embarcación iba más y más contra las rocas | μάλα | más y más, cada vez más |
| Eur.IT1414Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | Ἴλιόν τ’ ἐπισκοπεῖ σεμνὸς Ποσειδῶν | y el venerable Poseidón vela por Ilión | ἐπισκοπέω | velar por, proteger |
| Eur.IT1424Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | παράκτιοι δραμεῖσθε κἀκβολὰς νεὼς Ἑλληνίδος δέξεσθε | corred por la orilla y aceptad las salidas [de personas] de la nave griega | ἐκβολή | emisión, salida, brote, desembocadura |
| Eur.IT1430Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | λαβόντες αὐτούς… κατὰ στύφλου πέτρας ῥίψωμεν | tras cogerlos despeñémoslos desde una roca escarpada | ῥίπτω | lanzar, arrojar, tirar, despeñar |
| Eur.IT1432Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | γυναῖκες, αὖθις, ἡνίκ’ ἂν σχολὴν λάβω, ποινασόμεσθα | mujeres, en otra ocasión seréis castigadas, cuando encuentre (yo) tiempo | σχολή | encontrar tiempo (libre) |
| Eur.IT1078Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ’ εὐδαίμονες | ¡(ojalá) que saquéis provecho de vuestras palabras y seáis felices! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
| Eur.Med.8Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος | Medea, desconcertada por el amor a Jasón | ἐκπλήττω | asustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito |
| Eur.Med.10Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… οὐδ’ ἂν κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν | Medea ni siquiera habitaría esta tierra corintia | κατοικέω | habitar (siendo extranjero), habitar |
| Eur.Med.13Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… αὐτῷ… πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι | Medea… que favorece al propio Jasón en todo | συμφέρω | favorecer |
| Eur.Med.24Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… κεῖται δ’ ἄσιτος, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσιν | y Medea está tumbada sin comer, tras abandonar su cuerpo a sufrimientos | ὑφίημι | soltar, abandonar, conceder |
| Eur.Med.27Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον | y no apartando <ella> la mirada del suelo | ἀπαλλάττω | apartar (de), retirar (de), librar (de) |
| Eur.Med.29Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων | y, como una piedra o la ola del mar, <así> escucha Medea a <sus> amigos al ser aconsejada | νουθετέω | ser aconsejado, ser advertido, ser amonestado |
| Eur.Med.35Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα... οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός | se dio cuenta la desgraciada de qué importante es no verse privado de la tierra patria | ἀπολείπω | ser privado (de), verse privado (de) |
| Eur.Med.45Euripides, Medea: Eurípides, Medea | συμβαλὼν ἔχθραν τις αὐτῇ | enemistándose con ella | ἔχθρα | enemistad hacia |
| Eur.Med.48Euripides, Medea: Eurípides, Medea | νέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ | pues a un espíritu joven no le gusta sufrir | νέος | joven |
| Eur.Μed.49Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παλαιὸν οἴκων κτῆμα | propiedad antigua de la casa | κτῆμα | posesión |
| Eur.Med.50Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τήνδ’ ἄγουσ’ ἐρημίαν | estando (ella) en esta soledad | ἐρημία | estar solo, estar en soledad |
| Eur.Med.56Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος | pues yo he llegado a ese <extremo> de dolor | ἐκβαίνω | llegar (a una situación), pasar (de una situación a otra) |
| Eur.Med.57Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἵμερός μ’ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ λέξαι... δεσποίνης τύχας | entró en mí el deseo de referir a la tierra y al cielo las desventuras de <mi> señora | οὐρανός | cielo, morada de los dioses |
| Eur.Med.70Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἤκουσα… ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας σὺν μητρὶ μέλλοι | escuché que va a expulsar a estos niños con su madre de la tierra de Corinto | ἐλαύνω | empujar afuera, perseguir, expulsar |
| Eur.Med.75Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει | incluso si tiene un conflicto con la madre | διαφορά | diferencia, desacuerdo, conflicto |
| Eur.Med.78Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ κακὸν προσοίσομεν νέον παλαιῷ | si vamos a añadir un nuevo mal al antiguo | προσφέρω | añadir |
| Eur.Med.86Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄρτι γιγνώσκεις τόδε, ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ | ahora mismo comprendes esto: que todo el mundo se ama a sí mismo más que al vecino | πέλας | el (que está) cerca, vecino |
| Eur.Med.89Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ γὰρ ἔσται | estará bien | εἰμί | estar |
| Eur.Med.93Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδὲ παύσεται χόλου, σάφ’ οἶδα | y no cesará en <su> cólera, bien <lo> sé | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Eur.Med.97Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν; | ¡ay de mí, de mí! ¡ojalá <yo> muriera! | πῶς | ¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá |
| Eur.Med.99Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον | está agitando sus sentimientos, y agitando su cólera | δέ | y, pero, sin traduc., y es que |
| Eur.Med.103Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φίλοι παῖδες… φυλάσσεσθ’ ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν φρενὸς αὐθάδους | ¡queridos niños! guardaos del carácter fiero y de la disposición abominable propia de una mente obstinada | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
| Eur.Med.107Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δῆλον ἀπ’ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ’ ἀνάψει μείζονι θυμῷ | <es> evidente que las tinieblas del lamento que se van levantando desde un principio rápidamente afectarán a [su] mayor coraje | νέφος | nube, tinieblas |
| Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὀργὰς μεταβάλλουσιν | cambian sus motivos de cólera | μεταβάλλω | cambiar |
| Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ κρατοῦντες χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν | al tener mucho poder con dificultad ponen fin a <sus> iras | χαλεπός | difícilmente, con dificultad |
| Eur.Med.128Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδένα καιρὸν δύναται | ningún provecho produce | δύναμαι | producir |
| Eur.Med.144Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία βαίη | que el rayo atraviese mi cabeza | φλόξ | llama celeste, rayo |
| Eur.Med.179Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον φίλοισιν ἀπέστω | ¡que en verdad no falte precisamente mi buena voluntad para con los <seres> queridos! | ἄπειμι (εἰμί) | estar ausente, faltar |
...
...