logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 242 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 129/242
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Luc.Somn.18Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoἐπιρρωσθήσεται… ἐννοῶν οἷος μὲν ὢν πρὸς τὰ κάλλιστα ὥρμησα… οἷος δὲ πρὸς ὑμᾶς ἐπανελήλυθα… οὐδενὸς γοῦν τῶν λιθογλύφων ἀδοξότερος se sentirá reforzado al pensar por una parte, siendo qué clase <de hombre> me lancé a lo más bello y, por otra, <siendo> qué clase he regresado a vosotros con no menor fama en efecto que ninguno de los escultoresἐπανέρχομαιregresar
Luc.Syr.D.15Lucianus, De Syria Dea: Luciano, sobre la diosa siriaΓάλλοι… Ῥέῃ… τέμνονται los sacerdotes de Cibeles son castrados en honor a Reaτέμνωcortar, castrar
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timónκατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido por aconsejarle <yo> lo convenienteνουθετέωaconsejar, advertir, avisar
Luc.Tim.5Lucianus, Timo: Luciano, Timónοὐκέτι οὐδὲ γνωρίζομαι πρὸς αὐτῶν ya ni siquiera soy reconocido por esosγνωρίζωser conocido, ser reconocido
Luc.Tim.10Lucianus, Timo: Luciano, Timónὑπερέσχε γὰρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα Περικλῆς pues Pericles lo protegióὑπερέχωponer la mano encima de, proteger
Luc.Tim.15Lucianus, Timo: Luciano, Timón… οὐκ εἰδότας ὡς μετὰ μικρὸν ἀπίασιν… sin saber que después de poco se marcharán (morirán)…ἄπειμι (εἶμι)me marcharé
Luc.Tim.27Lucianus, Timo: Luciano, Timónποικίλα ἐνδὺς ἐντυγχάνω αὐτοῖς tras vestir <prendas> coloridas, me encuentro con ellosποικίλοςcolorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado
Luc.Tim.39 Lucianus, Timo: Luciano, Timónἄχρι νῦν εὐδαιμονέστατα διάγων… χρυσὸν ἄφνω τοσοῦτον λήψομαι hasta ahora llevando <una vida> muy feliz, me llevaré tanto oro de repenteἄχριhasta
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timónκατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido porque <yo> le aconsejaba lo convenienteκατάγνυμιtener roto
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timónἤκουσα, ὡς πλουτοίης ὑπερμεγέθη τινὰ πλοῦτον escuché que eres rico en una riqueza enormeπλουτέωser rico
Luc.Tim.54Lucianus, Timo: Luciano, Timónἔρχεται, τιτανῶδες βλέπων <él> llega mirando como un titánβλέπωmirar (de alguna manera)
Luc.Tim.55Lucianus, Timo: Luciano, TimónΘρασυκλῆς... μέθυσος καὶ πάροινος οὐκ ἄχρι ᾠδῆς καὶ ὀρχηστύος μόνον, ἀλλὰ καὶ λοιδορίας καὶ ὀργῆς Trasicles <es> borracho y adicto al vino no solo en el canto y el baile, sino también en el insulto y la iraᾠδήcanto, acción de cantar
Luc.Tox.46Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxarisτὸ γὰρ τρίτον μετῆν ἑκάστῳ ἡμῶν τῆς ἀτιμίας pues cada uno de nosotros participaba de un tercio de deshonraτρίτοςtercera parte, tercio
Luc.Tox.25Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris[ὁ δέ] μετ’ ὀλίγον προῆλθεν διακορήσας αὐτήν y él se presentó poco después tras haberla desvirgadoπροέρχομαιadelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse
Luc.Tox.42Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxarisκαίτοι ἐγώ… σοι γυμνὸν τὸ ἔργον διηγησάμην sin embargo yo te conté el hecho sin tapujosγυμνόςdescubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos
Luc.Tox.63Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxarisὁ γὰρ λόγος ὁ παρὼν καὶ τὸ τῶν ὁμοίων ὀρέγεσθαι πολὺ πιστότερα τῆς κύλικος ἐκείνης ἣν πίνετε pues la conversación actual y aspirar a lo mismo es mucho más confiable que la copa aquella que bebéisπίνωbeber
Luc.Tyr.17Lucianus, Tyrannicida : Luciano, Tiranicidaτοῦτο ὡς ἐνῆν ἄριστα διεπραξάμην llevé a cabo eso lo mejor que cabíaἔνειμι (εἰμί)ser posible, caber
Luc.VH11Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasἡμᾶς… ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν nos conducen a su casaὡςhacia, en dirección a, a casa de
Luc.VH22Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasτὸ μὴ ἐκ γυναικῶν γεννᾶσθαι αὐτούς, ἀλλ’ ἀπὸ τῶν ἀρρένων, γάμοις γὰρ τοῖς ἄρρεσι χρῶνται el hecho de que ellos no nacen de mujeres sino de varones, pues practican uniones varoniles (... practican uniones homosexuales)γάμοςunión amorosa, relación sexual
Luc.VH24Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasγάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ’ αὐτοῦ πήγνυσθαι sudan por todo el cuerpo leche, de forma que incluso hacen cuajar quesos a partir de ahíπήγνυμιhacer cuajar
