...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| DioCassius50.22.2Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | οὐδ’ αὐτὸς ἀρνεῖται μὴ οὐκ ἐχθρούς... ἡγεῖσθαι | ni siquiera él niega que piense que son enemigos | ἀρνέομαι | negar, decir que no |
| DioCassius56.29Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | βουλῆς τε ἐπὶ τῇ νόσῳ αὐτοῦ ἐπαγγελθείσης | y habiendo sido convocada una reunión sobre su enfermedad | ἐπαγγέλλω | convocar, citar |
| DioCassius60.4.5Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | εὑρέθη δὲ ἐν τῷ βασιλικῷ ὄντα | se descubrió que <él> estaba en el palacio real | βασιλικός | palacio real |
| DioCassius68.5.4Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | πολλὰ ἐποίει πρός τε διόρθωσιν τῶν κοινῶν καὶ πρὸς χάριν τῶν ἀγαθῶν | <él> hacía muchas cosas para mejora de lo común y a causa de las <personas> buenas | χάρις | a causa de, por |
| DioCassius.69.6.2Dio Cassius, Historiae Romanae: Dion Casio, Historias de Roma | ὁ γὰρ κῆρυξ ἀνατείνας τὴν χεῖρα καὶ ἐξ αὐτοῦ τούτου ἡσυχάσας… | pues el heraldo, tras levantar la mano y hacer callar con eso precisamente… | ἡσυχάζω | hacer descansar, aquietar, hacer callar, sosegar |
| DioChr.7.133Dio Chrysostomus, Orationes: Dion Crisóstomo, Discursos | … αἰχμάλωτα σώματα γυναικῶν ἢ παίδων… ἐπ’ αἰσχύνῃ προϊστάντας ἐπ’ οἰκημάτων ῥυπαρῶν | ... exhibiendo a prisioneros para escarnio, mujeres o niños, en habitaciones inmundas | προΐστημι | poner delante, poner al frente, exhibir |
| Diod.1.11.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | τοὺς θεοὺς ὑφίστανται τὸν κόσμον διοικεῖν | asumen que los dioses gobiernan el universo | ὑφίστημι | encargarse de, asumir |
| Diod.1.50.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | πέντε δ’ ἡμέρας καὶ τέταρτον τοῖς δώδεκα μησὶν ἐπάγουσι | y añaden cinco días y un cuarto a los doce meses | τέταρτος | cuarta parte, cuarto |
| Diod.1.76.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ᾤοντο τὰς κρίσεις ἀκριβεῖς ἔσεσθαι, γυμνῶν τῶν πραγμάτων θεωρουμένων | creían que los juicios serían rigurosos, al contemplarse los hechos sin tapujos | γυμνός | descubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos |
| Diod.1.80.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἔδει τὸν ἀπολέσαντα τὸ τέταρτον μέρος τῆς ἀξίας δόντα κτήσασθαι τὰ ἑαυτοῦ μόνα | era preciso que el arruinado tras entregar la cuarta parte del valor fuera dueño solo de lo suyo | τέταρτος | cuarto, en cuarto lugar |
| Diod.1.85.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | δεικνύουσιν ἀνασυράμεναι τὰ ἑαυτῶν γεννητικὰ μόρια | <ellas> tras subirse <la ropa> muestran sus genitales | μόριον | partes, órganos sexuales, genitales |
| Diod.1.91.7Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | πολλοὶ τῶν Αἰγυπτίων… φυλάττοντες τὰ σώματα τῶν προγόνων, κατ’ ὄψιν ὁρῶσι τοὺς γενεαῖς πολλαῖς τῆς ἑαυτῶν γενέσεως προτετελευτηκότας, ὥστε… τοὺς τῆς ὄψεως χαρακτῆρας ὁρωμένους παράδοξον ψυχαγωγίαν παρέχεσθαι | muchos egipcios, por conservar los cuerpos de sus antepasados, contemplan con la vista a los que han muerto muchas generaciones antes de su propio nacimiento, de forma que al mirar las características de su rostro les produce una gratificación inesperada | χαρακτήρ | signo distintivo, característica, carácter |
| Diod.2.8.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | τὰς τούτων [λίθων] ἁρμονίας ἐπλήρου μόλιβδον ἐντήκουσα | y rellenaba las juntas de esas piedras vertiendo en ellas plomo fundido | ἁρμονία | junta, juntura |
| Diod.2.40.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | χωρὶς δὲ τῆς μισθώσεως τετάρτην εἰς τὸ βασιλικὸν τελοῦσι | y contribuyen al tesoro real con la cuarta parte parte [de la producción] aparte del arriendo | βασιλικός | tesoro real |
| Diod.2.55.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἦν αὐτοῖς πλοιάριον… ῥᾳδίως ὑπὸ δύο ἀνθρώπων ὑπηρετεῖσθαι δυνάμενον | tenían un bote que podía fácilmente ser impulsado por dos hombres remando | ὑπηρετέω | ser remero, remar |
| Diod.3.21.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | νῆσοι γάρ εἰσι… μικραὶ δὲ τοῖς μεγέθεσι καὶ ταπειναί | hay unas islas pequeñas en cuanto a sus dimensiones y poco elevadas | ταπεινός | bajo, poco elevado |
| Diod.3.33.6Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | διὸ καὶ πάντας μὲν ἰδεῖν ἔστι τοὺς Τρωγλοδύτας ἀρτίους… τοῖς σώμασιν | por lo que es posible ver a todos los trogloditas proporcionados de cuerpo | ἄρτιος | ajustado, proporcionado, encajado |
| Diod.3.47.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἁλλόμενοι πρὸς ὕψος αἱμάττουσι τὸν χρῶτα | saltando [las serpientes] a la parte alta provocan sangre en la piel | χρώς | piel, carne |
| Diod.3.67.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | φησί… τὰ γράμματα Φοινίκεια κληθῆναι διὰ τὸ παρὰ τοὺς Ἕλληνας ἐκ Φοινίκων μετενεχθῆναι | dice que las letras se llaman fenicias por haber sido trasladadas de los fenicios hasta los griegos | γράμμα | letras, alfabeto |
| Diod.4.35.4Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | Ἀχελῷον ποταμὸν ἀπέστρεψε | desvió el río Aqueloo | ἀποστρέφω | apartar’, desviar |
| Diod.4.48.7Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | … ὅταν τῆς γῆς ἅψωνται, τὰς εὐχὰς ἀποδοῦναι τοῖς θεοῖς | ... que cuando toquen tierra, hagan plegarias de agradecimiento a los dioses | ἅπτω | tocar (algo) |
| Diod.4.49.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | φονεῦσαι… τοὺς ἀντεχομένους | matar a los que resisten | ἀντέχω | aguantar, perseverar |
| Diod.4.61.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ὁ Μίνως πολεμῶν ἐπαύσατο τὰς Ἀθήνας | Minos dejó de combatir contra Atenas | πολεμέω | combatir (contra) |
| Diod.4.73.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | φθείρας δὲ τὸν ἡνίοχον τοῦ Οἰνομάου… ἔφθασε παραγενόμενος ἐπὶ τὸν Ἰσθμὸν πρὸς τὸν τοῦ Ποσειδῶνος βωμόν | tras sobornar al auriga de Enómao logró presentarse el primero en el Istmo ante el altar de Posidón | φθείρω | corromper, sobornar |
| Diod.5.13.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | νῆσος... πέτραν... ἔχει πολλὴν σιδηρῖτιν, ἣν τέμνουσιν | una isla; tiene mucha piedra ferruginosa que extraen | τέμνω | cortar (piedra), extraer (piedra de una cantera) |
| Diod.5.30.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | σάλπιγγας δ’ ἔχουσιν ἰδιοφυεῖς… ἐμφυσῶσι γὰρ ταύταις καὶ προβάλλουσιν ἦχον τραχὺν | y tienen unas trompetas peculiares, pues soplan en ellas y producen un sonido áspero | προβάλλω | producir, emitir |
| Diod.9.12.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | μετρῶν γὰρ ἐπιεικείᾳ τὸ πλεῖον, οὐ κέρδει, σοφῶς ἐγίνωσκεν | <él>, al evaluar el provecho con equidad, no por interés, <lo> conocía con acierto | σοφός | hábilmente, acertadamente, sabiamente |
| Diod.10.14.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | οὐκ εἰωθότων γὰρ πυρὶ παραδιδόναι τῶν ἐγχωρίων τὰ σώματα τῶν τετελευτηκότων... | pues al no acostumbrar los lugareños a entregar al fuego los cuerpos de los muertos... | πῦρ | fuego (de la pira fúnebre) |
