...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Aristoph.Pl.1127Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ποθεῖς τὸν οὐ παρόντα καὶ μάτην καλεῖς | añoras al que no está y lo llamas inútilmente | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
| Aristoph.Pl.1132Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | κύλικος ἴσον ἴσῳ κεκραμένης | una copa en que se ha mezclado igual cantidad (de agua) que cantidad (de vino)’ | ἴσος | igual a, como |
| Aristoph.Pl.1136Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | εἴ μοι πορίσας ἄρτον τιν’ εὖ πεπεμμένον δοίης καταφαγεῖν | si tras suministrarme algún pan bien cocido me permitieras engullirlo | πέττω | cocer, cocinar |
| Aristoph.Pl.1163Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | Πλούτῳ γάρ ἐστι τοῦτο συμφορώτατον ποιεῖν ἀγῶνας μουσικοὺς καὶ γυμνικούς | pues eso es lo más apropiado para Pluto: organizar competiciones musicales y gimnásticas | μουσικός | musical, músico, cantor |
| Aristoph.Pl.1182Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | νῦν δ’ οὐδὲ εἷς θύει τὸ παράπαν οὐδὲν οὐδ’ εἰσέρχεται
| pero ahora ni uno siquiera sacrifica nada en modo alguno ni entra [en el templo] | οὐδέ | ni siquiera (uno) |
| Aristoph.Pl.1190Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὁ Ζεὺς ὁ σωτὴρ γὰρ πάρεστιν ἐνθάδε αὐτόματος ἥκων | aquí está Zeus salvador que llega por sí mismo | αὐτόματος | que actúa por sí mismo, espontáneo, automático |
| Aristoph.Ra.1Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | εἴπω τι τῶν εἰωθότων; | ¿debo decir algo de lo acostumbrado? | εἴωθα | |
| Aristoph.Ra.2Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | εἴπω τι τῶν εἰωθότων… ἐφ’ οἷς ἀεὶ γελῶσιν οἱ θεώμενοι; | ¿digo algo de lo acostumbrado por lo que siempre ríen los espectadores? | θεάομαι | ser espectador |
| Aristoph.Ra.18Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ὅταν τι τούτων τῶν σοφισμάτων ἴδω, πλεῖν ἢ ’νιαυτῷ πρεσβύτερος ἀπέρχομαι | cuando veo (como espectador) alguno de esos artificios me marcho más viejo que (lo que envejezco) en un año | πρέσβυς | mayor, más viejo, más antiguo, más respetable, más importante |
| Aristoph.Ra.21Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | οὐχ ὕβρις ταῦτ’ ἐστὶ καὶ πολλὴ τρυφή… ; | ¿no es eso soberbia y mucha insolencia? | οὗτος | eso |
| Aristoph.Ra.36Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | ἐγγὺς τῆς θύρας ἤδη βαδίζων εἰμί | estoy caminando ya cerca de la puerta | εἰμί | estar |
| Aristoph.Ra.37Aristophanes, Ranae: Aristófanes, Ranas | παιδίον, παῖ, ἠμί, παῖ. τίς τὴν θύραν ἐπάταξεν; | ¡esclavito, esclavo!, digo, ¡esclavo! ¿quién golpeó la puerta? | παιδίον | esclavito, pequeño esclavo |
...
...