Luc.VH33Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasὁ πρεσβύτης ἔφη, «Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι; ... » ἐγὼ εἶπον «Καὶ ἡμεῖς τοι ἄνθρωποι, νεήλυδές μέν, ὦ πάτερ... » el viejo decía «¿Quiénes en efecto sois vosotros, extranjeros» yo dije «También nosotros en verdad hombres, recién venidos ciertamente, señor»πατήρpadre, señor
Luc.VH38Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasτὴν ἡσυχίαν ἦγον οὐδετέροις συμμαχεῖν προαιρούμενοι mantenían la tregua por no elegir hacer una alianza ni con unos ni con otrosπροαιρέομαιpreferir, elegir, decidir
Luc.VH40Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas… ἄνδρας μεγάλους, ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας … hombres enormes, como de medio estadio de estaturaἡλικίαestatura
Luc.Vit.Auct.6Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidasἢν ἀποδύσῃς κύαμον ἔτι χλωρὸν ἐόντα, ὄψεαι τοῖσιν ἀνδρείοισι μορίοισιν ἐμφερέα τὴν φυήν si pelas un haba que todavía esté verde, verás su figura parecida a los órganos sexuales masculinosμόριονpartes, órganos sexuales, genitales
Luc.Vit.Auct.22Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidas— τίνα τὴν Ἠλέκτραν λέγεις; — Ἠλέκτραν μὲν ἐκείνην τὴν πάνυ, τὴν Ἀγαμέμνονος — ¿Qué Electra dices? — Justamente aquella Electra famosa, la hija de Agamenónπάνυfamoso, célebre
Luc.Vit.Auct.25Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidasὁ λίθος σῶμά ἐστι; ¿la piedra es un cuerpo?σῶμαcuerpo (inanimado), esencia
LXX.Deuteron.28.67Septuaginta, Deuteronomium: Septuaginta, Deuteronomioτὸ πρωὶ ἐρεῖς «πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα;» καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς «πῶς ἂν γένοιτο πρωί;» por la mañana temprano dirás «¡ojalá fuera por la tarde!» y por la tarde dirás «¡ojalá fuera por la mañana temprano!»πῶς¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá
LXX.Esther1.18Septuaginta, Esther: Septuaginta, Esterαἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν las restantes princesas de los gobernantes persasτυραννίςprincesa
LXX.Exodus34.28Septuaginta, Exodus: Septuaginta, ÉxodoΜωυσῆς… ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα… τοὺς δέκα λόγους Moisés escribió esas palabras, los diez mandamientosδέκαdiez
LXX.GenesisSeptuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisἡ Γένεσις la Creaciónγένεσιςorigen, fuente de vida, generación, nacimiento, creación
LXX.Genesis8.22Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisπάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν durante todos los días de la tierra, la siembra y la cosecha, el frío y el calor, el verano y la primavera, el día y la noche, no cesaránσπέρμαsiembra
LXX.Genesis13.8Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν nosotros los hombres somos parientesἀδελφόςpariente cercano
LXX.Genesis14.3Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisαὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν ese es el mar de la salἅλςsal
LXXGenesis22.8Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν la divinidad buscará por sí misma un cordero para la ofrendaὁράωmirar por, buscar
LXX.Mac.2.8.20Septuaginta, Machabaeorum 2: Septuaginta, Macabeos 2καὶ ὠφέλειαν πολλὴν ἔλαβον y tomaron un gran botínὠφέλειαbeneficio (concreto), recurso, botín, presa
LXX.Mac.4.4.21Septuaginta, Machabaeorum 4: Septuaginta, Macabeos 4ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν tras irritarse con eso, la justicia divina provocó la hostilidad del propio Antíoco contra ellosπολεμόωprovocar la hostilidad (de), provocar una guerra (de)
LXX.Malachias1.8Septuaginta, Malachias: Septuaginta, Malaquíasπροσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεται αὐτό, εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου ofrécelo (el sacrificio) al que te guía, si es que lo va a recibir bien, si es que va a acoger a tu personaπρόσωπονsemblante, aspecto, persona
LXX.Psalm.83.12Septuaginta, Psalmi: Septuaginta, Psalmosἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός Dios se complace con la misericordia y la verdadἔλεοςpiedad, misericordia
LXX.Psalm.113.8Septuaginta, Psalmi: Septuaginta, Psalmosτοῦ θεοῦ… τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων de Dios que transformó la roca en lagunas de aguaστρέφωtransformar, cambiar
Lycurg.1.9Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesπαρεῖσθαι δὲ τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων τιμωρίαν συμβέβηκεν y ha ocurrido que el castigo en defensa de tales cosas ha sido abandonadoπαρίημιser abandonado, ser omitido
Lycurg.1.1Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesεὔχομαι γὰρ τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς… τοῖς κατὰ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἱδρυμένοις pues suplico a Atenea y a los demás dioses asentados en la ciudad y su territorioχώραterritorio que rodea a una ciudad, tierra
Lycurg.1.65Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesθάνατον ὥρισαν εἶναι τὴν ζημίαν determinaron que la pena sería de muerteὁρίζωestablecer, determinar
Lycurg.1.106Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesτίς γὰρ οὐκ οἶδε… ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον… μεθ’ οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο… ; ¿pues quién no sabe que escogieron a Tirteo como general, con el que por una parte derrotaron a los enemigos y por otra organizaron el cuidado relativo a los jóvenes?συντάττωregular, organizar
Lycurg.1.112Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesτούτων ληφθέντων καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀποτεθέντων ὑπὸ τῶν τοῦ Φρυνίχου φίλων… tras ser apresados esos y ser custodiados en la cárcel por los amigos de Frínico…ἀποτίθημιser guardado, ser almacenado, ser custodiado
Lycurg.1.117Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesποιήσαντες στήλην, ἐψηφίσαντο εἰς ταύτην ἀναγράφειν τοὺς ἀλιτηρίους καὶ τοὺς προδότας tras hacer una estela, votaron grabar en ella <los nombres de> los sacrílegos y traidoresἀναγράφωgrabar (en piedra)
Lycurg.1.117Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesτὴν εἰκόνα αὐτοῦ ἐξ ἀκροπόλεως καθελόντες retiraron su estatua de la acrópolisκαθαιρέωquitar, apartar, retirar, arriar
Lycurg.1.126Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesεἰ γὰρ προήσεσθε τοῦτον τὸν καιρόν… pues si vais a dejar pasar esa ocasión…προΐημιdejar(se) pasar, abandonar, pasar por alto, permitir
Lycurg.126Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesκαὶ ταύτην [στήλην] ἔστησαν εἰς τὸ βουλευτήριον, ὑπόμνημα τοῖς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συνιοῦσι καὶ βουλευομένοις ὑπὲρ τῆς πατρίδος… y pusieron esa estela en el tribunal, como recuerdo para los que cada día se juntaban para hablar y deliberaban en favor de la patriaσύνειμι (εἶμι)juntarse (para hablar), reunirse (para hablar)
Lycurg.1.140Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates… τὴν κατὰ τῶν προδιδόντων τιμωρίαν la venganza contra los traidoresτιμωρίαvenganza, castigo
Lys.1.1Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπερὶ πολλοῦ ἂν ποιησαίμην, ὦ ἄνδρες… en mucho estimaría, ciudadanos…ποιέωestimar en, considerar
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ de manera que la peor persona obtenga lo mismo que la mejorαὐτόςel mismo que
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται todos los hombres consideran esa ofensa como la más terribleοὗτοςese, ese de ahí
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται todos los hombres consideran esa la más terrible deshonraὕβριςviolencia sexual, abuso, deshonra
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ se concede el mismo castigo a los más débiles en comparación con los que tienen máximo poder, de forma que el inferior de todos obtenga lo mismo que el mejorχείρωνpésimo, peor (de todos), inferior (de todos)
Lys.1.3Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπερί... τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν sobre la importancia de la pena creo que todos vosotros tenéis la misma opiniónμέγεθοςmagnitud, importancia, potencia, altanería
Lys.1.3Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesνομίζω... οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι… ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν… τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους pienso que no hay nadie tan pusilánime que crea que deban obtener perdón los culpables de tales hechosσυγγνώμηalcanzar perdón, obtener perdón
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν me ultrajó a mí personalmenteἐγώ
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesτοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης debo probar eso, que Eratóstenes cometía adulterioἐπιδείκνυμιprobar (evidenciar), demostrar
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε… ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος… γένωμαι y no hice eso para hacerme ricoἵναpara que
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesκαὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν y tampoco había ninguna enemistad entre yo y aquelοὐδείςninguno, nadie
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι y no hice eso por dinero, para pasar de pobre a ricoπένης(hombre) pobre