| Diod.11.18.6Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | πολλαὶ τῶν Περσῶν τριήρεις πλάγιαι γινόμεναι ταῖς ἐμβολαῖς πυκνῶς κατετιτρώσκοντο | muchas trirremes de los persas al ponerse de lado sufrían fuertemente ataques | πυκνός | sólidamente, fuertemente, cuidadosamente |
| Diod.11.26.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | νόμισμα ἐξέκοψε τὸ κληθέν... Δαμαρέτειον· τοῦτο δ’ εἶχε... Ἀττικὰς δραχμὰς δέκα | acuñó una moneda la llamada Damareteia: esa valía diez dracmas áticas | ἔχω | tener, contener, valer |
| Diod.11.81.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἀπεφαίνετο γὰρ τούς... ἑκουσίως καθυστεροῦντας τῆς ἐξόδου καὶ κατὰ τὴν μάχην ἀγεννῶς καὶ δειλῶς ἕξειν | pues <él> declaraba que los que se retrasaban en la salida también en el combate se comportarían poco noblemente y cobardamente | δειλός | débilmente, cobardemente |
| Diod.12.18Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | διωρθώθη νόμος ὁ διδοὺς ἐξουσίαν τῇ γυναικὶ ἀπολύειν τὸν ἄνδρα καὶ συνοικεῖν ᾧ ἂν βούληται | se restauró la ley que daba posibilidad a la mujer de repudiar a su marido y cohabitar con quien quisiera | ἀπολύω | repudiar |
| Diod.12.23Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ δέκα ἄνδρες κατεστάθησαν νομογράφοι | y en Roma fueron instituidos diez varones legisladores | δέκα | diez |
| Diod.12.36.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἐν δὲ τοῖς εἰρημένοις ἔτεσι τὰ ἄστρα τὴν ἀποκατάστασιν ποιεῖται καὶ καθάπερ ἐνιαυτοῦ τινος μεγάλου τὸν ἀνακυκλισμὸν λαμβάνει | y en los años dichos (19) los astros hacen una restauración (de posiciones) y como que concluyen el ciclo de un gran año | ἐνιαυτός | ciclo de Metón, ciclo astral de 19 años |
| Diod.12.46.3 Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | οἱ… γὰρ πολιορκούμενοι… ταῖς ὑπεροχαῖς τῶν τειχῶν πεποιθότες ἐπλεονέκτουν τοὺς ἐκ τοῦ λιμένος | pues los asediados, confiados en la altura superior de los muros, tenían ventaja sobre los del puerto | πλεονεκτέω | tener ventaja sobre |
| Diod.13.22.4Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | τί λέγω τὰ μακρὰν καὶ τόποις καὶ χρόνοις ἀφεστηκότα; | ¿por qué hablo de cosas que están muy apartadas en tiempos y lugares? | ἀφίστημι | apartarse (de) |
| Diod.13.87.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | πολλῆς κραυγῆς ἐπεχούσης τὴν ἐκκλησίαν | apoderándose de la asamblea un gran griterío | ἐπέχω | tener poder sobre, apoderarse de |
| Diod.13.88.8Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἐθεώρουν ἀναγκαῖον ὑπάρχειν ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν | consideraban que era obligado abandonar la ciudad | θεωρέω | observar, considerar, juzgar |
| Diod.13.91.4Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | συνιστὰς αὐτοὺς οἰκείους ὄντας ὀλιγαρχίας | disponiéndolos como si fueran amigos de la oligarquía | συνίστημι | constituir, organizar, disponer |
| Diod.14.105Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | παρέδωκαν αὑτοὺς περὶ ὀγδόην ὥραν, ἤδη τὰ σώματα παρειμένοι | se rindieron alrededor de la octava hora, por estar ya agotados en su cuerpo | παρίημι | estar abatido, estar agotado, ser vencido |
| Diod.15.6.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | τοῦ Διονυσίου καυχωμένου περὶ τῶν ἰδίων ποιημάτων, καί τινας στίχους τῶν δοκούντων ἐπιτετεῦχθαι προενεγκαμένου… | Dionisio vanagloriándose por algunos poemas propios, tras proferir unos versos de los que parecen tener éxito… | προφέρω | llevar delante, poner delante, provocar, proferir |
| Diod.15.36.2Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | πολλῆς δὲ ὠφελείας κυριεύσαντες τὴν ἐπάνοδον ἐποιοῦντο | tras adueñarse de un gran botín regresaban | ὠφέλεια | beneficio (concreto), recurso, botín, presa |
| Diod.15.68.4Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | προσῆγε τὴν βίαν τοῖς πολεμίοις | aplicaba la fuerza a los enemigos | προσάγω | aplicar, imponer |
| Diod.16.66.6Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | διεμαρτύραντο μὴ κατάρχειν πολέμου μηδ’ ἐπιβαίνειν τῇ Σικελίᾳ | atestiguaban no empezar la guerra y no pisar Sicilia | ἐπιβαίνω | pisar, hollar |
| Diod.17.1.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἡ… βύβλος… τὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἀπὸ τῆς Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου βασιλείας | el libro tuvo su principio desde el reinado de Filipo el hijo de Amintas | βασιλεία | monarquía (hereditaria), reinado, reino |
| Diod.17.7.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | γενέσθαι δ’ ἐν τούτῳ λέγεται καὶ τοὺς Ἰδαίους Δακτύλους, οὓς σίδηρον ἐργάσασθαι πρώτους, μαθόντας τὴν ἐργασίαν παρὰ τῆς τῶν θεῶν μητρός | y se dice que estuvieron también en ese lugar los Dedos del Ida que <son> los primeros que trabajaron el hierro, tras aprender ese oficio de la madre de los dioses | δάκτυλος | Dedos del Ida |
| Diod.17.43.6Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | οὕτω παρέστησαν πρὸς τὸν κίνδυνον ὥστε τοῦ θανάτου καταφρονῆσαι | se presentaron así ante el peligro hasta despreciar la muerte | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Diod.17.56.1Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | οὕτως ἐκοιμήθη βαθέως ὥστε τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης μὴ δύνασθαι διεγερθῆναι | se durmió tan profundamente que llegado el día no podía despertarse | βαθύς | profundamente |
| Diod.17.115.6Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | τὸ πλῆθος λαμπρῶς ὑπεδέξατο | agasajó a la multitud espléndidamente | ὑποδέχομαι | agasajar |
| Diod.17.118.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | Σισύγγαμβρις ἡ Δαρείου μήτηρ… ἐπὶ τῆς ἐσχάτης τοῦ βίου γραμμῆς πρὸς τροφὴν ἐγκαρτερήσασα πεμπταία κατέστρεψε τὸν βίον | Sisigambris, la madre de Darío, tras refrenarse ante la comida en la última meta de su vida, destruyó su vida cuatro días después | γραμμή | línea de meta, meta |
| Diod.19.93.7Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | κατέσκαψε… Ἄκην… τῆς Φοινίκης Συρίας | arrasó Ace, de Siria fenicia | Συρία | Siria fenicia |
| Diod.20.31.5Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | συνέβη... εἰς πεντακοσίους... θεμένους τὰ ὅπλα παραδοῦναι σφᾶς αὐτούς | ocurrió que hasta quinientos, tras deponer sus armas, se entregaron | τίθημι | depositar (sus armas en tierra), deponer (sus armas) |
| Diod.20.51.3Diodorus Siculus, Bibliotheca historica: Diodoro de Sicilia, Biblioteca histórica | ἀπὸ κράτους δὲ καὶ βίας ἐλαθεισῶν τῶν νεῶν | siendo impulsadas las naves con fuerza y violencia | βία | a la fuerza, con violencia |
| Diog.Laert.7.129Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | εὐχρηστεῖν δὲ καὶ τὰ ἐγκύκλια μαθήματά φησιν ὁ Χρύσιππος | y dice Crisipo que también las artes liberales son provechosas | μάθημα | artes liberales |
| Diog.Laert.1.21Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | ἐκλεκτική τις αἵρεσις εἰσήχθη ὑπὸ Ποτάμωνος τοῦ Ἀλεξανδρέως, ἐκλεξαμένου τὰ ἀρέσκοντα ἐξ ἑκάστης τῶν αἱρέσεων | fue introducida una escuela ecléctica por Potamón de Alejandría tras escoger opiniones de cada una de las escuelas <filosóficas> | ἀρέσκω | opiniones (filosóficas) |
| Diog.Laert.2.8Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | οἱ Κυρηναϊκοί … δύο πάθη ὑφίσταντο πόνον καὶ ἡδονήν, τὴν μὲν λείαν κίνησιν, τὴν ἡδονήν, τὸν δὲ πόνον τραχεῖαν κίνησιν | los cirenaicos suponían <que había> dos sentimientos; el sufrimiento y el placer, la conmoción suave <es> el placer, la conmoción áspera, el sufrimiento | κίνησις | cambio, conmoción |
| Diog.Laert.2.139Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | τὰ δὲ συμπόσια τοῦτον ἐποιεῖτο τὸν τρόπον· προηρίστα μετὰ δυοῖν ἢ τριῶν ἕως βραδέως ἦν τῆς ἡμέρας | y los banquetes los hacía de esa manera: desayunaba antes con dos o tres [amigos] hasta que era tarde en el día | βραδύς | tardíamente |
| Diog.Laert.3.65Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | ἐπεὶ δὲ καὶ σημεῖά τινα τοῖς βιβλίοις αὐτοῦ παρατίθενται, φέρε καὶ περὶ τούτων τι εἴπωμεν | y dado que se añaden también algunos signos diacríticos en sus libros, venga, hablemos algo sobre ellos | σημεῖον | signo diacrítico |
| Diog.Laert.3.66Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | διπλῆ [λαμβάνεται] πρὸς τὰ δόγματα καὶ τὰ ἀρέσκοντα Πλάτωνι | se adopta el <signo> diple en referencia a las doctrinas y opiniones de Platón | δόγμα | doctrinas |
| Diog.Laert.5.85Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | οὗτοι μὲν λογικοί. ποιηταὶ δέ… | por un lado, esos <son> prosistas; por otro lado, los poetas… | λογικός | del lenguaje, de la lengua hablada, en prosa, prosista |
| Diog.Laert.6.47Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | παχέος κιθαρῳδοῦ πρὸς πάντων μεμφομένου αὐτὸς μόνος ἐπῄνει | solo él hacía el elogio de un estúpido citarodo, criticado por todos | μέμφομαι | ser criticado |
| Diog.Laert.6.60Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | Διογένης ὁ κύων | Diógenes el perro | κύων | cínico |
| Diog.Laert.7.1Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | … ἵνα μὴ δοκοίη μισογύνης εἶναι | para que no pareciera <él> ser misógino | μισογύνης | misógino |
| Diog.Laert.7.39Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | τριμερῆ φασὶν εἶναι τὸν κατὰ φιλοσοφίαν λόγον· εἶναι γὰρ αὐτοῦ τὸ μέν τι φυσικόν, τὸ δὲ ἠθικόν, τὸ δὲ λογικόν | dicen que el estudio en relación a la filosofía es tripartito: que una parte de él es la física, otra la ética, otra la lógica | λογικός | lógica |
| Diog.Laert.10.137Diogenes Laertius, Vitae: Diógenes Laercio, Vidas | οἱ μὲν γὰρ χείρους τὰς σωματικὰς ἀλγηδόνας τῶν ψυχικῶν… ὁ δὲ τὰς ψυχικάς. τὴν γοῦν σάρκα τὸ παρὸν μόνον χειμάζειν, τὴν δὲ ψυχὴν καὶ τὸ παρελθὸν καὶ τὸ παρὸν καὶ τὸ μέλλον | pues unos [los cirenaicos piensan] que los males corporales son peores que los espirituales mientras que este [Epicuro] que los espirituales: que en efecto la carne sufre solo en el momento presente mientras que el alma en el pasado, el presente y el futuro | σάρξ | carne (sede de pasiones) |
| Diogenianus2.73Diogenianus Gram., Paroemiae: Diogeniano gramático, Refranes | ἀλώπηξ τὸν βοῦν ἐλαύνει | un zorro puede con un buey (más vale maña que fuerza) | ἀλώπηξ | animal astuto, zorro, zorra |
| Dion.Hal.Amm.2.10Dionysius Halicarnassensis, Ad Ammaeum: Dionisio de Halicarnaso, Cartas a Ameo | ἀρρενικῶν δὲ καὶ θηλυκῶν καὶ οὐδετέρων ἀντιμετατάξεις ἐκβεβηκυῖαι τῶν συνήθων σχημάτων αἱ τοιαίδε εἰσίν | los intercambios de género entre masculino y femenino y neutro que resultan de las formas [gramaticales] acostumbradas son de tal índole | οὐδέτερος | (género) neutro, neutro |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.24.6Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | οἱ πολλοὶ δυσχεραίνουσι καὶ προβέβληνται τὸ ἔθος, ὡς… | la mayoría se indigna y ha cuestionado la costumbre de que… | προβάλλω | proponer (una acusación), acusar, cuestionar |
| Dion.Hal.Ant.Rom.3.11.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | τὸν Ταρκύνιον ἐκεῖνον ἐνδυόμενοι | revistiéndose (ellos) de aquel Tarquinio (disfrazándose de aquel Tarquinio) | ἐνδύομαι | ponerse (ropa), vestirse (con), revestirse (de) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.1.23.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | … ἡνίκα οὔτ’ ἐπὶ τοῖς δένδρεσι καρπὸς οὐδεὶς ὡραῖος γενέσθαι διέμεινεν… οὔτε | … cuando ni seguía produciéndose ningún fruto de temporada en los árboles, ni… | διαμένω | seguir (haciendo algo), continuar (haciendo algo) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.2.6.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἐν ὑπάτων καὶ στρατηγῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατὰ νόμους ἀρχόντων αἱρέσει | en la elección según las leyes de los cónsules, pretores y del resto de magistrados | στρατηγός | alto cargo, alto magistrado, cónsul romano, pretor |
| Dion.Hal.Ant.Rom.2.8.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | σὺν χρόνῳ δὲ καὶ οὗτοι προσελήφθησαν ἐπὶ τὰς ἀρχάς | y con el tiempo también esos se agregaron a las magistraturas | προσλαμβάνω | ser asociado, ser agregado |
| Dion.Hal.Ant.Rom.2.44.1Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | οἵ τε Σαβῖνοι ἐν βουλῇ ἐγίνοντο πότερον ἀποίσουσιν ἐπ’ οἴκου τὰς δυνάμεις… ἤ… | y los sabinos estaban en deliberación sobre si llevarían de vuelta a casa sus fuerzas o si… | βουλή | deliberación (en grupo, en asamblea) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.14.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ὁ δὲ Τύλλιος… τοὺς ἀνθρώπους ἔταξε… οὐκέτι κατὰ τὰς τρεῖς φυλὰς τὰς γενικὰς ὡς πρότερον, ἀλλὰ κατὰ τὰς τέτταρας τὰς τοπικὰς τὰς ὑφ’ ἑαυτοῦ διαταχθείσας ἐποιεῖτο | y [Servio] Tulio organizó a los hombres [de Roma] no según las tres tribus por estirpes como antes, sino que lo hacía en cuatro <tribus> territoriales establecidas por él | φυλή | tribu |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.17.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἄχρι δώδεκα καὶ ἡμίσους μνῶν | hasta doce minas y media | ἥμισυς | (y) mitad, (y) medio |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.43.2Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | τὸ ἴσον διάφορον ὁ πενέστατος τῷ πλουσιωτάτῳ κατέφερε | el más pobre contribuía con el mismo dinero que el más rico | διάφορος | suma, cantidad de dinero |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.59.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἐπυνθάνετο… τί βούλεται σημαίνειν τὸ τέρας | se informaba sobre qué quería significar el prodigio | βούλομαι | querer decir, querer significar |
| Dion.Hal.Ant.Rom.4.77.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | … ὃς ἔμελλε τιμωρήσειν τῷ θανάτῳ τοῦ πατρός | ... quien iba a vengar la muerte de su padre | τιμωρέω | vengar (a alguien o algo) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.5.8.6Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἰσχυρὸς ἦν τὴν γνώμην καὶ βέβαιος τὰ κριθέντα διατηρεῖν καὶ τῶν ἐπιταραττόντων τοὺς λογισμοὺς παθῶν καρτερός | era fuerte en su opinión, firme en mantener lo decidido y dominador de pasiones perturbadoras de los razonamientos | καρτερός | dominador (de) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.6.25.2 Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | καταπεπληγότες τὸ τῶν Ῥωμαίων τάχος... οἱ γεραίτατοι προῄεσαν | espantados ante la rapidez de los romanos los más ancianos avanzaban en primer lugar | καταπλήττω | estar espantado, estar aterrorizado |
