...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Andr.220Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | χείρον’ ἀρσένων νόσον ταύτην νοσοῦμεν | sufrimos [las mujeres] esa enfermedad peor que los varones | χείρων | peor, inferior |
| Eur.Andr.244Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κἀκεῖ τά γ’ αἰσχρὰ κἀνθάδ’ αἰσχύνην ἔχει | lo vergonzoso causa vergüenza tanto allí como aquí | αἰσχύνη | vergüenza, deshonor, fealdad |
| Eur.Andr.257Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | πῦρ σοι προσοίσω | te aplicaré fuego | προσφέρω | llevar a, acercar, aplicar |
| Eur.Andr.344Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὤσει δὲ σὴν παῖδ’ ἐκ δόμων | y expulsará a su hija fuera de su palacio | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
| Eur.Andr.447Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | Σπάρτης ἔνοικοι… ψευδῶν ἄνακτες | ¡habitantes de Esparta, soberanos de mentiras! | ἄναξ | señor, soberano |
| Eur.Andr.487Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἔδειξεν ἡ Λάκαινα τοῦ στρατηλάτα Μενέλα· διὰ γὰρ πυρὸς ἦλθ’ ἑτέρῳ λέχει, κτείνει δὲ τὰν τάλαιναν Ἰλιάδα κόραν | <lo>mostró la espartana <hija> del caudillo Menelao: pues con ardor fue contra la otra esposa e intenta matar a la desdichada muchacha troyana | πῦρ | ardor (guerrero) |
| Eur.Andr.502Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐγὼ χέρας βρόχοισι κεκλῃμένα | yo, atada con nudos en las manos | κλείω | estar atado |
| Eur.Andr.537Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τί με προσπίτνεις, ἁλίαν πέτραν ἢ κῦμα λιταῖς ὣς ἱκετεύων; | ¿por qué te postras ante mí como si rogaras con plegarias a un peñasco marino o a una ola? | πέτρα | roca, piedra |
| Eur.Andr.539Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τοῖς γὰρ ἐμοῖσιν γέγον’ ὠφελία, σοὶ δ’ οὐδὲν ἔχω φίλτρον… | pues he sido una ayuda para los míos, pero no tengo hacia ti ningún afecto | ὠφέλεια | ayuda |
| Eur.Andr.548Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐκ τίνος λόγου νοσεῖ δόμος; | ¿por qué razón sufre (esta) casa? | ἐκ | a partir de, por (causal), con |
| Eur.Andr.601Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | θαυμάζειν χρεὼν εἰ μὴ γυναῖκας σώφρονας παιδεύετε; | ¿es necesario extrañarse si no educáis a las mujeres <para ser> honestas? | παιδεύω | educar (de determinada manera) |
| Eur.Andr.603Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | Ἑλένην ἐρέσθαι χρῆν τάδ’, ἥτις ἐκ δόμων τὸν σὸν λιποῦσα Φίλιον ἐξεκώμασε… εἰς ἄλλην χθόνα | hay que preguntar lo siguiente a Helena, quien tras abandonar tu [Zeus] protector de los amigos se precipitó lejos de <su> morada a otra tierra | φίλιος | protector de los amigos, amigable |
| Eur.Andr.629Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὡς ἐσεῖδες μαστόν, ἐκβαλὼν ξίφος φίλημ’ ἐδέξω | en cuanto viste un seno (de la mujer), dejando caer la espada aceptaste un beso (de ella) | ἐκβάλλω | dejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder |
| Eur.Andr.666Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | εἶτ’ ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ μισῶν τὰ μὴ δίκαια, σοὶ δ’ ἔνεστι νοῦς; | ¿entonces, yo no estoy cuerdo por odiar lo que no es justo y, en cambio, a ti te asiste la razón? | εἶτα | luego, entonces, por lo tanto |
| Eur.Andr.700Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | φρονοῦσι δήμου μεῖζον, ὄντες οὐδένες | creen <ser> más que el pueblo, no siendo nadie | οὐδείς | nadie, sin importancia |
| Eur.Andr.701Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οἱ δ’ εἰσὶν αὐτῶν μυρίῳ σοφώτεροι | estos son infinitamente más sabios que ellos | μυρίος | inmensamente, infinitamente |
| Eur.Andr.720Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | βοῦν ἢ λέοντ’ ἤλπιζες ἐντείνειν βρόχοις; | ¿esperabas mantener sujetos a un buey o a un león con lazos? | ἐντείνω | tensar, tender contra, tender sobre, mantener sujeto |
| Eur.Andr.727Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀνειμένον τι χρῆμα πρεσβυτῶν γένος καὶ δυσφύλακτον | cosa relajada es la naturaleza de los viejos | ἀνίημι | aflojar |
| Eur.Andr.732Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐ γὰρ ἄφθονον σχολὴν ἔχω ἄπειμ’ ἐς οἴκους | porque no tengo tiempo libre en exceso, me marcharé a casa | σχολή | tener tiempo libre, estar desocupado |
| Eur.Andr.737Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὅταν δὲ τἀκεῖ θῶ κατὰ γνώμην ἐμήν, ἥξω | y cuando <yo> disponga los asuntos de allí según mi propósito, vendré | γνώμη | intención, propósito |
| Eur.Andr.739Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | διδάξω καὶ διδάξομαι λόγους | enseñaré y me serán enseñados los razonamientos | διδάσκω | ser enseñado (en algo), ser adiestrado (en algo) |
| Eur.Andr.745Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | σκιὰ γὰρ ἀντίστοιχος ὣς φωνὴν ἔχεις, ἀδύνατος, οὐδὲν ἄλλο πλὴν λέγειν μόνον | pues <como> sombra <que está> enfrente, así tienes voz, <pero eres> incapaz de ninguna otra cosa salvo solo hablar | σκιά | sombra |
| Eur.Andr.750Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | θεοί σοι δοῖεν εὖ καὶ τοῖσι σοῖς | que los dioses te den el bien a ti y a los tuyos | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Eur.Andr.870Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐχ ὧδε κῆδος σὸν διώσεται πόσις φαύλοις γυναικὸς βαρβάρου πεισθεὶς λόγοις | <tu> marido no rechazará así el matrimonio contigo convencido por las viles palabras de una mujer extranjera | φαῦλος | vil, malo, malvado |
| Eur.Andr.873Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀνδρὸς ἐσθλοῦ παῖδα… λαβὼν… πόλεώς τ’ οὐ μέσως εὐδαίμονος | tras tomar<te>, hija de un noble varón y <procedente> de una ciudad no medianamente próspera | μέσος | medianamente, moderadamente, en corta medida |
| Eur.Andr.986Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐκ ἔστιν οὐδὲν κρεῖσσον οἰκείου φίλου | no hay nada mejor que un allegado amigo | οὐ | no |
| Eur.Andr.1040Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | πολλαί… Ἑλλάνων… ἐκ δ’ ἔλειπον οἴκους πρὸς ἄλλον εὐνάτορα | muchas griegas abandonaban sus casas <para ir> a otro marido | ἐκλείπω | dejar atrás, abandonar |
| Eur.Andr.1064Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κρυπτὸς καταστὰς ἢ κατ’ ὄμμ’ ἐλθὼν μάχῃ; | ¿estando tapado o llegando a la pelea a la vista? | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Eur.Andr.1088Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐς δὲ συστάσεις κύκλους τ’ ἐχώρει λαός | y la gente avanzaba para <formar> grupos y círculos | σύστασις | reunión, grupo, asociación |
| Eur.Andr.1097Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀρχαὶ δ’ ἐπληροῦντ’ ἐς τὰ βουλευτήρια | las autoridades se apretaban en las salas de consejo | πληρόω | llenar(se), apretarse |
| Eur.Andr.1114Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τῷ δὲ ξιφήρης… ὑφειστήκει λόχος δάφνῃ σκιασθείς | contra este permanecía un destacamento con espadas, oculto bajo un laurel | ὑφίστημι | estar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer |
| Eur.Andr.1120Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐ γὰρ εἰς καιρὸν τυπεὶς ἐτύγχανε | pues resultaba que no había sido herido en el lugar oportuno (para matar) | καιρός | lugar oportuno, objetivo |
| Eur.Andr.1120Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | χωρεῖ δὲ πρύμναν | y se retira a la popa | χωρέω | marcharse (a)’, retirarse (a) |
| Eur.Andr.1210Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐκ ἐμῷ ’πιθήσομαι κάρᾳ κτύπημα χειρὸς ὁλοόν; | ¿no impondré un mortal golpe con la mano en mi cabeza? | ἐπιτίθημι | ponerse algo |
| Eur.Andr.1238Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὧν δ’ οὕνεκ’ ἦλθον σημανῶ, σὺ δ’ ἐνδέχου | y te señalaré por qué he venido, pero tú escucha | ἐνδέχομαι | prestar atención, escuchar |
| Eur.Andr.1264Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | νεκρὸν κομίζων τόνδε | llevando (a enterrar) este cadáver | κομίζω | llevarse, llevar |
| Eur.Andr.1281Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κακῶν δὲ λέκτρων μὴ ’πιθυμίαν ἔχειν | no tener deseo de malos tálamos | ἔχω | tener |
| Eur.Ba.1Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα Διόνυσος | <yo> Dioniso, hijo de Zeus, he llegado a esta tierra de los tebanos | ἥκω | haber llegado (a) |
| Eur.Ba.8Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα… καὶ δόμων ἐρείπια τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα | y veo el memorial de <mi> madre y las ruinas de <su>casa que humean la llama todavía viva del fuego de Zeus | φλόξ | llama |
| Eur.Ba.19Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | [Ἀσίαν] ἣ παρ’ ἁλμυρὰν ἅλα κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ’ ὁμοῦ πλήρεις ἔχουσα… πόλεις | Asia, que está situada a lo largo de la costa del salado mar con ciudades llenas con griegos y no griegos mezclados juntamente | πλήρης | lleno con, repleto con |
| Eur.Ba.31Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν Ζῆν’ ἐξεκαυχῶνθ’, ὅτι γάμους ἐψεύσατο | por lo cual se jactaban de que Zeus la había matado, porque engañó sobre las bodas | ψεύδομαι | mentir (en), decir mentira (en), engañar (en), ser falso (en) |
| Eur.Ba.49Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐς δ’ ἄλλην χθόνα... μεταστήσω πόδα | y a otra tierra trasladaré <mi> pie (me trasladaré a otra tierra) | μεθίστημι | cambiar de sitio, trasladar, alejar, retirar, exiliar |
| Eur.Ba.56Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … γυναῖκες, ἃς ἐκ βαρβάρων ἐκόμισα | ... mujeres que traje desde (tierra de) extranjeros | ἐκ | desde |
| Eur.Ba.71Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὰ νομισθέντα | usos, costumbres | νομίζω | usos, costumbres |
| Eur.Ba.100Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔτεκεν δ’, ἁνίκα Μοῖραι τέλεσαν… θεόν | y [Zeus] engendró, cuando las Moiras <lo> completaron, un dios | τελέω | completar (hasta la perfección) |
| Eur.Ba.102Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔτεκεν δὲ [Διόνυσον]... ταυρόκερων θεὸν στεφάνωσέν τε δρακόντων στεφάνοις | y dio a luz a Dioniso, el dios de cuernos de toro, y lo coronó con coronas de serpientes | στέφανος | corona (honorífica), guirnalda |
| Eur.Ba.183Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | δεῖ... Διόνυσον... ὅσον καθ’ ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν | es necesario que Dioniso en la medida que nos sea posible crezca <para hacerse> grandeen cuanto a nosotros es posible crecer en tamaño | αὔξω | aumentar, crecer, prosperar |
| Eur.Ba.184Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ποῖ δεῖ χορεύειν, καθιστάναι πόδα…; | ¿dónde hay que bailar, (dónde) poner el pie? | καθίστημι | poner, colocar (algo en determinada situación), disponer |
| Eur.Ba.198Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα | <tú> junta y estrecha <mi> mano | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
| Eur.Ba.202Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πατρίους παραδοχάς… οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος | las tradiciones heredadas, ningún razonamiento las derribará | καταβάλλω | derribar, lanzar |
| Eur.Ba.202Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος | ningún argumento lo rebatirá | λόγος | razón, razonamiento, argumento |
| Eur.Ba.211Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐγὼ προφήτης σοι λόγων γενήσομαι | yo seré intérprete de tus palabras | προφήτης | intérprete, anunciador |
| Eur.Ba.220Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κλύω… γυναῖκας ἡμῖν… ἐν δὲ δασκίοις ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα Διόνυσον… τιμώσας χοροῖς | oigo que nuestras mujeres se agitan en los sombríos bosques honrando con coros a este nuevo dios Dioniso | χορός | coro, danza coral, baile |
| Eur.Ba.221Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | [κλύω] πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι κρατῆρας | y me entero de que llenas están dispuestas las crateras en medio de la fiesta para iniciados | πλήρης | lleno, completo, repleto, relleno |
| Eur.Ba.237Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται… νεάνισιν | … el cual se junta con muchachas tanto de día como de noche | συγγίγνομαι | estar con, reunirse con, asociarse a, juntarse con |
| Eur.Ba.273Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος καθ’ Ἑλλάδ’ ἔσται | <yo> no podría decir abiertamente su importancia, cuán grande será a lo largo de Grecia | μέγεθος | magnitud, importancia, potencia, altanería |
| Eur.Ba.279Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος βότρυος ὑγρὸν πῶμ’ ηὗρε κεἰσηνέγκατο θνητοῖς | el hijo de Sémele inventó como contrapartida una bebida líquida de uva y la aportó a los hombres | εἰσφέρω | traer con uno, aportar (como beneficio) |
| Eur.Ba.296Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Διόνυσον... χρόνῳ δέ νιν βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, ὄνομα μεταστήσαντες | y con el tiempo los mortales dicen que Dioniso fue cosido en un muslo de Zeus, tras cambiarle el nombre | μεθίστημι | cambiar, alterar, apartar |
| Eur.Ba.297Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός… συνθέντες λόγον | los mortales dicen que (Dioniso) fue cosido en el muslo de Zeus, creando un relato | συντίθημι | componer, crear, tramar |
| Eur.Ba.305Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | μανία δὲ καὶ τοῦτ’ ἐστὶ Διονύσου πάρα | y también esto es delirio procedente de Dioniso | μανία | delirio |
| Eur.Ba.395Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὸ σοφὸν δ’ οὐ σοφία τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν | y la destreza no es sabiduría, tampoco pensar cosas que no <son de> mortales | σοφία | sabiduría |
| Eur.Ba.422Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἴσαν δ’ ἔς τε τὸν ὄλβιον τόν τε χείρονα δῶκ’ ἔχειν οἴνου τέρψιν | y [Dioniso] concedió que tanto el <hombre> rico como el inferior tuvieran el mismo deleite del vino | χείρων | peor, inferior |
| Eur.Ba.457Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | λευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις | y tienes la piel blanca por <tu> cuidado | χροιά | piel, (superficie del) cuerpo |
| Eur.Ba.467Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Ζεὺς δ’ ἔστ’ ἐκεῖ τις, ὃς νέους τίκτει θεούς; | pero, ¿hay algún Zeus allí que engendra dioses nuevos? | ἐκεῖ | allí, allá |
| Eur.Ba.469Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πότερα δὲ νύκτωρ σ’ ἢ κατ’ ὄμμ’ ἠνάγκασεν; | ¿te obligó (a ello) de noche o a la vista (de día)? | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Eur.Ba.485Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὰ δ’ ἱερὰ νύκτωρ ἢ μεθ’ ἡμέραν τελεῖς; | ¿haces los sacrificios (de iniciación) por la noche o por el día? | τελέω | completar (ritos de iniciación), hacer (ritos de iniciación) |
| Eur.Ba.501Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | καὶ ποῦ ’στιν; οὐ γὰρ φανερὸς ὄμμασίν γ’ ἐμοῖς | ¿y dónde está <él>? pues no <es> visible al menos a mis ojos | φανερός | visible, manifiesto, evidente |
| Eur.Ba.518Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κεῖνον εἰς δεσμοὺς ἄγεις | llevas a aquel a ataduras (detienes a aquel) | δεσμός | ataduras, vínculos |
| Eur.Ba.615Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐδέ σου συνῆψε χεῖρε δεσμίοισιν ἐν βρόχοις; | ¿y no ató tus dos manos en nudos que aprisionan? | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
| Eur.Ba.620Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | θυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο, χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας | exhalando <él> rabia, goteando sudor de su cuerpo, apretando sus dientes contra los labios | θυμός | ánimo, coraje, ardor, furia, rabia |
| Eur.Ba.635Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κόπου δ’ ὕπο διαμεθεὶς ξίφος παρεῖται | y [él] vencido por el agotamiento abandona la espada | παρίημι | abandonar (algo) |
| Eur.Ba.636Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πρὸς θεὸν γὰρ ὢν ἀνὴρ ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμησε | porque siendo hombre se atrevió a enfrentarse en batalla contra un dios | μάχη | en batalla, en combate, con las armas |
| Eur.Ba.640Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ῥᾳδίως γὰρ αὐτὸν οἴσω, κἂν πνέων ἔλθῃ μέγα | pues lo soportaré con facilidad, aunque venga dándose muchos aires | πνέω | darse aires |
| Eur.Ba.642Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πέπονθα δεινά· διαπέφευγέ μ’ ὁ ξένος | me ha pasado algo terrible: el extranjero se me ha escapado | διαφεύγω | huir de, evitar |
| Eur.Ba.642Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πέπονθα δεινά | he sufrido terriblemente | πάσχω | pasarlo mal, sufrir |
| Eur.Ba.651Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ὃς τὴν πολύβοτρυν ἄμπελον φύει βροτοῖς | el que hace crecer la vid de muchos racimos para los mortales | φύω | hacer nacer, hacer crecer, criar |
| Eur.Ba.670Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὸ γὰρ τάχος σου τῶν φρενῶν δέδοικ’, ἄναξ | pues temo la precipitación de tu corazón, señor (temo tus arrebatos) | τάχος | rapidez, velocidad, presteza, precipitación |
| Eur.Ba.675Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὸν ὑποθέντα τὰς τέχνας γυναιξὶ τόνδε τῇ δίκῃ προσθήσομεν | someteremos a juicio a este, el que sugirió las artimañas a las mujeres | ὑποτίθημι | proponer, sugerir, suscitar, aconsejar |
| Eur.Ba.677Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | βοσκήματ’ ἄρτι… ὑπεξήκριζον | justo entonces el ganado coronaba la cima | ἄρτι | justo ahora, justo entonces |
| Eur.Ba.690Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐξ ὕπνου κινεῖν δέμας | animar su cuerpo fuera del sueño (despertar) | κινέω | incitar, provocar |