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών a mí mismo me ultrajó al introducirse en mi casaὑβρίζωmaltratar, injuriar, ultrajar
Lys.1.5 Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα pues pienso que esta es mi única salvación, si puedo decir todo lo que ha sucedidoἄν
Lys.1.5Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τά… πράγματα os mostraré todos los hechosσύtú, vosotros
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι… pues yo, en efecto, atenienses, cuando decidí casarme…γάρen efecto
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν cuando decidí casarme y tomé una esposa para mi casaγυνήmujer, esposa
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐν… τῷ πρώτῳ χρόνῳ… πασῶν ἦν βελτίστη en un primer momento era la mejor de todasχρόνοςtiempo, momento, periodo de tiempo
Lys.1.7Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον... ἐκείνῃ... ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ... πασῶν ἦν βελτίστη y cuando me nace un bebé, confiaba en ella… pues bien, en un primer momento era la mejor <mujer> de todasοὖνasí pues, por tanto
Lys.1.8Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται mi mujer, por ser vista por ese hombre, con el tiempo se deja seducirὑπόpor (agente)
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἵνα δὲ μή… κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα para que <ella> no peligrara al bajar por la escaleraκαταβαίνωbajar
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν mi vivienda es de dos plantas, siendo igual lo de arriba y lo de abajo, por un lado el gineceo, por otro la parte de los hombresκάτωabajo
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν y después de que nació el bebé, la madre lo amamantabaμήτηρmadre
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπρῶτον μὲν οὖν... οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν... ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο pues bien, en primer lugar, tengo una casita de dos plantas... y después de que nació el bebéοὖνpues bien, y es más
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν y cuando nos nació el bebé, su madre le daba el pechoπαιδίονbebé
Lys.1.10Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ’ οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε… eso durante mucho tiempo sucedía así y yo nunca <lo> sospeché, sino que me encontraba en una situación tan estúpida que…ὑποπτεύωsospechar
Lys.1.12Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes… ἵνα σύ… πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ πρότερον δὲ μεθύων εἷλκες αὐτήν ... para que tú entonces tientes a la pequeña criada: ya antes también, borracho, la forzabasἕλκωllevar a rastras, forzar
Lys.1.12Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes… ἵνα σύ γε… πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην … para que precisamente tú intentes seducir entonces a la criaditaπειράωponer a prueba, intentar atraer, intentar seducir
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν… καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται al marcharse <ella> cierra la puerta y saca la llaveθύραpuerta
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐκείνη… ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν aquella al marcharse atranca la puerta, fingiendo bromearπροσποιέωsimular, fingir, pretender
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesκαὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν y (ella) al marcharse cierra la puertaπροστίθημιacercar (el batiente de una puerta), cerrar
Lys.1.14Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι… εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι <ella> decía que el candil se había apagado, que después lo prendió gracias a los vecinosγείτωνvecino
Lys.1.14Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν… y cuando era cerca del albaἡμέραcerca del alba
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπροσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν se me acerca una mujercita vieja, enviada por la mujer con la que aquel cometía adulterioἄνθρωποςmujercita, pobre mujer
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesμηδεμιᾷ πολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με νόμιζε πρὸς σέ <tú> considera que <no> me he acercado a ti por ningún entrometimientoμηδείςninguno, nadie, nada
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ’ αὐτήν ya no acudía junto a ella por igual (ya no acudía junto a ella como antes)οὐκέτιya no