| Dion.Hal.Ant.Rom.6.69.4Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | οἱ… ὕπατοι προελθόντες εἰς ἐκκλησίαν τὸ δόγμα τῆς βουλῆς ἀνέγνωσαν | los cónsules tras dirigirse previamente a la asamblea leyeron el decreto del senado | βουλή | senado |
| Dion.Hal.Ant.Rom.7.12.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | ἦν δ’ οὐθὲν εἶδος ἀναγκαίας τροφῆς, ὃ οὐκ ἐπείραζον ἔτι | no había ningún tipo de alimento forzado por la necesidad que no hubieran probado ya | πειράζω | probar (algo), intentar (algo) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.7.51.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | τῆς τ’ αὐθαδείας, ἧς πολὺς ἔπνει τότε, ὑφεῖται νυνί | ahora mismo ha cedido en la arrogancia a la que muchas veces olía | πνέω | exhalar, oler, oler a |
| Dion.Hal.Ant.Rom.8.58.4Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | καὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸ βῆμα πολλῇ κατηγορίᾳ ἐχρήσατο τοῦ Μαρκίου | y tras adelantarse hasta la tribuna hizo uso de una gran acusación contra Marcio | προέρχομαι | adelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse |
| Dion.Hal.Ant.Rom.9.35.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | πρὸ πολλοῦ τῆς πόλεως | mucho antes de la ciudad | πρό | ante, delante de |
| Dion.Hal.Ant.Rom.10.53.5Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | καὶ οὐχ ἥκιστα ὁ γεωργὸς ἐπόνησεν ὄχλος ἀναπιμπλάμενος… τῆς νόσου | y no sufrió en menor medida la masa campesina al infectarse de la enfermedad | γεωργός | que cultiva la tierra, campesino (adj.) |
| Dion.Hal.Ant.Rom.19.13.3Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae: Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas | σχέτλιόν τι πρᾶγμα ποιεῖτε… φιλίαν μὲν οὐ βουλόμενοι συνάψαι πρὸς ἐμέ | cometéis una acción cruel al no querer trabar amistad conmigo | συνάπτω | relacionar (con), trabar (con), combinar (en) |
| D.H.Comp.1.8Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | εἰ μέλλουσι… ἐκλογῇ τε χρήσεσθαι καθαρῶν ἅμα καὶ γενναίων ὀνομάτων | si van a usar una selección de palabras puras y nobles | καθαρός | sin mezcla, genuino, escogido |
| D.H.Comp.2.7Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἡ σύνθεσις… τοσαύτην ἰσχὺν ἔχει καὶ δύναμιν ὥστε περιεῖναι πάντων | la composición (literaria) tiene tanta fuerza y poder que sobrepasa a todo | ἰσχύς | fuerza (estilística) |
| Dion.Hal.Comp.3.18Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | Θουκυδίδης μὲν γὰρ τὰ πάθη δηλῶσαι κρείττων, Ἡρόδοτος δὲ τά γε ἤθη παραστῆσαι δεινότερος | Tucídides es mejor para mostrar las pasiones, mientras que Heródoto es más hábil en presentar los caracteres | ἦθος | carácter, personalidad moral |
| Dion.Hal.Comp.6Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἄρτιον γὰρ ἦν… εἰπεῖν… | pues sería apropiado decir… | ἄρτιος | ajustado, proporcionado, apropiado, adecuado, dispuesto |
| Dion.Hal.Comp.14Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | τῶν δὲ βραχέων οὐδέτερον μὲν εὔμορφον, ἧττον δὲ δυσειδὲς τοῦ ε τὸ ο· διίστησι γὰρ τὸ στόμα κρεῖττον θατέρου | ninguna de las dos [vocales] breves <provoca> buena forma [de la boca], y la “o” <provoca> menos peor forma que la “e”: en efecto, distiende más la boca que la otra <letra> | διίστημι | extender (en distintas direcciones), distender |
| Dion.Hal.Comp.18Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | πῶς δὴ ταῦτα ἡρμήνευκεν ὁ σοφιστής, ἄξιον ἰδεῖν, πότερα σεμνῶς καὶ ὑψηλῶς ἢ ταπεινῶς καὶ καταγελάστως | en verdad cómo ha interpretado eso el sofista, merece la pena considerar si de forma solemne y elevada o de forma humilde y ridícula | ὑψηλός | elevadamente, de forma elevada |
| Dion.Hal.Comp.19.67Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | οὐχ ἥ γε Ἰσοκράτους καὶ τῶν ἐκείνου γνωρίμων αἵρεσις ὁμοία ταύταις ἦν | la elección, al menos la de Isócrates y sus discípulos, no era igual a esas | γνώριμος | alumno, discípulo |
| Dion.Hal.Comp.25Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | ἔστω τοῦτο ἀληθὲς εἶναι | concédase que sea la verdad | εἰμί | sea, concédase |
| Dion.Hal.1.69.3Dionysius Halicarnassensis, De compositione uerborum: Dionisio de Halicarnaso, Sobre composición literaria | … τὴν νεκράν· ἣν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου τεθῆναι κελεύσαντες | ... una <mujer> muerta que ordenaron que fuera depositada ante el senado | τίθημι | colocar, poner, depositar |
| Dion.Hal.Dem.15Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ὥσπέρ τι τῶν πάνυ ἀνιαρῶν... ποτῶν ἀποστρέφει τοὺς στομάχους | como alguna de las bebidas totalmente dolorosas aparta a los estómagos de las bebidas | ἀποστρέφω | apartar’, desviar |
| Dion.Hal.Dem.8Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | πορεύσομαι δ’ ἐπὶ τὸν Δημοσθένην, οὗ δὴ χάριν τούς τε χαρακτῆρας τῆς λέξεως, οὓς ἡγούμην εἶναι κρατίστους | y me dirigiré a Demóstenes, cuyo encanto y características estilísticas pensaba que eran las más poderosas | χαρακτήρ | característica estilística |
| Dion.Hal.Dem.18Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ἡ… Ἰσοκράτους λέξις… ὑψηλὴ καὶ σεμνὴ καὶ ἀξιωματικὴ καλλιρρήμων τε καὶ ἡδεῖα καὶ εὔμορφος… ἐστίν | el estilo de Isócrates es elevado, solemne, digno, de bellas palabras, agradable y de buena factura | ὑψηλός | elevado, sublime |
| Dion.Hal.Dem.19Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | μακρὰ μὲν οὖν ἡ λέξις οὕτως ἐστὶν αὐτῷ, πλατεῖα δὲ καὶ ἀσυγκρότητος πῶς; | entonces, en efecto, ¿cómo es que su estilo es tan prolijo pero insulso e incoherente? | πλατύς | plano, sin relieve, insulso |
| Dion.Hal.Dem.29.24Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | δι’ ὅλου γὰρ ἄν τις εὕροι τοῦ λόγου πορευόμενος τὰ μὲν οὐκ ἀκριβῶς οὐδὲ λεπτῶς εἰρημένα, τὰ δὲ μειρακιωδῶς καὶ ψυχρῶς | avanzando a lo largo de todo el discurso uno podría encontrar unas cosas dichas sin rigor ni finura, otras con <estilo> infantil y sin vida | ψυχρός | fríamente, con frialdad, sin vida |
| Dion.Hal.Dem.34.4Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | τῶν δὲ τὴν λιτὴν καὶ ἰσχνὴν καὶ ἀπέριττον ἐπιτηδευόντων φράσιν τῷ τόνῳ τῆς λέξεως ἐδόκει μοι διαλλάττειν καὶ τῷ βάρει καὶ τῇ στριφνότητι | frente a los que practican la expresión sencilla, seca y poco sofisticada me parece que se diferencia [Demóstenes] por la intensidad de su estilo, su dignidad y su rudeza | βάρος | gravedad, dignidad |
| Dion.Hal.Dem.40.66Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | παραδείγματα δ’ αὐτῆς [τῆς ἁρμονίας] ποιοῦμαι ποιητῶν μὲν Ἡσίοδόν τε καὶ Σαπφὼ καὶ Ἀνακρέοντα, τῶν δὲ πεζῇ λέξει χρησαμένων Ἰσοκράτην τε τὸν Ἀθηναῖον | y pongo como ejemplos de esa armonía, entre los poetas a Hesíodo, Safo y Anacreonte y, entre los que usan el estilo en prosa, a Isócrates el ateniense | πεζός | pedestre, vulgar, en prosa |
| Dion.Hal.Dem.54.40Dionysius Halicarnassensis, de Demosthene: Dionisio de Halicarnaso, sobre Demóstenes | ταῦτα ἐσπευσμένως εἰπέ, ταῦτ’ ἀναβεβλημένως | dijo unas cosas apresuradamente, otras con retraso | σπεύδω | apresuradamente, con precipitación |
| Dion.Hal.Isoc.1.6Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | Ἰσοκράτης… τῆς Ἀθηναίων πόλεως εἰκόνα ποιήσας τὴν ἑαυτοῦ σχολήν | Isócrates que hizo que su propia escuela (fuera) una imagen de la ciudad de Atenas | σχολή | escuela (filosófica, retórica) |
| Dion.Hal.Isoc.2Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | διάλεκτον… τὴν κοινὴν καὶ συνηθεστάτην | un lenguaje ordinario y del uso más común | κοινός | común, corriente (adj.), ordinario |
| Dion.Hal.Isoc.2Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | τὰς μὲν ἐπιδείξεις τὰς ἐν ταῖς πανηγύρεσι καὶ τὴν ἐκ χειρὸς θεωρίαν φέρουσιν οἱ λόγοι [Ἰσοκράτους], τοὺς δὲ ἐν ἐκκλησίαις καὶ δικαστηρίοις ἀγῶνας οὐχ ὑπομένουσι | los discursos de Isócrates soportan su recitación en concentraciones festivas y su estudio detallado pero no admiten los debates <que se producen> en las asambleas y tribunales de justicia | ὑπομένω | soportar, aguantar, admitir |
| Dion.Hal.Isoc.19Dionysius Halicarnassensis, De Isocrate: Dionisio de Halicarnaso, Isócrates | οὐδεὶς Ἰσοκράτους ἀμείνων ἐγένετο… παρέλιπον ἑκών… Ἀλκιδάμαντα δὲ τὸν ἀκουστὴν αὐτοῦ παχύτερον ὄντα τὴν λέξιν καὶ κενότερον | ninguno es mejor que Isócrates, omití voluntariamente a Alcidamante, su discípulo, que es en su estilo más pesado y vacío | παχύς | pesado, torpe |
| Dion.Hal.Lys.6Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | Δημοσθένης δὲ καὶ ὑπερεβάλετο πλὴν οὐχ οὕτως γε λευκῶς οὐδὲ ἀφελῶς ὥσπερ Λυσίας χρησάμενος αὐτῇ [λέξει], ἀλλὰ περιέργως καὶ πικρῶς | y Demóstenes también fue más allá porque usó <ese> estilo no solo con claridad y sencillez como Lisias, sino con elaboración y con acritud | λευκός | claramente, con claridad |
| Dion.Hal.Lys.12Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | λόγων… πεπιστευμένων ὑπὸ τοῦ πλήθους, ὡς εἰσὶν ἐν τοῖς πάνυ γνησίοις Λυσίου | discursos que por parte de la mayoría se cree que están entre los muy auténticos de Lisias | γνήσιος | genuino, auténtico |
| Dion.Hal.Lys.24Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | δύναται δὲ αὐτοῖς εὔνοιαν τοῦτο ποιεῖν καὶ ἔστι κράτιστον τῆς κατασκευῆς μέρος | y eso puede provocar benevolencia en ellos y es la parte más poderosa de la disposición [del oyente] | κατασκευή | disposición |
| Dion.Hal.Lys.24Dionysius Halicarnassensis, De Lysia: Dionisio de Halicarnaso, De Lisias | φαίνεται δὴ καὶ ταῦτα πεποιηκὼς ὁ Λυσίας. καὶ πρόσεστι τούτοις τὸ λεῖον τῆς ἑρμηνείας | y en efecto se muestra también que Lisias ha desarrollado eso y, además de eso, la suavidad de su exposición | λεῖος | suave, gentil |
| Dion.Hal.Orat.4Dionysius Halicarnassensis, De antiquis oratoribus: Dionisio de Halicarnaso, Sobre los oradores antiguos | τάχα γὰρ ἂν εἶέν τινες αἱ ἐμὲ διαλανθάνουσαι τοιαῦται γραφαί | pues quizá habría algunas obras tales que se me escapan | γραφή | escrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura |
| Dion.Hal.Pomp.3.21Dionysius Halicarnassensis, Epistula ad Pompeium: Dionisio de Halicarnaso, Carta a Pompeyo | τὸ μὲν Ἡροδότου κάλλος ἱλαρόν ἐστι, φοβερὸν δὲ τὸ Θουκυδίδου | la belleza de Heródoto es alegre, la de Tucídides pavorosa | φοβερός | terrible, temible, pavoroso, formidable, espantoso |
| [Dion.Hal.]Rh.7.5Dionysius Halicarnassensis, Ars rhetorica: Dionisio de Halicarnaso, Retórica | σύμμετρος δὲ γινέσθω ὁ ἔπαινος, ἐπειδὴ οὐ περὶ αὐτοῦ νῦν πρόκειται | y que el elogio sea comedido puesto que ahora <el tema> propuesto no es sobre eso | πρόκειμαι | ser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado |
| Dion.Hal.Thuc.23Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | οὐδ’ ἐν τῷ σχηματίζειν τὰς λέξεις καὶ τὰς νοήσεις ἐξέβησαν ἐπὶ πολὺ τῆς τετριμμένης καὶ κοινῆς καὶ συνήθους ἅπασι διαλέκτου | tampoco por usar figuras en las formas de expresión y pensamientos se apartaron mucho de la lengua usada, común y acostumbrada para todos | τρίβω | ser desgastado, ser usado |
| Dion.Hal.Thuc.24Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | τέτταρα… ἐστιν ὥσπερ ὄργανα τῆς Θουκυδίδου λέξεως· τὸ ποιητικὸν τῶν ὀνομάτων, τὸ πολυειδὲς τῶν σχημάτων, τὸ τραχὺ τῆς ἁρμονίας, τὸ τάχος τῶν σημασιῶν | cuatro son a modo de recursos del estilo de Tucídides: lo poético de sus palabras, la variedad de sus figuras, lo áspero de su disposición, la concisión de sus significados | ὄργανον | recurso estilístico |
| Dion.Hal.Thuc.24Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | χρώματα δὲ [Θουκυδίδου λέξεως] τό τε στριφνὸν καὶ τὸ πυκνόν | y los colores del estilo de Tucídides son la dureza y la densidad | χρῶμα | color, colorido |
| Dion.Hal.Thuc.34Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | φέρει γὰρ ὥσπερ ἐκ πηγῆς πλουσίας ἄπειρόν τι χρῆμα νοημάτων τε καὶ ἐνθυμημάτων περιττῶν καὶ ξένων καὶ παραδόξων | pues [Tucídides] produce, como de una rica fuente, una cantidad ilimitada de pensamientos y razonamientos rebuscados, extraños e inesperados | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
| Dion.Hal.Thuc.34Dionysius Halicarnassensis, de Thucidide: Dionisio de Halicarnaso | ὅσοι δ’ ἀδέκαστον τὴν διάνοιαν φυλάσσουσι καὶ τὴν ἐξέτασιν τῶν λόγων ἐπὶ τοὺς ὀρθοὺς κανόνας ἀναφέρουσιν | pero cuantos conservan su mente imparcial aplican también su examen de los discursos según los cánones adecuados | φυλάττω | mantener, guardar, conservar |
| DionysiusThraxArsGrammatica1.1.46Dionysius Thrax, Ars Grammatica: Dionisio de Tracia, Gramática | τοῦ δὲ ὀνόματος διαθέσεις εἰσὶ δύο, ἐνέργεια καὶ πάθος, ἐνέργεια μὲν ὡς κριτής ὁ κρίνων, πάθος δὲ ὡς κριτός ὁ κρινόμενος | son dos las diátesis del nombre, significado activo y pasivo, activo como “juzgador”, <es decir>, el que juzga, y significado pasivo como “juzgado”, <es decir, la persona> juzgada | πάθος | significado pasivo |
| Diosc.4.160Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | περιστερεὼν [οἱ δὲ] ἱερὰν βοτάνην | la verbena; otros <la llaman> planta sagrada | ἱερός | sagrado, supremo |
| Diosc.4.181Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἄμπελος ἀγρία· κλήματα ἀνίησι μακρὰ ὡς ἀμπέλου οἰνοφόρου | vid silvestre: echa unos sarmientos largos como los de la vid que da vino | ἄμπελος | vid silvestre, Vitis sylvestris |
| Diosc.4.182Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἄμπελος λευκή· οἱ δὲ βρυωνίαν | vid blanca; otros <la llaman> brionia | ἄμπελος | nueza, nabo del diablo, brionia, Bryonia alba |
| Diosc.4.189Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | λινόζωστις… οἱ δὲ Ἑρμοῦ βασίλειον | mercurial, otros <la llaman> planta regia de Hermes | Ἑρμῆς | mercurial |
| Diosc.5.153Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | τῆς δὲ Σαμίας γῆς τὴν ἄγαν λευκὴν προκριτέον | de la tierra samia hay que preferir la muy blanca | γῆ | tierra |
| Diosc.1.19.3Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | τὸ δὲ ξύλον τὸ καλούμενον ξυλοβάλσαμον… εὐῶδες, βραχὺ πνέον ὀποβαλσάμου | el tronco, llamado “tronco de balsamero” <es> de buen aroma, oliendo suavemente a opobálsamo | πνέω | exhalar, oler, oler a |
| Diosc.1.33Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | ἀμυγδάλινον ἔλαιον | aceite de almendras | ἔλαιον | aceite (de otro fruto distinto a la aceituna) |
| Diosc.1.125Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | κάρυα βασιλικά, ἃ ἔνιοι Περσικὰ καλοῦσιν | nueces, que algunos llaman <nueces> persas | βασιλικός | nuez |
| Diosc.1.Prol.4Dioscorides, De materia medica: Dioscórides, Sobre los remedios medicinales | συναγηόχαμεν τὴν πραγματείαν ἐν πέντε βιβλίοις | hemos reunido el tratado en cinco libros | βιβλίον | documento (escrito en papiro), libro, libro (unidad de una obra contenida en un rollo de papiro) |
| Epict.Dissert.1.11.7Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | … ὅτι πάντες σχεδὸν ἢ οἵ γε πλεῖστοι ἁμαρτάνομεν | … porque casi todos o la inmensa mayoría al menos fallamos | πλεῖστος | inmensa mayoría |
| Epict.Dissert.1.24.3Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | οὐδεὶς δὲ δειλὸν κατάσκοπον πέμπει, ἵν’, ἂν μόνον ἀκούσῃ ψόφου καὶ σκιάν ποθεν ἴδῃ, τρέχων ἔλθῃ τεταραγμένος | nadie envía a un espía cobarde para que, si solo escucha un ruido confuso y ve una sombra de alguna parte, se marche corriendo asustado | ψόφος | rumor, ruido confuso |
| Epict.Dissert.2.4.5Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | ἔστω γάρ, φίλου οὐ δύνασαι τόπον ἔχειν· δούλου δύνασαι; | pues sea, no puedes ocupar el lugar de un amigo; ¿puedes <ocupar> el de un esclavo? | τόπος | lugar, puesto, función |
| Epict.Dissert.2.6.19Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | ψόφος ἐστὶ πάντα ταῦτα καὶ κόμπος κενῶν ὀνομάτων | es todo eso ruido y estruendo de palabras vacías | ψόφος | rumor, ruido confuso |
| Epict.Dissert.2.16.44Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | Εὐρυσθεύς… διὰ τοῦτο ἐπιστεύθη Διὸς υἱὸς εἶναι καὶ ἦν | por eso se creyó que Euristeo era hijo de Zeus y <lo> era | πιστεύω | creerse (que) |
| Epict.Dissert.2.18.27Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | οὗτός ἐστιν ὁ ταῖς ἀληθείαις ἀσκητὴς ὁ πρὸς τὰς τοιαύτας φαντασίας γυμνάζων ἑαυτόν | ese es el atleta de las verdades, el que se entrena contra tales portentos | γυμνάζω | entrenar, ejercitar |
| Epict.Dissert.3.22.80Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | μήποτε οὐκ αἰσθανόμεθα τοῦ μεγέθους αὐτοῦ οὐδὲ φανταζόμεθα κατ’ ἀξίαν τὸν χαρακτῆρα τὸν Διογένους | en ningún caso percibimos su grandeza ni nos hacemos idea según su valor del carácter de Diógenes | χαρακτήρ | carácter |
| Epict.Dissert.4.6.5Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae: Epicteto, Disertaciones por Arriano | πάντας ἀνθρώπους πεῖσαι, τίνα ἐστὶν ἀγαθὰ καὶ κακά | convencer a todos los hombres de qué es bueno y malo | πείθω | convencer (a alguien de hacer algo) |
| Epict.Ench.52.1Epictetus, Enchiridion: Epicteto, Manual | τί γάρ ἐστιν ἀπόδειξις, τί ἀκολουθία, τί μάχη, τί ἀληθές, τί ψεῦδος; | ¿pues qué es demostración, qué es consecuencia, qué es contradicción, qué es verdad, qué es mentira? | μάχη | contradicción |
| Eucl.1.Prop.5Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | τῶν ἄρα ἰσοσκελῶν τριγώνων αἱ πρὸς τῇ βάσει γωνίαι ἴσαι ἀλλήλαις εἰσίν | en efecto, los ángulos de la base de los triángulos isósceles son iguales entre sí | γωνία | ángulo |
| Eucl.7.Def.6Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἄρτιος ἀριθμός ἐστιν ὁ δίχα διαιρούμενος | un número par es el que se divide en dos partes | ἄρτιος | par |
| Euc.1.Prop.47Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἀναγεγράφθω γὰρ ἀπό… τῆς ΒΓ τετράγωνον τὸ ΒΔΕΓ | que sea descrito en efecto a partir de BC el cuadrado BDEC | ἀναγράφω | describir, narrar |
| Euc.7.Def.11Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | πρῶτος ἀριθμός ἐστιν ὁ μονάδι μόνῃ μετρούμενος | número primo es el que se puede medir solo con la unidad (que solo se puede dividir por la unidad [y por sí mismo]) | πρῶτος | número primo |
| Eucl.7.16Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ὅταν δὲ δύο ἀριθμοὶ πολλαπλασιάσαντες ἀλλήλους ποιῶσί τινα, ὁ γενόμενος ἐπίπεδος καλεῖται, πλευραὶ δὲ αὐτοῦ οἱ πολλαπλασιάσαντες ἀλλήλους ἀριθμοί | y cuando dos números, tras multiplicarse entre sí, forman un [número], el resultado se llama [número] plano y sus lados son los números que se han multiplicado entre sí | πλευρά | lado |
| Eucl.11.Def.15Euclides, Elementa: Euclides, Elementos | ἄξων δὲ τῆς σφαίρας ἐστὶν ἡ μένουσα εὐθεῖα, περὶ ἣν τὸ ἡμικύκλιον στρέφεται | y el eje de la esfera es la <línea> recta que permanece inmóvil, en torno a la que se gira el semicírculo | σφαῖρα | esfera |
| Eur.Alc.2Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἔτλην ἐγὼ θῆσσαν τράπεζαν αἰνέσαι θεός περ ὤν | yo me resigné a consentir una mesa de jornalero a pesar de ser un dios | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Eur.Alc.4Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ζεὺς γὰρ κατακτὰς παῖδα τὸν ἐμὸν αἴτιος Ἀσκληπιόν, στέρνοισιν ἐμβαλὼν φλόγα | pues Zeus <es> culpable por matar a mi <hijo> Asclepio, tras lanzarle la llama <del rayo> dentro del pecho | φλόξ | llama |
| Eur.Alc.11Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | [Ἄδμητος]... ὃν θανεῖν ἐρρυσάμην Μοίρας δολώσας | Admeto, al que salvé de morir, tras engañar a las Moiras | ἔρυμαι | proteger, salvar, defender |
| Eur.Alc.15Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πάντας δ’ ἐλέγξας καὶ διεξελθὼν φίλους | preguntando y recorriendo uno por uno a todos sus seres queridos | διεξέρχομαι | marchar a través de, recorrer punto por punto, transitar |
| Eur.Alc.39Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί δῆτα τόξων ἔργον | pues qué necesidad hay de flechas | ἔργον | haber necesidad |
| Eur.Alc.48Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐ γὰρ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμί σε | pues no sé si podría convencerte | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Eur.Alc.78Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί σεσίγηται δόμος Ἀδμήτου; | ¿por qué está silenciada la casa de Admeto? | σιγάω | ser silenciado, callarse |
| Eur.Alc.83Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ἄλκηστις, ἐμοὶ πᾶσί τ’ ἀρίστη δόξασα γυνὴ πόσιν εἰς αὑτῆς γεγενῆσθαι | Alcestis que a mí y a todos parece haber sido la mejor mujer para su marido | ἄριστος | el mejor (en/para) |
| Eur.Phoen.124Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τίς ὀνομάζεται; | ¿cuál es su nombre? | τίς | quién, qué, cuál |
| Eur.Alc.138Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | εἴ τι δεσπόταισι τυγχάνει | si algo le sucede por casualidad a los amos | τυγχάνω | encontrarse casualmente (en un lugar), coincidir, suceder casualmente |
| Eur.Alc.146Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἐλπὶς μὲν οὐκέτ’ ἐστὶ σῴζεσθαι βίον; | ¿no hay ya en efecto esperanza de salvar la vida? | οὐκέτι | ya no |
| Eur.Alc.152Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | —γυνή... ἀρίστη… —πῶς δ’ οὐκ ἀρίστη; τίς δ’ ἐναντιώσεται; | —<es> la mejor mujer —¿cómo no <va a ser> la mejor? ¿quién se opondrá? | ἐναντιόομαι | oponerse (a), negarse (a) |
| Eur.Alc.171Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πάντας δὲ βωμούς… προσῆλθε | y se dirigió a todos los altares | προσέρχομαι | ir hacia, avanzar hacia, dirigirse a |
| Eur.Alc.177Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | λέκτρον, ἔνθα παρθένει’ ἔλυσ’ ἐγὼ κορεύματ’ ἐκ τοῦδ’ ἀνδρός | lecho donde yo dejé ir mi doncellez virginal a manos de este hombre | λύω | soltar, desatar, dejar ir |
| Eur.Alc.213Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἰὼ Ζεῦ, τίς ἂν… πόρος κακῶν γένοιτο…; | ay Zeus, ¿qué remedio habría de los males…? | πόρος | recurso, medio (sust.) |
| Eur.Alc.238Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν πλέον ἢ λυπεῖν | nunca diré que el matrimonio alegra más que entristece | πότε | nunca |
| Eur.Alc.239Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὔποτε φήσω γάμον εὐφραίνειν πλέον ἢ λυπεῖν | nunca diré que el matrimonio alegra más que disgusta | λυπέω | molestar, disgustar |
| Eur.Alc.284Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | θνῄσκω, παρόν μοι μὴ θανεῖν, ὑπὲρ σέθεν | muero, pudiendo no morir, por ti | σύ | tú, vosotros |
| Eur.Alc.307Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τοῖς σοῖσι κἀμοῖς παισὶ χεῖρα προσβαλεῖ | lanzará la mano (golpeará con la mano) contra tus hijos y los míos | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Eur.Alc.311Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | καὶ παῖς ἄρσην πατέρ’ ἔχει πύργον μέγαν | y un niño varón tiene a su padre <como> una gran torre | πύργος | torre, defensa |
| Eur.Alc.395Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | μαῖα… οὐκέτ’ ἔστιν… ὑφ’ ἁλίῳ | madre ya no está bajo el sol | ἥλιος | sol |
| Eur.Alc.400Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ὑπάκουσον ἄκουσον, ὦ μᾶτερ, ἀντιάζω | ¡presta atención, escucha, madre, <te lo> suplico! | ὑπακούω | escuchar, prestar atención |
| Eur.Alc.419Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται | es obligado que todos nosotros muramos | ὀφείλω | es obligado (que) |
| Eur.Alc.443Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | γυναῖκ’ ἀρίσταν λίμναν Ἀχεροντίαν πορεύσας | habiendo llevado a la laguna del Aqueronte a la mejor mujer | πορεύομαι | llevar, transportar |
| Eur.Alc.460Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σὺ γάρ, ὦ μόνα ὦ φίλα γυναικῶν… ἔτλας πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς ἐξ Ἅιδα | pues tú <fuiste> única, amiga, entre las mujeres en atreverte a cambiar a tu marido por tu vida <sacándolo> del Hades | φίλος | amigo, querido |
| Eur.Alc.462Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι ψυχᾶς | cambiar a tu esposo por tu propia vida | ἀμείβω | cambiar una cosa por otra |
| Eur.Alc.462Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι | leve caiga sobre ti la tierra | κοῦφος | ligero |
| Eur.Alc.466Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ γὰρ ἐν βιότῳ σπάνιον μέρος | pues la parte en vida <es> escasa | μέρος | parte (asignada por el destino), parte (de la vida) |
| Eur.Alc.477Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Ἄδμητον ἐν δόμοισιν ἆρα κιγχάνω; | ¿acaso voy a encontrar a Admeto en casa? | ἆρα | ¿acaso?, si |
| Eur.Alc.496Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φάτνας ἴδοις ἂν αἵμασιν πεφυρμένας | podrías ver pesebres manchados en sangre | αἷμα | chorro de sangre |
| Eur.Alc.528Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | χωρὶς τό τ’ εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται | se considera que ser y no <ser> son distintos | χωρίς | ser distinto |
| Eur.Alc.551Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τοιαύτης συμφορᾶς προκειμένης, Ἄδμητε, τολμᾷς ξενοδοκεῖν; | ¿estando presente tal desgracia, Admeto, osas acoger un huésped? | πρόκειμαι | estar delante, estar presente, ser actual |
| Eur.Alc.572Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ὦ πολυξείνου καὶ ἐλευθέρου ἀνδρὸς ἀεί ποτ’ οἶκος, σέ τοι… Ἀπόλλων ἠξίωσε ναίειν | ¡vivienda de un varón siempre hospitalario y generoso! Apolo en verdad estimó habitarte | ἀξιόω | estimar, apreciar, honrar |
| Eur.Alc.628Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φημὶ τοιούτους γάμους λύειν βροτοῖσιν | afirmo que tales bodas benefician a los mortales | λύω | beneficiar |
| Eur.Alc.640Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἔδειξας εἰς ἔλεγχον ἐξελθὼν ὃς εἶ | mostraste quién eres tras enfrentarte a una prueba | ἐξέρχομαι | salir (hacia), salir (tras), salir (para), enfrentarse (a) |
| Eur.Alc.642Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἦ τἄρα πάντων διαπρέπεις ἀψυχίᾳ | de hecho sin duda, sobresales sobre todos en falta de ánimo | ἄρα | de hecho, de veras, sin duda |
| Eur.Alc.664Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | … παῖδας… οἳ γηροβοσκήσουσι καὶ θανόντα σε περιστελοῦσι καὶ προθήσονται νεκρόν | … hijos que te alimentarán en tu vejez y que, una vez muerto, te vestirán y expondrán <tu> cadáver | προτίθημι | exhibir (algo propio), hacer gala de, exponer (un cadáver) |
| Eur.Alc.671Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἢν δ’ ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν | si la muerte se acerca, nadie quiere morir | ἄν | |
| Eur.Alc.671Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἢν δ’ ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν | si la muerte se acerca, nadie quiere morir | εἰ | si, siempre que |
| Eur.Alc.678Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐκ οἶσθα Θεσσαλόν με κἀπὸ Θεσσαλοῦ πατρὸς γεγῶτα γνησίως ἐλεύθερον; | ¿no sabes que yo he nacido tesalio y de padre tesalio, genuinamente libre? | γνήσιος | genuinamente, auténticamente, de forma genuina |
| Eur.Alc.680Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἄγαν ὑβρίζεις, καὶ νεανίας λόγους ῥίπτων ἐς ἡμᾶς οὐ βαλὼν οὕτως ἄπει | tienes mucha soberbia y, por proferir <siendo> joven insultos contra nosotros no te irás así tras lanzar<los> | οὕτως | así |
| Eur.Alc.684Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐ γὰρ πατρῷον τόνδ’ ἐδεξάμην νόμον, παίδων προθνῄσκειν πατέρας, οὐδ’ Ἑλληνικόν | pues no acepté esta ley como propia de los antepasados ni como griega, que mueran los padres en favor de los hijos | Ἑλληνικός | griego, helénico |
| Eur.Alc.685Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σαυτῷ γὰρ εἴτε δυστυχὴς εἴτ’ εὐτυχὴς ἔφυς | pues eras o feliz o infeliz para ti | εἴτε | o… o…, bien… bien…, ya… ya… |
| Eur.Alc.691Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | χαίρεις ὁρῶν φῶς | te alegras por ver la luz | χαίρω | alegrarse (al/por) |
| Eur.Alc.692Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἦ μὴν πολὺν γε τὸν κάτω λογίζομαι χρόνον | ciertamente creo que <es> largo el tiempo allá abajo (en el mundo de los muertos) | λογίζομαι | considerar (que), contar con (que), creer (que), reflexionar (que) |
| Eur.Alc.695Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ζῇς παρελθὼν τὴν πεπρωμένην τύχην | vives tras eludir el destino asignado | παρέρχομαι | eludir, evitar, transgredir |
| Eur.Alc.699Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σοφῶς δ’ ἐφηῦρες ὥστε μὴ θανεῖν ποτε, εἰ τὴν παροῦσαν κατθανεῖν πείσεις ἀεὶ γυναῖχ’ ὑπὲρ σοῦ | y encontraste con astucia <algo> para no morir jamás, si vas a convencer siempre a la mujer a tu lado de morir en tu lugar | σοφός | astutamente, sofisticadamente |
| Eur.Alc.708Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | Διός γε μείζονα ζῴης χρόνον | un tiempo de vida incluso mayor que el de Zeus | μέγας | mayor, más alto |
| Eur.Alc.766Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | νῦν ἐγώ… ἐν δόμοισιν ἑστιῶ ξένον, πανοῦργον κλῶπα καὶ λῃστήν τινα | ahora agasajo en casa a un huésped, un vil ladrón y bandido | λῃστής | ladrón, bandido, pirata |
| Eur.Alc.773Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; | ¿por qué miras <con mirada> seria y preocupada? | βλέπω | mirar (con determinada mirada) |
| Eur.Alc.773Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὗτος, τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; | ¡<eh, tú> ese!, ¿qué cosa solemne y preocupante consideras? | σεμνός | solemne, pomposo |
| Eur.Alc.785Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ τῆς τύχης ἀφανὲς οἷ προβήσεται | adonde se encaminará la cosa de la fortuna es incierto | ἀφανής | oculto, secreto |
| Eur.Alc.785Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ τῆς τύχης γὰρ ἀφανὲς οἷ προβήσεται, κἄστ’ οὐ διδακτόν... | pues adónde progresará lo oculto de la fortuna, también es algo que no se puede aprender | προβαίνω | avanzar, progresar |
| Eur.Alc.808Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | … εἰ μή τι σός με δεσπότης ἐψεύσατο | … si tu señor no me engañó en algo | ψεύδομαι | mentir (a alguien en algo), engañar (a alguien en algo) |
| Eur.Alc.879Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἁμαρτεῖν πιστῆς ἀλόχου | perder a su fiel esposa | ἁμαρτάνω | no alcanzar, perder, estar privado |
| Eur.Alc.894Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | συμφορὰ δ’ ἑτέρους ἑτέρα πιέζει φανεῖσα θνατῶν | pero una desgracia distinta <cada vez> oprime manifestándose a unos u otros entre los mortales | πιέζω | abrumar, agobiar, apretar |
| Eur.Alc.898Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τύμβου τάφρον ἐς κοίλην | en la hueca fosa de la tumba | κοῖλος | hueco, ahuecado, cóncavo |
| Eur.Alc.903Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἄτεκνος ὤν, πολιὰς ἐπὶ χαίτας ἤδη προπετὴς ὢν βιότου τε πόρσω | estaba sin hijos, a pesar de que ya estaba metido en cabellos grises y (en una etapa) avanzada de su vida | πόρρω | avanzado |
| Eur.Alc.914Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | πολὺ γὰρ τὸ μέσον | pues <es> mucha la diferencia | μέσος | distancia, separación, diferencia, obstáculo |
| Eur.Alc.954Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἐρεῖ δέ μ’ ὅστις ἐχθρὸς ὢν κυρεῖ τάδε | y me dirá cualquiera que resulte ser mi enemigo lo siguiente | ἐρῶ | decir (algo a) |
| Eur.Alc.961Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τί μοι ζῆν δῆτα κέρδιον, φίλοι, κακῶς κλύοντι καὶ κακῶς πεπραγότι; | ¿por qué precisamente vivir (es) más ventajoso para mí, amigos, que oigo hablar mal de mí y lo he pasado mal? | πράττω | ir mal las cosas, tener mala fortuna |
| Eur.Alc.1011Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | … ἐγὼ δὲ σοῖς κακοῖσιν ἠξίουν ἐγγὺς παρεστὼς ἐξετάζεσθαι φίλος | y yo por estar cerca en tus desgracias creía que se comprobaba que <soy> tu amigo | ἐξετάζω | ser comprobado, comprobarse |
| Eur.Alc.1012Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | σὺ δ’ οὐκ ἔφραζες σῆς προκείμενον νέκυν γυναικός | pero tú no mencionabas el cadáver expuesto de tu esposa | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Eur.Alc.1045Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | μή μ’ ἀναμνήσῃς κακῶν | no me recuerdes mis desgracias | ἀναμιμνῄσκω | recordar |
| Eur.Alc.1048Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | μὴ νοσοῦντί μοι νόσον προσθῇς | no me añadas una enfermedad a mí que estoy enfermo | προστίθημι | asignar (a alguien), aplicar (a alguien), provocar (a alguien), añadir (a alguien) |
| Eur.Alc.1058Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | φοβοῦμαι… μή τίς μ’ ἐλέγξῃ τὴν ἐμὴν εὐεργέτιν προδόντ’ ἐν ἄλλης δεμνίοις πίτνειν νέας | temo que alguien me acuse de caer en el lecho de otra joven al traicionar a mi benefactora | ἐλέγχω | acusar, censurar |
| Eur.Alc.1061Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τῆς θανούσης πολλὴν πρόνοιαν δεῖ μ’ ἔχειν | debo mostrar mucho interés por mi (esposa) muerta | πρόνοια | interés, atención |
| Eur.Alc.1063Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ταὔτ’ ἔχουσ’ Ἀλκήστιδι μορφῆς μέτρα | (tú) que tienes las mismas medidas en la forma que Alcestis | μέτρον | distancia, longitud, edad |
| Eur.Alc.1064Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | κόμιζε… ἐξ ὀμμάτων γυναῖκα τήνδε | ¡lleva a esta mujer lejos de mis ojos! | ἐκ | fuera de, lejos de |
| Eur.Alc.1068Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | ἐκ δ’ ὀμμάτων πηγαὶ κατερρώγασιν | y chorros irrumpen cayendo de <mis> ojos | πηγή | reguero, flujo, chorro |
| Eur.Alc.1081Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | τὸ γὰρ φιλῆσαι τὸν θανόντ’ ἄγει δάκρυ | pues amar al muerto atrae el llanto | ἄγω | traer, atraer |
| Eur.Alc.1158Euripides, Alcestis: Eurípides, Alcestis | οὐ γὰρ εὐτυχῶν ἀρνήσομαι | no negaré que soy feliz | ἀρνέομαι | negar, decir que no |
| Eur.Andr.27Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐλπίς μ’ ἀεὶ προσῆγε | siempre me empujaba la esperanza | προσάγω | traer, provocar, empujar |
| Eur.Andr.32Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | φαρμάκοις κεκρυμμένοις | con secretos fármacos | κρύπτω | ocultar (palabras), mantener en secreto |
| Eur.Andr.55Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | εἴ πως τὰ πρόσθε σφάλματ’ ἐξαιτούμενος θεὸν παράσχοιτ’ εἰς τὸ λοιπὸν εὐμενῆ | si de alguna forma pidiendo perdón por los errores anteriores dispusiera a la divinidad <para serle> propicia en adelante | παρέχω | presentar (como), disponer (de algún modo) |
| Eur.Andr.113Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τί μ’ ἐχρῆν ἔτι φέγγος ὁρᾶσθαι; | ¿por qué es necesario que yo vea la luz (que yo viva)? | ὁράω | ver, mirar |
| Eur.Andr.135Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | <ὦ> παντάλαινα νύμφα | ¡mujer totalmente desgraciada! | νύμφη | mujer joven |
| Eur.Andr.176Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | διὰ φόνου δ’ οἱ φίλτατοι χωροῦσι | y a causa de asesinato se marchan los más queridos | χωρέω | marcharse, morir |
| Eur.Andr.206Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | εἰ ξυνεῖναι μὴ ’πιτηδεία κυρεῖς | si das con una mujer no apropiada para vivir con ella | ἐπιτήδειος | apto, apropiado, adecuado |
...
...