| Eur.Ba.692Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | αἳ δ’ ἀποβαλοῦσαι θαλερὸν ὀμμάτων ὕπνον ἀνῇξαν ὀρθαί | y estas tras arrojar lejos de sus ojos el pesado sueño saltaron puestas en pie | ἀποβάλλω | tirar lejos, arrojar |
| Eur.Ba.714Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ξυνήλθομεν δὲ βουκόλοι καὶ ποιμένες | y nos reunimos boyeros y pastores | ποιμήν | pastor (de ovejas) |
| Eur.Ba.743Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ταῦροι δ’ ὑβρισταὶ κἀς κέρας θυμούμενοι | los toros fiando soberbios en sus cuernos | κέρας | cuerno, antena |
| Eur.Ba.759Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐς ὅπλ’ ἐχώρουν φερόμενοι βακχῶν ὕπο | acudían a las armas arrastrados por las bacantes | φέρω | dejarse llevar, ser arrastrado |
| Eur.Ba.796Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | θύσω, φόνον γε θῆλυν… πολὺν ταράξας | haré un sacrificio, tras provocar una gran matanza, en efecto, de mujeres | θῆλυς | femenino, de mujer |
| Eur.Ba.803Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | (ἐμέ) δουλεύοντα δουλείαις ἐμαῖς | esclavizándome (yo) a mis esclavas | δουλεία | conjunto de esclavos, clases de los esclavos |
| Eur.Ba.821Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους | reviste <tú> entonces tu cuerpo con peplos de lino | στέλλω | vestirse con, vestir, revestir, revestirse |
| Eur.Ba.822Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τί δὴ τόδ’; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ; | ¿qué es esto?, ¿de <ser> varón voy a formar parte de las mujeres? | τελέω | completar (el paso a), integrarse (en), formar parte de |
| Eur.Ba.827Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών | yo te vestiré tras entrar dentro del palacio | στέλλω | vestir, ataviar, arreglar |
| Eur.Ba.829Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ | ya no eres un espectador devoto de las musas | πρόθυμος | decidido, entregado, bien dispuesto, devoto |
| Eur.Ba.837Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην | derramarás sangre al trabar batalla con las bacantes | μάχη | trabar batalla, entablar combate |
| Eur.Ba.850Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Διόνυσε, νῦν σὸν ἔργον… τεισώμεθ’ αὐτόν. πρῶτα δ’ ἔκστησον φρενῶν, ἐνεὶς ἐλαφρὰν λύσσαν | ¡Dioniso! ahora es tu trabajo, castiguémoslo; en primer lugar, sáca[lo] de su cordura, provocándo[le] una locura inestable | ἐξίστημι | sacar (de), descolocar, alterar |
| Eur.Ba.853Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔκστησον φρενῶν… θῆλυν… στολήν ἔξω δ’ ἐλαύνων τοῦ φρονεῖν ἐνδύσεται | sácalo de sus cabales y avanzando <él> sin prudencia se vestirá con ropa de mujer | ἔξω | fuera de, sin relación con, sin |
| Eur.Ba.861Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | γνώσεται δὲ τὸν Διὸς Διόνυσον, ὃς πέφυκεν ἐν τέλει θεός, δεινότατος, ἀνθρώποισι δ’ ἠπιώτατος | y conocerá a Dioniso, <hijo> de Zeus, que por naturaleza es en su función un dios, el más terrible pero <también> más amable para los hombres | ἄνθρωπος | hombres, seres humanos, especie humana |
| Eur.Ba.908Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ἐλπίδες· αἳ μὲν τελευτῶσιν ἐν ὄλβῳ βροτοῖς, αἳ δ’ ἀπέβησαν | ... esperanzas: unas se cumplen con felicidad para los mortales, otras se pierden | τελευτάω | cumplirse, realizarse |
| Eur.Ba.925Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τί φαίνομαι δῆτ’; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι, μητρός γ’ ἐμῆς; | ¿qué parezco en verdad? ¿no <parece> que he adoptado el porte de Ino o de Ágave, mi madre precisamente? | στάσις | porte, postura |
| Eur.Ba.925Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τί φαίνομαι δῆτα; | ¿qué aspecto tengo en verdad? | φαίνω | aparecer, descubrirse |
| Eur.Ba.940Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς | cuando veas a las bacantes cuerdas en contra de lo esperado | λόγος | en contra de lo racional, en contra de lo esperado |
| Eur.Ba.948Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὰς δὲ πρὶν φρένας οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δ’ ἔχεις οἵας σε δεῖ | y antes no tenías una mente sana, pero ahora la tienes como debes | ὑγιής | sano, cuerdo |
| Eur.Ba.977Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | θοαὶ Λύσσας κύνες | rápidas perras de Rabia (bacantes) | κύων | águila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro |
| Eur.Ba.1026Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | δράκοντος ἔσπειρ’ Ὄφεος ἐν γαίᾳ θέρος | sembró en tierra la cosecha del dragón Ofis | θέρος | cosecha |
| Eur.Ba.1044Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐπεί... ἐξέβημεν Ἀσωποῦ ῥοάς... | cuando dejamos atrás las corrientes del Asopo... | ἐκβαίνω | abandonar, dejar atrás |
| Eur.Ba.1086Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | αἳ δ’ ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι | (ellas) que no han percibido en sus oídos claramente el sonido | δέχομαι | percibir, oír |
| Eur.Ba.1087Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας | permanecieron de pie y movieron sus pupilas de aquí allá | διαφέρω | mover de un lado a otro |
| Eur.Ba.1130Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Αὐτονόη τ’ ὄχλος τε πᾶς ἐπεῖχε βακχῶν | Autónoe y toda la turba de bacantes se echaba encima | πᾶς | todo, total |
| Eur.Ba.1134Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔφερε δ’ ἣ μὲν ὠλένην, ἣ δ’ ἴχνος | una llevaba un brazo, otra un pie | ἴχνος | pie |
| Eur.Ba.1141Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κρᾶτα δ’ ἄθλιον, ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν, πήξασ’ ἐπ’ ἄκρον θύρσον | y la desventurada cabeza [de Penteo], que tras cogerla casualmente su madre con las manos, la clavó en la punta del tirso | πήγνυμι | clavar, fijar, hincar, plantar |
| Eur.Ba.1246Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς | invitas al banquete [del sacrificio] a esta <ciudad de> Tebas y a mí | παρακαλέω | invitar a |
| Eur.Ba.1303Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | συνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβην | <los> reunió a todos para <causar> un único daño | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
| Eur.Ba.1312Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες | obtenías un castigo adecuado | λαμβάνω | obtener un castigo (judicial), aplicar un castigo |
| Eur.Ba.1345Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ὄψ’ ἐμάθεθ’ ἡμᾶς, ὅτε δὲ χρῆν, οὐκ ᾔδετε | tarde nos comprendisteis; pero, cuando era necesario, no sabíais | μανθάνω | saber, comprender |
| Eur.Cycl.20Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἄνεμος… ἐξέβαλεν ἡμᾶς τήνδ’ ἐς Αἰτναίαν πέτραν | una ráfaga (de viento) nos arrojó hasta esta roca del Etna | ἐκβάλλω | arrojar, tirar, rechazar |
| Eur.Cycl.40Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | Ἀλθαίας δόμους προσῇτ’ ἀοιδαῖς βαρβίτων σαυλούμενοι; | ¿avanzabais a las moradas de Altea danzando a los sones de las liras? | πρόσειμι (εἶμι) | acercarse a, presentarse ante |
| Eur.Cycl.52Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ὕπαγ’ ὦ ὕπαγ’ ὦ κεράστα | ¡avanza despacio! ¡avanza <tú, animal> con cuernos! | ὑπάγω | avanzar despacio |
| Eur.Cycl.149Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | βούλῃ σε γεύσω πρῶτον ἄκρατον μέθυ; | ¿quieres que te dé a probar primero vino sin mezcla? | γεύω | hacer gustar, dar a probar |
| Eur.Cycl.161Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἔα τὸ χρυσίον [νόμισμα] | deja la moneda de oro | χρυσίον | oro (dinero), moneda de oro |
| Eur.Cycl.203Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τί τάδε; τίς ἡ ῥᾳθυμία; | ¿qué <es> esto? ¿qué esta relajación? | ῥαθυμία | despreocupación, relajación |
| Eur.Cycl.319Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τί τάδε προυστήσω λόγῳ; | ¿por qué alegaste esto al hablar? | προΐστημι | pretextar, alegar |
| Eur.Cycl.330Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | δοραῖσι θηρῶν σῶμα περιβαλὼν ἐμόν… χιόνος οὐδέν μοι μέλει | tras vestir mi cuerpo con pellejos de bestias, nada me importa la nieve | περιβάλλω | poner alrededor, vestir |
| Eur.Cycl.333Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἡ γῆ… τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά | la tierra que produce hierba y engorda mi ganado | τίκτω | producir, engendrar, generar |
| Eur.Cycl.390Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | εἰς εὖρος τριῶν πήχεων | en anchura, de tres codos | εὖρος | amplitud, anchura |
| Eur.Cycl.390Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | [ὁ Κύκλωψ] σκύφος… κισσοῦ παρέθετ’ εἰς εὖρος τριῶν πήχεων | el Cíclope puso a su lado una copa <de madera> de hiedra de tres codos de ancho | παρατίθημι | colocar a su lado, poner cerca de uno, poner a su disposición |
| Eur.Cycl.400Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τένοντος ἁρπάσας ἄκρου ποδός | agarrándolo por el extremo del tendón del pie | ἁρπάζω | arrebatar, agarrar (con violencia) |
| Eur.Cycl.448Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἔρημον ξυλλαβὼν δρυμοῖσί νιν… μενοινᾷς... πετρῶν ὦσαι κάτα | tras sorprenderlo a solas entre árboles tramas arrojarlo rocas abajo | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
| Eur.Cycl.468Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | καὶ σὲ καὶ φίλους γέροντά τε… τῆσδ’ ἀποστελῶ χθονός | a ti, a los amigos y al anciano los enviaré lejos de esta tierra | ἀποστέλλω | enviar lejos (de), expulsar (de), apartar (de) |
| Eur.Cycl.526Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ὅπου τιθῇ τις, ἐνθάδ’ ἐστὶν εὐπετής | en cualquier sitio que uno <lo> ponga es complaciente | εὐπετής | complaciente |
| Eur.Cycl.563Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἰδού, καθαρὸν τὸ χεῖλος αἱ τρίχες τέ μου | mira, limpios <están> mi labio y los pelos [de mi cara] | χεῖλος | labio |
| Eur.Cycl.567Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | γιγνώσκεται γοῦν ἅμπελος τἠμῇ χερί | precisamente por tanto es conocida la viña por mi mano | γοῦν | por lo tanto, precisamente |
| Eur.Cyc.572Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | σοφόν γε τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου | sabia es, en verdad, la madera de la viña | ξύλον | árbol, madera en el árbol |
| Eur.Cycl.586Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ναὶ μὰ Δία | sí, por Zeus | ναί | sí |
| Eur.Cycl.633Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | οὔκουν σὺ τάξεις οὕστινας πρώτους… καυτὸν μοχλὸν λαβόντας ἐκκάειν τὸ φῶς Κύκλωπος; | ¿no determinarás entonces quiénes, tras coger los primeros una estaca abrasada, quemen totalmente el ojo del cíclope? | φῶς | luz (de los ojos), ojo |
| Eur.Cycl.639Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | οὐκ οἶδ’ ἐξ ὅτου | no sé por qué | ὅστις | qué, cuál |
| Eur.Cycl.697Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τυφλὴν γὰρ ὄψιν ἐκ σέθεν σχήσειν μ’ ἔφη | pues decía <él> que yo tendré la vista cegada por ti | τυφλός | ciego, cegado |
| Eur.Cycl.703Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | νεὼς σκάφος ἥσω ’πὶ πόντον Σικελὸν ἔς τ’ ἐμὴν πάτραν | lanzaré el casco de la nave sobre el mar de Sicilia hacia mi patria | πόντος | mar |
| Eur.El.20Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥβης χρόνος | tiempo de juventud | χρόνος | tiempo |
| Eur.El.38Euripides, Electra: Eurípides, Electra | λαμπροὶ γὰρ ἐς γένος γε, χρημάτων δὲ δὴ πένητες, ἔνθεν ηὑγένει’ ἀπόλλυται | pues éramos famosos precisamente en relación a <nuestro> nacimiento, pero ciertamente pobres en dinero, por lo que nuestra nobleza está perdida | πένης | pobre, que trabaja para vivir |
| Eur.El.44Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἣν οὔποθ’ ἁνὴρ ὅδε (σύνοιδέ μοι Κύπρις) ἤισχυν’ ἐν εὐνῆι | este hombre –Cipris es testigo– nunca la ha deshonrado en su lecho | αἰσχύνω | deshonrar a una mujer |
| Eur.El.62Euripides, Electra: Eurípides, Electra | μήτηρ ἐμή… τεκοῦσα δ’ ἄλλους παῖδας Αἰγίσθῳ πάρα | mi madre que engendró con Egisto a otros hijos | τίκτω | engendrar (con), engendrar (para) |
| Eur.El.80Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἀργὸς γὰρ οὐδεὶς θεοὺς ἔχων ἀνὰ στόμα βίον δύναιτ’ ἂν ξυλλέγειν ἄνευ πόνου | pues nadie perezoso, aunque tenga a los dioses en su boca, podría reunir el sustento sin esfuerzo | στόμα | boca |
| Eur.El.119Euripides, Electra: Eurípides, Electra | κικλήσκουσι δέ μ’ ἀθλίαν Ἠλέκτραν πολιῆται | y me llaman desgraciada Electra los ciudadanos | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
| Eur.El.221Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ὦ Φοῖβ’ Ἄπολλον· προσπίτνω σε μὴ θανεῖν | ¡Febo Apolo!, te suplico de rodillas para no morir | προσπίπτω | caer (ante), arrodillarse, prosternarse, suplicar de rodillas |
| Eur.El.239Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐκοῦν ὁρᾷς μου πρῶτον ὡς ξηρὸν δέμας | por tanto estás viendo en primer lugar qué marchito <está> mi cuerpo | ξηρός | seco, delgado, rudo, austero, marchito |
| Eur.El.290Euripides, Electra: Eurípides, Electra | αἴσθησις γὰρ οὖν κἀκ τῶν θυραίων πημάτων δάκνει βροτούς | pues, en efecto, la percepción, incluso de sufrimientos externos a sus puertas, hiere a los mortales | αἴσθησις | percepción, conocimiento, conciencia |
| Eur.El.300Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἄγγελλ’ Ὀρέστῃ τἀμὰ καὶ κείνου κακά… ναίω βασιλικῶν ἐκ δωμάτων… αὐτὴ δὲ πηγὰς ποταμίους φορουμένη | informa <tú> a Orestes de mis desgracias y de las suyas: habito fuera de las moradas reales, yo personalmente llevando una y otra vez aguas que fluyen en el río | φορέω | llevar (algo propio), llevar (con sus manos) |
| Eur.El.372Euripides, Electra: Eurípides, Electra | εἶδον… λιμόν τ’ ἐν ἀνδρὸς πλουσίου φρονήματι, γνώμην τε μεγάλην ἐν πένητι σώματι | he visto… hambre en los pensamientos de un hombre rico y una mentalidad grande en un cuerpo pobre | πένης | pobre, que trabaja para vivir |
| Eur.El.384Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐ μὴ ἀφρονήσεθ’, οἳ κενῶν δοξασμάτων πλήρεις πλανᾶσθε | no seáis insensatos quienes deambuláis llenos de ideas vacías | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
| Eur.El.388Euripides, Electra: Eurípides, Electra | αἱ δὲ σάρκες αἱ κεναὶ φρενῶν ἀγάλματ’ ἀγορᾶς εἰσιν | esos cuerpos vacíos de juicio son ornamentos del ágora | ἄγαλμα | adorno, ornamento |
| Eur.El.492Euripides, Electra: Eurípides, Electra | διπλῆν ἄκανθαν | espalda doblada (por la edad) | διπλοῦς | doblado |
| Eur.El.511Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἦλθον γὰρ αὐτοῦ πρὸς τάφον… καί… σπονδάς… ἔσπεισα | pues fui hasta su tumba y derramé una libación | σπονδή | libación |
| Eur.El.519Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐθαύμασ’ ἄθλιον τύμβον πατρός | honré la tumba funesta de <su> padre | θαυμάζω | honrar, venerar, valorar |
| Eur.El.559Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τί μ’ ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν λαμπρὸν χαρακτῆρα; | ¿por qué me mira como examinando el cuño brillante de una moneda de plata? | χαρακτήρ | marca, (marca de) impresión, cuño |
| Eur.El.576Euripides, Electra: Eurípides, Electra | μέλλεις προσπίτνειν τοῖς φιλτάτοις; | ¿vas a abalanzarte sobre tus seres más queridos? (para abrazarlos) | προσπίπτω | abalanzarse (sobre), precipitarse (sobre) |
| Eur.El.609Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐδ’ ἐλλέλοιπας ἐλπίδα | ni siquiera has dejado atrás esperanza | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
| Eur.El.622Euripides, Electra: Eurípides, Electra | προσηκάμην τὸ ῥηθέν | acepté lo dicho | προσίεμαι | acoger con agrado, aceptar, admitir |
| Eur.El.634Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πῶς οὖν ἂν αὐτῷ πλησιασθείην ποτέ; | entonces, ¿cómo podría acercarme en algún momento a él? | πλησιάζω | aproximarse (a alguien) |
| Eur.El.637Euripides, Electra: Eurípides, Electra | σε δαιτὶ κοινωνὸν καλεῖ | te llama para compañero de mesa | κοινωνός | compañero (en algo) |
| Eur.El.656Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥξει κλύουσα λόχιά μου νοσήματα | llegará <ella> al oír de mis dolencias de parto | νόσημα | enfermedad, dolencia |
| Eur.El.677Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ὦ κάτω γῆς ἀνοσίως οἰκῶν πάτερ | oh padre, que habitas bajo tierra de forma impía | ἀνόσιος | de un modo impío, sin ritos funerarios |
| Eur.El.728Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τότε δὴ τότε φαεννὰς ἄστρων μετέβασ’ ὁδοὺς Ζεύς | entonces fue cuando Zeus cambió los cursos brillantes de los astros | ὁδός | recorrido, curso (de un astro, un río) |
| Eur.El.731Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τὰ δ’ ἕσπερα νῶτ’ ἐλαύνει | y [el carro del sol] camina por el costado de poniente | ἐλαύνω | marchar, cabalgar, navegar |
| Eur.El.737Euripides, Electra: Eurípides, Electra | λέγεται, τὰν δὲ πίστιν σμικρὰν παρ’ ἔμοιγ’ ἔχει, στρέψαι θερμὰν ἀέλιον χρυσωπὸν ἕδραν ἀλλάξαντα | se dice, pero para mí al menos tiene poco crédito, que el sol de mirada dorada se giró tras cambiar de posición su ardiente trono | πίστις | credibilidad, crédito |
| Eur.El.751Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; | ¿a qué situación del enfrentamiento hemos llegado? | πῶς | ¿cómo (en)?, ¿a qué situación (de)? |
| Eur.El.752Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐκ οἶδα πλὴν ἕν· φόνιον οἰμωγὴν κλύω | solo sé una cosa: estoy oyendo un lamento de muerte | πλήν | excepto, salvo, a no ser |
| Eur.El.760Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὔτοι βασιλέα φαῦλον κτανεῖν | no es ciertamente fácil matar a un rey | φαῦλος | simple, corriente (común), fácil, sin importancia |
| Eur.El.852Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐγνώσθη δ’ ὑπὸ γέροντος ἐν δόμοισιν ἀρχαίου τινός | y fue reconocido por un viejo que llevaba tiempo en la casa | ὑπό | por (agente) |
| Eur.El.879Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἀλλ’ ἴτω ξύναυλος βοὰ χαρᾷ | pero que vaya delante un canto armonioso acompañado de flauta con alegría | βοή | canto, gorjeo |
| Eur.El.883Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥκεις οὐκ ἀχρεῖον ἔκπλεθρον δραμὼν ἀγῶν’ ἐς οἴκους, ἀλλά... κτανὼν Αἴγισθον | llegas a casa, no tras correr una inútil prueba de seis pletros, sino tras matar a Egisto | τρέχω | correr (una prueba), enfrentar (una prueba) |
| Eur.El.939Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων | te jactabas de ser alguien por ser poderoso por tu dinero | τίς | alguien (significativo), algo (significativo) |
| Eur.El.940Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων· τὰ δ’ οὐδὲν εἰ μὴ βραχὺν ὁμιλῆσαι χρόνον | te jactas de ser fuerte en riquezas, pero estas no valen nada si no <es> el breve tiempo que se está con ellas | ὁμιλέω | reunirse, estar con |
| Eur.El.942Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἡ γὰρ φύσις βέβαιος… αἰεὶ παραμένουσ’ αἴρει κακά | pues la naturaleza <es> firme, resistiendo siempre, aparta las desgracias | παραμένω | resistir, persistir |
| Eur.El.946Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γνωρίμως αἰνίξομαι | propondré acertijos de forma comprensible | γνώριμος | de forma comprensible, comprensiblemente |
| Eur.El.956Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πρὶν ἂν πέλας γραμμῆς ἵκηται καὶ τέλος κάμψῃ βίου | antes de que llegue <él> cerca de la meta y gire la vuelta final de la vida | γραμμή | línea de meta, meta |
| Eur.El.962Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐπίσχες· ἐμβάλωμεν εἰς ἄλλον λόγον | detente, lancémosnos a otro razonamiento | ἐμβάλλω | lanzarse (hacia/contra), atacar (a), embestir (a), desembocar |
| Eur.El.1054Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γυναῖκα γὰρ χρὴ πάντα συγχωρεῖν πόσει… ᾗ δὲ μὴ δοκεῖ τάδε, οὐδ’ εἰς ἀριθμὸν τῶν ἐμῶν ἥκει λόγων | pues una mujer debe obedecer a su marido y la que no aprueba esto, ni siquiera llega a la categoría de mis palabras | ἀριθμός | número, categoría |
| Eur.El.1058Euripides, Electra: Eurípides, Electra | κλύουσα, μῆτερ, εἶτ’ ἔρξεις κακῶς; | ¿al oírme, madre, no me harás daño después? | εἶτα | después, luego |
| Eur.El.1061Euripides, Electra: Eurípides, Electra | εἴθ’ εἶχες, ὦ τεκοῦσα, βελτίους φρένας | ¡ojalá, <tú>, que <me> engendraste, tuvieras mejores intenciones! | βελτίων | mejor |
| Eur.El.1073Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γυνὴ δ’, ἀπόντος ἀνδρός ἥτις ἐκ δόμων ἐς κάλλος ἀσκεῖ | y una mujer que en ausencia del marido fuera de casa se adorna para su belleza | ἀσκέω | adornar |
| Eur.El.1080Euripides, Electra: Eurípides, Electra | σωφρονεῖν παρεῖχέ σοι | se te permitía ser prudente | παρέχω | permitirse, concederse, ser posible |
| Eur.El.1085Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τὰ γὰρ κακὰ παράδειγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν... ἔχει | pues lo males sirven de punto de referencia para lo bueno | παράδειγμα | modelo, ejemplo |
| Eur.El.1117Euripides, Electra: Eurípides, Electra | καὶ σὺ δ’ αὐθάδης ἔφυς | pero tú también fuiste terco | καί | pero también |
| Eur.El.1168Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ᾤμωξα κἀγὼ πρὸς τέκνων χειρουμένης | también yo me lamenté de <ella> dominada por sus hijos | χειρόομαι | ser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido |
| Eur.Frag.973(Kannicht)Euripides, Fragmenta: Eurípides, Fragmentos | μάντις δ’ ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς | el mejor adivino es el que conjetura bien | εἰκάζω | deducir, conjeturar |
| Eur.Hec.1Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών | llego tras abandonar el refugio y las puertas de las tinieblas | πύλη | puerta, entrada, acceso |
| Eur.Hec.10Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ πατήρ | y <mi> padre envía lejos conmigo mucho oro a escondidas | ἐκπέμπω | enviar fuera, mandar lejos, enviar, despachar |
| Eur.Hec.13Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν | por lo que también a mí me mandó lejos del país | ὅς | que (relativo), porque, por lo que, en cuanto que |
| Eur.Hec.43Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἡ πεπρωμένη δ’ ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν τῶιδ’ ἐμὴν ἐν ἤματι | el destino conduce a mi hermana a morir en este día | ἄγω | conducir, llevar, traer |
| Eur.Hec.72Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν | me deshago de una visión nocturna | ἀποπέμπω | enviar lejos de uno, deshacerse (de), repudiar |
| Eur.Hec.93Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἦλθ’ ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς φάντασμ’ Ἀχιλέως | llegó sobre el extremo de la cima de la tumba el fantasma de Aquiles | κορυφή | cima, vértice, parte más alta |
| Eur.Hec.121Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἦν δ’ ὁ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων λέκτρ’ Ἀγαμέμνων | y estaba Agamenón que favorecía tu bien al sostener sus vínculos sexuales con la bacante | ἀνέχω | levantar, alzar, sostener |
| Eur.Hec.124Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὼ Θησείδα… δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν | los <dos> hijos de Teseo eran oradores de sendos discursos | ῥήτωρ | orador |
| Eur.Hec.146Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | κήρυσσε θεοὺς | ¡invoca a los dioses! | κηρύττω | convocar por medio de un heraldo, invocar |
| Eur.Hec.242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου | no me sentí herido en lo hondo del corazón | ἄκρος | extremo |
| Eur.Hec.244Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μεμνήμεθ’ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες | tenemos el recuerdo de marchar hacia un peligro | μιμνήσκω | acordarse de |
| Eur.Hec.256Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε | no os preocupáis por estar perjudicando a los amigos | φροντίζω | preocuparse (de), preocuparse (por) |
| Eur.Hec.263Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων ἐς τήνδ’ Ἀχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον; | ¿queriendo vengar con muerte a los que dieron muerte, dirige Aquiles su violencia asesina con justicia contra esta? | τείνω | dirigir |
| Eur.Hec.282Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἃ μὴ χρεὼν | los que mandan no deben mandar lo que no es debido | κρατέω | dominar, vencer |
| Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἃ δ’ εἶπον… οὐκ ἀρνήσομαι | no negaré lo que dije | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἃ δ’ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι | y lo que dije ante todos no <lo> negaré | εἶπον | decir (a), decir (ante) |
| Eur.Hec.304Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐκ ἀρνήσομαι… ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι | no negaré que entregaré a tu hija al (varón) primero del ejército | πρῶτος | primero (en dignidad), principal, más importante |
| Eur.Hec.309Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἡμῖν δ’Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς | para nosotros Aquiles es digno de honra | ἄξιος | digno de, merecedor |
| Eur.Hec.333Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ’ ἀεὶ τολμᾷ θ’ ἃ μὴ χρή | la esclavitud, por ser mala por naturaleza, siempre aguanta lo que no conviene | τολμάω | aguantar (algo) |
| Eur.Hec.339Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πρόσπιπτε δ’ οἰκτρῶς τοῦδ’ Ὀδυσσέως γόνυ | y póstrate dando lástima ante la rodilla de este Odiseo | γόνυ | (caer) de rodillas |
| Eur.Hec.342Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁρῶ σ’, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα | veo, Odiseo, que tú escondes la mano derecha bajo la ropa | ὁράω | ver (hacer algo), ver (que algo o alguien hace algo) |
| Eur.Hec.343Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα | ocultando la mano derecha bajo el manto | κρύπτω | cubrir, ocultar |
| Eur.Hec.352Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων ἔχουσα | ocasionando una envidia no pequeña por mi boda | ζῆλος | emulación hacia, rivalidad hacia |
| Eur.Hec.374Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | συμβούλου δέ μοι θανεῖν πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ’ ἀξίαν τυχεῖν | y aconséjame morir antes de alcanzar vergüenzas que no <son> según <mi> merecimiento | ἀξία | merecimiento, merecido, recompensa, mérito |
| Eur.Hec.376Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀλγεῖ δ’ αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῷ | y siente dolor al colocar el cuello en el yugo | ἐντίθημι | colocar en, poner en, provocar en |
| Eur.Hec.380Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐσθλῶν γενέσθαι | ser hijo de buenas personas | γίγνομαι | nacer de, ser hijo de |
| Eur.Hec.397Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πῶς; οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος | ¿cómo?, pues no sé que (yo) tenga dueños | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Eur.Hec.398Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁποῖα κισσὸς δρυός, ὅπως τῆσδ’ ἕξομαι | como la hiedra a la encina, así me aferraré a esta | ὁποῖος | tal que, como |
| Eur.Hec.400Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὡς τῆσδ’ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι | porque voluntariamente no abandonaré a esta hija | μεθίημι | abandonar |
| Eur.Hec.418Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐκεῖ δ’ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν | y estaré tendido allí, en el Hades, lejos de ti | ἐκεῖ | allí, en el Hades |
| Eur.Hec.429Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πάντα δυστυχῶ | soy desdichada en todo | δυστυχέω | ser desdichado, ser infeliz |
| Eur.Hec.443Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | Ἑλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα | ojalá vea <yo> a Helena, pues con sus bellos ojos se apoderó muy vergonzosamente de la próspera Troya | αἰσχρός | muy vergonzosamente |
| Eur.Hec.449Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τῶι δουλόσυνος πρὸς οἶκον κτηθεῖσ’ ἀφίξομαι; | ¿a casa de quién llegaré tras ser adquirida como esclava? | κτάομαι | ser adquirido |
| Eur.Hec.504Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἥκω… Ἀγαμέμνονος πέμψαντος… μέτα | llego por mandarme a buscar(te) Agamenón | μεταπέμπω | enviar en pos de, mandar a buscar |
| Eur.Hec.561Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε… λόγον | tras dejar caer su rodilla en tierra dijo unas palabras | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar |
| Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ | exhaló <su> hálito vital por su mortal herida | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
| Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ | y cuando exhaló su aliento por la mortal herida | πνεῦμα | aliento, espíritu vital, respiración |
| Eur.Hec.592Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ… εὖ στάχυν φέρει…; | ¿no es terrible que una tierra mala produzca grano? | δεινός | terrible |
| Eur.Hec.594Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ… χρηστή… ἁμαρτοῦσ’ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν κακὸν δίδωσι καρπόν | por tanto no es extraño si una tierra buena, por estar privada de lo que necesita obtener, produce un mal fruto | χρηστός | útil, bueno |
| Eur.Hec.607Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’ ἀναρχία | una muchedumbre licenciosa y un desorden de marineros | ναυτικός | marítimo, naval |
| Eur.Hec.609Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | σύ… ἀρχαία λάτρι | tú, vieja sirvienta | ἀρχαῖος | anciano, viejo |
| Eur.Hec.701Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων | una ola marina lo sacó del mar | ἐκφέρω | sacar (de), sacar (del mar) |
...
...