...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Heracl.887Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | καὶ γὰρ οὐκ ἐβούλετο ζῶν ἑς σὸν ἐλθεῖν ὄμμα | pues (él) no quería llegar vivo a tu presencia | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Eur.Heracl.904Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐγγὺς μανιᾶν ἐλαύνει | llega cerca de la locura [bordea la locura] | ἐλαύνω | llegar (a un extremo) |
| Eur.Heracl.942Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πρῶτον μὲν οὖν μοι δεῦρ’ ἐπίστρεψον κάρα | primero, en efecto, gira <tu> cabeza aquí, hacia mí | ἐπιστρέφω | girar, hacer girar, dirigir hacia |
| Eur.Heracl.963Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | εἴργει δὲ δὴ τίς τόνδε μὴ θνῄσκειν νόμος; | ¿pero qué ley impide que este muera? | εἴργω | impedir |
| Eur.Heracl.986Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐγὼ δὲ νεῖκος οὐχ ἑκὼν τόδ’ ἠράμην | yo emprendí esta querella a disgusto | αἴρω | asumir, emprender |
| Eur.Heracl.990Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | Ἥρα με κάμνειν τήνδ’ ἔθηκε τὴν νόσον | Hera hizo que yo padeciera esta enfermedad | τίθημι | hacer, producir, generar |
| Eur.Heracl.993Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πολλῶν σοφιστὴς πημάτων ἐγιγνόμην καὶ πόλλ’ ἔτικτον | me convertí en experto de muchas penalidades y muchas cosas engendraba | σοφιστής | maestro artesano, experto |
| Eur.Heracl.1024Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | τὸ σῶμ’ οὐκ ἀπιστήσω χθονί | en cuanto al cadáver, no desobedeceré a <esta> tierra (no desobedeceré a la ciudad) | ἀπιστέω | no hacer caso (a), desobedecer (a) |
| Eur.Heracl.1046Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πόλει σωτηρίαν κατεργάσασθαι | lograr la salvación para la ciudad | κατεργάζομαι | realizar, llevar a cabo, lograr |
| Eur.Heracl.1051Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | μὴ γὰρ ἐλπίσῃς ὅπως αὖθις πατρῴας ζῶν ἔμ’ ἐκβαλεῖς χθονός | pues no esperes que en vida me expulsarás de nuevo de <mi> tierra patria | ἐλπίζω | esperar (que), confiar en (que) |
| Eur.Hipp.17Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἱππόλυτος… Ἄρτεμιν… τιμᾷ… χλωρὰν δ’ ἀν’ ὕλην παρθένῳ ξυνών | Hipólito honra a Ártemis… y reuniéndose por el verde bosque con la <diosa> Virgen… | παρθένος | Virgen |
| Eur.Hipp.18Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | κυσὶν ταχείαις θῆρας ἐξαιρεῖ χθονός | con veloces perros expulsa del territorio a las fieras | ἐξαιρέω | sacar (de un sitio), expulsar |
| Eur.Hipp.76Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐξ ἀκηράτου λειμῶνος… φέρω ἔνθ’ οὔτε ποιμὴν ἀξιοῖ φέρβειν βοτὰ οὔτ’ ἦλθέ πω σίδηρος | [lo] traigo desde un prado inmaculado donde ni el pastor osa apacentar ganado ni llegó todavía la hoz | σίδηρος | objeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz |
| Eur.Hipp.88Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θεοὺς γὰρ δεσπότας καλεῖν χρεών | a los dioses hay que llamarlos señores | δεσπότης | señor |
| Eur.Hipp.102Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | πρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζομαι | desde lejos la saludo por ser casto | ἀσπάζομαι | saludar, despedir |
| Eur.Hipp.106Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδείς μ’ ἀρέσκει νυκτὶ θαυμαστὸς θεῶν | ningún dios me agrada venerado por la noche | θαυμαστός | excelente, admirable, venerado |
| Eur.Hipp.109Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χωρεῖτ’, ὀπαδοί, καὶ παρελθόντες δόμους σίτων μέλεσθε | ¡sirvientes, poneos en marcha y al llegar a casa ocupaos de la comida! | μέλω | preocuparse, ocuparse |
| Eur.Hipp.111Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἵππους… ἅρμασιν ζεύξας ὕπο | unciendo los caballos a los carros | ἅρμα | carro (de guerra), carro (de carreras), carro (de viaje) |
| Eur.Hipp.128Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θερμᾶς δ’ ἐπὶ νῶτα πέτρας εὐαλίου κατέβαλλε | tendía (sus ropas) sobre la superficie de una roca caliente (y) soleada | νῶτον | espalda, dorso, superficie |
| Eur.Hipp.160Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λύπᾳ δ’ ὑπὲρ παθέων εὐναία δέδεται ψυχά; | ¿está por sus sufrimientos su alma atada al lecho? | δέω | atar, encadenar |
| Eur.Hipp.162Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | φιλεῖ δὲ τᾷ δυστρόπῳ γυναικῶν ἁρμονίᾳ κακὰ δύστανος ἀμηχανία συνοικεῖν | y acostumbra a convivir con la inestable armonía de las mujeres una malvada impotencia desafortunada | ἁρμονία | armonía, equilibrio |
| Eur.Hipp.185Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδέ σ’ ἀρέσκει τὸ παρόν | tampoco te gusta el presente | ἀρέσκω | complacer, gustar, decidir |
| Eur.Hipp.196Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δυσέρωτες δὴ φαινόμεθ’ ὄντες… δι’ ἀπειροσύνην ἄλλου βιότου κοὐκ ἀπόδειξιν τῶν ὑπὸ γαίας | sin duda parece que somos desgraciados en el amor por la inexperiencia sobre la otra vida y la no revelación de lo que <hay> bajo tierra | ἀπόδειξις | manifestación, revelación |
| Eur.Hipp.204Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μὴ… μετάβαλλε δέμας | no cambies tu cuerpo (de lugar) | μεταβάλλω | cambiar de lugar |
| Eur.Hipp.205Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ῥᾷον δὲ νόσον μετά θ’ ἡσυχίας… οἴσεις | y más fácilmente soportarás una enfermedad con tranquilidad | ἡσυχία | en calma, con tranquilidad, en silencio |
...
...