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesαὕτη δὲ ὀργιζομένη… ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον y esta, encolerizada, vigilaba hasta que descubrió cuál era la causaφυλάττωhacer guardia, vigilar
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς no solo ha deshonrado a tu mujer sino también a otras muchasἀλλάno solo… sino también
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν el cual no solo ha seducido a tu mujerδιαφθείρωcorromper, sobornar, seducir
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει pues el hombre que (te) ultraja a ti y a tu mujer resulta ser nuestro enemigoσύtú, vosotros
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σέ... ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει pues el hombre que te ultraja coincide que es nuestro enemigoτυγχάνωencontrarse en ese momento, coincidir que, resultar que, casualmente
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὁ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει el hombre que te ultraja a ti y a tu mujer resulta que es enemigo nuestroὑβρίζωser soberbio (con alguien), ser insolente (con alguien), ultrajar (a alguien), abusar (de alguien)
Lys.1.17Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐνθυμούμενος… ὡς ἀπεκλῄσθην ἐν τῷ δωματίῳ… μεστὸς ἦ ὑποψίας al considerar <yo> que fui encerrado en la alcoba, estaba lleno de sospechaἀποκλείωser encerrado, ser excluido, ser impedido
Lys.1.19Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesκαὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα… κατηγόρει ὡς… y entonces ya tras caer <ella> ante mis rodillas, denunciaba que…γόνυ(caer) de rodillas
Lys.1.20 Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesκαὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα… κατηγόρει ὡς… y entonces ya tras caer <ella> ante mis rodillas, denunciaba que…κατηγορέωrevelar, demostrar, denunciar
Lys.1.21Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὅπως τοίνυν ταῦτα μηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται ¡que nadie vaya a enterarse de esto!ὅπωςque
Lys.1.22Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de EratóstenesΣώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος Sóstrato era mi amigo y estimadoἐπιτήδειοςamigo
Lys.1.23Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἡ θεράπαινα ἐπεγείρασά με εὐθὺς φράζει ὅτι ἔνδον ἐστί la criada tras despertarme me informa al momento de que <él> está dentroφράζωdecir, informar, declarar, referir
Lys.1.23Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐλθόντες οἴκαδε ὡς ἐμέ marchando (nosotros) hacia casa, a mi casaὡςhacia, en dirección a, a casa de
Lys.1.24Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesεἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί… ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν ἑστηκότα lo vimos tumbado junto a mi mujer… después, de pie desnudo sobre la camaγυμνόςdesnudo
Lys.1.25Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἱκέτευε μὴ ἀποκτεῖναι suplicaba que no lo mataraμήque no
Lys.1.26Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesμᾶλλον εἵλου τοιοῦτον ἁμάρτημα ἐξαμαρτάνειν εἰς τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ εἰς τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ἢ τοῖς νόμοις πείθεσθαι preferiste cometer tal delito contra mi mujer y mis hijos mejor que obedecer las leyesἁμάρτημαerror, falta, pecado, equivocación
Lys.1.27Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε σίδηρον οὔτε ξύλον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἔχων no teniendo <él> ni arma de hierro, ni de madera, ni ninguna otra cosaοὔτεni... ni..., ni... tampoco...
Lys.1.28Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοἶμαι καὶ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι οἱ μὴ τὰ δίκαια πράττοντες οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἐχθροὺς λέγειν ἀληθῆ creo que vosotros también sabéis que los que no actúan con justicia no admiten que sus enemigos dicen la verdadοἶδαsaber, conocer, enterarse
Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς… ἐτάξατε acepté ese castigo que vosotros ordenasteisδίκηaceptar un castigo
Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην ἔλαβον τὴν δίκην gané ese pleitoλαμβάνωobtener satisfacción judicial, tomar justicia, ganar un pleito
Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς… ἐτάξατε apliqué ese castigo que vosotros ordenasteisλαμβάνωobtener un castigo (judicial), aplicar un castigo

« Anterior 1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 242 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas