logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 ... 2133 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25585 -- Paginación: 1585/2133
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.63Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκάκιστ’ ὀλούμεθα… οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων moriremos de la peor manera… porque somos gobernadas por (personas) más poderosasἕνεκαa causa de que, porque
Soph.Ant.64Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaχρή… οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων, καὶ ταῦτ’ ἀκούειν κἄτι τῶνδ’ ἀλγίονα es necesario, porque recibimos órdenes de <hombres> más poderosos, obedecer en eso y <en asuntos> aún más dolorosos que estosοὗτοςese
Soph.Ant.65Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν… τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι yo, así pues, pidiendo a los que <están> bajo tierra que [me] perdonen, obedeceré a las autoridades establecidasχθώνtierra, suelo
Soph.Ant.67Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι obedeceré a los que están en el poderβαίνωhaber llegado, estar en una situación
Soph.Ant.68Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα pues hacer <cosas> extravagantes no tiene ningún sentidoπεριττόςexcesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado
Soph.Ant.73Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος estás triste en exceso desde luego, tú y tu lechoγεprecisamente, desde luego
Soph.Ant.75Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ’ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε porque <es> mayor el tiempo durante el que es necesario que yo complazca a los de abajo que a los de aquíἀρέσκωagradar (a alguien), complacer (a alguien)
Soph.Ant.78Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι yo por mi parte no hago cosas deshonrosasἄτιμοςindigno, deshonroso, sin valor
Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος y yo nací incapaz para actuar en contra de los ciudadanosβίαcon violencia (contra alguien), contra la voluntad (de alguien)
Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος yo por un lado no hago cosas deshonrosas y por otro nací incapaz de actuar con violencia contra los ciudadanosφύωser por naturaleza, nacer
Soph.Ant.80Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσύ… τάδ’ ἂν προὔχοιο tú podrías alegar estoπροέχωpretextar, alegar
Soph.Ant.82Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὡς ὑπερδέδοικά σου ¡cómo te temo!ὡς¡qué …!, ¡cómo…!

« Anterior 1 ... 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 ... 2133 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas