...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Isoc.15.270Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | περί... τούτων ἀπόχρη μοι τὸ νῦν εἶναι ταῦτ’ εἰρηκέναι | sobre eso me es suficiente ahora haber dicho eso | νῦν | |
| Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | τὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως… διακειμένοις | hablar bien y pensar acompañará a los que tienen una actitud filosófica | ὁ | el, el hecho de |
| Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ἅμα τὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως καὶ φιλοτίμως πρὸς τοὺς λόγους διακειμένοις | hablar bien y pensar ocurrirá simultáneamente a los que están dispuestos con afán de conocimiento y con ansia de gloria en relación a los discursos | φιλόσοφος | filosóficamente, con afán de conocimiento |
| Isoc.15.280Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | πᾶν τὸ τῶν πίστεων εἶδος | toda clase de creencias | εἶδος | forma, tipo, especie, clase |
| Isoc.15.283Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | καὶ ταῦτα καὶ ταῖς ἀληθείαις οὕτως ἔχει | esto es así también con la verdad | ἀλήθεια | de verdad |
| Isoc.15.287Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ψύχουσιν οἶνον | [algunos] refrescan el vino | ψύχω | enfriar, refrescar |
| Isoc.15.320Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunas | ὑπὸ τῆς ὀργῆς βίᾳ φερόμενος | arrastrado violentamente por la cólera | φέρω | dejarse llevar, ser arrastrado |
| Isoc.16.25Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | ὁ γὰρ πατὴρ πρὸς μὲν ἀνδρῶν ἦν Εὐπατριδῶν… πρὸς γυναικῶν δ’ Ἀλκμεωνιδῶν | pues mi padre (era) de los Eupátridas por parte masculina, y por parte femenina, de los Alcmeónidas | πρός | procedente de, de, propio de |
| Isoc.16.28Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | τήν… φιλίαν τὴν πρὸς τὸν δῆμον οὕτω παλαιὰν καὶ γνησίαν… παρὰ τῶν προγόνων παρέλαβεν | su amistad con el pueblo tan antigua y genuina la heredó de sus antepasados | γνήσιος | genuino, auténtico |
| Isoc.16.34Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | ζεύγη γὰρ καθῆκε τοσαῦτα… τὸν ἀριθμὸν ὅσοις οὐδ’ αἱ μέγισται τῶν πόλεων ἠγωνίσαντο… ὥστε καὶ πρῶτος καὶ δεύτερος γενέσθαι καὶ τρίτος | envió [a competición] tantas bigas en número con las que ni siquiera las mayores ciudades compitieron, de forma que llegó a ser primero, segundo y tercero | τρίτος | tercero, en tercer lugar |
| Isoc.16.44Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigas | οὐδ’ ἀμυνόμενος ἀλλ’ ὑπάρχων ἠδίκεις αὐτούς | no actuabas injustamente contra ellos por defenderte sino por empezar a atacar | ὑπάρχω | empezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque |
| Isoc.17.2Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | τά… γὰρ συμβόλαια τὰ πρὸς τοὺς ἐπὶ ταῖς τραπέζαις ἄνευ μαρτύρων γίγνεται | los contratos con los banqueros se hacen sin testigos | τράπεζα | mesa de banquero, banco (financiero) |
| Isoc.17.37Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | ὡμολόγησεν… τὸ ἀρχαῖον καὶ τοὺς τόκους τοὺς γιγνομένους ἀποδώσειν | estuvo de acuerdo en que devolvería el capital y los intereses resultantes | γίγνομαι | sumar, resultar |
| Isoc.17.41Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | αὐτός θ’ αἱρεθεὶς ἐμαυτῷ… ἐπέγραψα τὴν μεγίστην εἰσφοράν | y yo mismo, tras ser elegido [registrador] , firmé el mayor impuesto contra mí | ἐπιγράφω | registrar, firmar |
| Isoc.17.44Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | τὸ χρυσίον τὸ παρ’ αὑτῷ κείμενον | el oro que tenía consigo en depósito | κεῖμαι | estar depositado, estar abandonado, haber |
| Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | περὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς | estimaréis poco las cartas de aquellos | ὀλίγος | en poco, poco |
| Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancario | περὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς | estimaréis poco las cartas de aquellos | περί | en mucho, totalmente, en poco, en nada |
| Isoc.18.54Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | οὐδεμίαν ψῆφον μετέλαβε | no obtuvo ningún voto | μεταλαμβάνω | obtener |
| Isoc.18.5Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | Πατροκλέους… τοῦ τότε βασιλεύοντος | Patrocles que entonces era arconte rey | βασιλεύω | ser arconte rey |
| Isoc.18.9Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | καθίζων ἐπὶ τοῖς ἐργαστηρίοις λόγους ἐποιεῖτο | sentándose en los talleres pronunciaba discursos | καθίζω | sentarse |
| Isoc.18.18Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | δοκεῖ ἂν ὑμῖν, ὅστις ἐπὶ τῶν τριάκοντα κόσμιον αὑτὸν παρέσχεν, εἰς τοῦτον ἀποθέσθαι τὸν χρόνον ἀδικεῖν… ; | ¿os parece que quien se presentó como <ciudadano> de buen comportamiento en <el tiempo> de los treinta <tiranos> dejaría para ese momento cometer injusticia? | ἀποτίθημι | abandonar, dejar a un lado, ceder |
| Isoc.18.19Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | ἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαί μοι νομίζω | creo que ha sido demostrado por mí suficientemente | ἱκανός | suficientemente |
| Isoc.18.20Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | οὐ τῶν μὲν συνθηκῶν διαρρήδην ἀφιεισῶν τοὺς ἐνδείξαντας ἢ φήναντας | sin excluir los acuerdos expresamente a los denunciantes o delatores | ἐνδείκνυμι | denunciar |
| Isoc.18.36Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | ἴσως γὰρ τινος ἀκήκοεν, ὡς ὑμεῖς, ὅταν μὴ τοὺς ἀδικοῦντας λάβητε, τοὺς ἐντυγχάνοντας κολάζετε | pues quizá ha escuchado a alguien que vosotros, cuando no apresáis a los malhechores, castigáis a los primeros que encontráis | ἐντυγχάνω | el (primero) que uno se encuentra, cualquiera |
| Isoc.18.64Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | τῷ δ’ οὐκ ἂν ὑμῶν μεταμελήσειεν, εἰ καὶ μὴ παραχρῆμα ἀλλ’ ὀλίγον ὕστερον, εἰ τόν… συκοφάντην ἴδοιτε πλούσιον γεγενημένον… ; | ¿y quién de vosotros no se arrepentiría, aunque no en el momento, sino poco después, si vierais que el chantajista se ha hecho rico? | παραχρῆμα | en el acto, inmediatamente, al instante, en el momento, acto seguido |
| Isoc.19.3Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | … τὴν ἀμφισβητοῦσαν τῶν χρημάτων | a la que reclama el dinero de la herencia | ἀμφισβητέω | reclamar la propiedad de un fallecido |
| Isoc.19.10Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | περὶ πλείονος ἡμᾶς αὐτοὺς ἡγούμεθα ἢ τοὺς ἀδελφούς | consideramos en más a nosotros mismos que a nuestros hermanos | ἡγέομαι | considerar en mucho, considerar en nada |
| Isoc.19.15Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | καίτοι τίνος ἂν ὑμῖν ἀποσχέσθαι δοκοῦσιν…; | pero, ¿de qué cosa os parece que se abstendrían? | καίτοι | pero |
| Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | παρὰ μικρὸν ἦλθον ἀποθανεῖν | estuve a punto de morir | παρά | por (medio de) |
| Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | οὐκ ἔφθημεν εἰς Τροιζῆν’ ἐλθόντες καὶ τοιαύταις νόσοις ἐλήφθημεν | en cuanto llegamos a Trecén fuimos atacados por tales enfermedades | φθάνω | en cuanto (+ el part. como verbo en forma personal) |
| Isoc.19.24Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | ἠσθένησε ταύτην τὴν νόσον ἐξ ἧσπερ ἀπέθανεν | contrajo esa enfermedad de la que murió | νόσος | enfermedad, dolencia, mal |
| Isoc.19.35Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | καὶ τὸν οἶκον ἀνώνυμον τὸν αὑτοῦ περιεῖδε γενόμενον; | ¿y permitió que su propia familia quedara sin renombre? | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar |
| Isoc.19.39Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | ἀλλ’ ὀλιγοψυχοῦντα ἀπεκόμισ’ ἐπὶ τὸ πλοῖον μετὰ τοῦ θεράποντος τοὐμαυτοῦ, φέρων ἐπὶ τῶν ὤμων | pero cuando <él> estaba débil lo transporté hasta el barco junto con mi esclavo, llevándolo sobre mis hombros | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Isoc.21.18Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutino | νόμον θήσετε, πῶς χρὴ ἀδικεῖν | estableceréis una ley <sobre> cómo hay que cometer injusticia | τίθημι | establecer, disponer, administrar, promulgar |
| Isoc.21.2Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutino | δεδιὼς τὰ παρόντα πράγματα τὴν μὲν οἰκίαν ὑπέθηκε, τοὺς δ’ οἰκέτας ἔξω τῆς γῆς ἐξέπεμψε | por miedo a la situación del momento hipotecó su casa y envió a sus esclavos fuera de su tierra | ὑποτίθημι | depositar como fianza, hipotecar |
| Just.Nov.37.13Justinianus, Nouellae: Justiniano, Nuevas leyes | ἐν κλήρῳ καταλεγόμενος | clasificado como parte del clero | κλῆρος | clase sacerdotal, clero |
| Longus1.8.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος | querían a las cabras y las ovejas más que <es> costumbre entre los pastores | πρόβατον | oveja |
| Longus1.9.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν | ya había el zumbido de las abejas, el resonar de los pájaros cantores | μουσικός | musical, músico, cantor |
| Longus1.12.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον | unos machos cabríos excitados entablaron combate | παροξύνω | ser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse |
| Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐδόκει δὴ λούσασθαι | [le] parecía bien, en efecto, lavarse | λούω | lavarse, bañarse |
| Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐτέτρωτο… οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν | no había sido herido en absoluto ni sangraba nada | τιτρώσκω | ser herido, ser dañado, ser perjudicado |
| Longus1.15.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Δόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν | y Dorcón hablaba el primero como sigue | ὧδε | del siguiente modo, como sigue |
| Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | βλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ̓ ἐρυθήματος ἐνεπίμπλατο | por una parte <él> quería mirar a Cloe, por otra al mirar<la> se llenaba de rubor | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
| Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Δάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο | y Dafnis, al no ser querido, sino ofendido, estaba en lo inmediato algo triste y muchas veces se enfriaba [en su ánimo] | ψύχω | ser enfriado, ser refrescado, enfriarse, refrescarse |
| Longus1.17.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν… καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον ἀληθῶς καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος | admiró el cabello de ella y su cara porque verdaderamente <era> más blanca incluso que la leche de las cabras | λευκός | blanco, claro, pálido, lívido |
| Longus1.17.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἠμέλητο ἡ ἀγέλη· ἔρριπτο ἡ σύριγξ | el rebaño estaba descuidado; la flauta [del pastor] había sido arrojada | ῥίπτω | ser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado |
| Longus1.21.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον αἰδούμενος… ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ· ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη… | y él mientras tanto avergonzado de la evidencia en su contra yacía en silencio en la espesura, pero cuando Cloe… | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | παρθένος καλή… ἔνεμεν οὔτε καλαύροπος πληγῇ οὔτε κέντρου προσβολῇ, ἀλλὰ καθίσασα ὑπὸ πίτυν | una bella muchacha apacentaba, no con el golpe de la cayada, ni con choque de la aguijada, sino sentada bajo un pino | προσβολή | golpe, choque, colisión |
| Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐτέρποντο αἱ βόες αὐτῆς τῇ μουσικῇ | las vacas se deleitaban con la música de esta | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
| Longus2.2.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τότε δὲ κύνες... ἐκ δεσμῶν λυθέντες ἐσκίρτων | y entonces unos perros liberados de <sus> correas saltaban | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
| Longus2.7.7Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Ἔρωτος γὰρ οὐδὲν φάρμακον, οὐ πινόμενον, οὐκ ἐσθιόμενον, οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούμενον | ningún remedio hay para el amor, ni bebido, ni comido, ni pronunciado en encantamientos | ᾠδή | canto mágico, encantamiento |
| Longus2.8.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τοῖς πατράσιν ἡμῶν ὄναρ ἐκεῖνο καὶ νέμειν ἡμᾶς τὰς ἀγέλας ἐκέλευσε | aquel sueño ordenó también a nuestros padres que nosotros apacentáramos los rebaños | πατήρ | padres, progenitores |
| Longus2.11.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | κλίνεταί πως ἐπὶ πλευρὰν ἡ Χλόη | Cloe se inclina algo de lado | πλευρά | costado, lado |
| Longus2.28.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τά... πρόβατα κατὰ τῆς ἀποβάθρας ἐξέτρεχεν ἐξολισθάνοντα τοῖς κέρασι τῶν χηλῶν | las ovejas salían corriendo pasarela abajo resbalando por las partes córneas de sus pezuñas | κέρας | cuerno, parte córnea |
| Longus2.29.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | θαύματι δὲ πάντων ἐχομένων | y estando todos presos de admiración | ἔχω | ser mantenido, ser retenido, ser preso |
| Longus2.35.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | [σῦριγξ]... χαλκῷ πεποίκιλτο | y la flauta estaba adornada con bronce | χαλκός | bronce |
| Longus3.20.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ὁ δὲ Δάφνις εἰς λογισμὸν ἄγων τὰ εἰρημένα… | y Dafnis sometiendo lo dicho a reflexión… | λογισμός | cálculo, consideración, reflexión, razonamiento |
| Longus3.21.2 Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | οἱ δὲ λοιποὶ καθάπερ χορὸς ὁμοφώνως κατὰ καιρὸν τῇ ἐκείνου φωνῇ ἐβόων | y los demás como un coro gritaban al unísono en el momento preciso que la voz de aquel | χορός | canto coral |
| Longus3.33.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | προσέβαλλε δὲ ταῖς μητράσι τοὺς ἄρνας καὶ τοὺς ἐρίφους | acercaba los corderos y los cabritos a sus madres (para que mamaran) | προσβάλλω | aplicar (a), acercar (a) |
| Longus3.34.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ὁ Δάφνις οὐ μετέγνω τολμήσας ἀνελθεῖν εἰς τοσοῦτον ὕψος | Dafnis no se arrepintió de haberse atrevido a subir a tan gran altura | ὕψος | altura, elevación |
| Longus4.10.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἦν ἐν τοῖς δώροις… οἶνος Λέσβιος, ποθῆναι κάλλιστος οἶνος | había entre los regalos vino de Lesbos, el mejor vino para ser bebido | πίνω | ser bebido, beberse |
| Longus4.15.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | αἱ αἶγες ἔστησαν τὰς κεφαλὰς ἀράμεναι… αὖθις λιγυρὸν ἐνέδωκε [ὁ Δάφνις], καὶ ἀθρόαι κατεκλίνησαν | las cabras se incorporaron levantando sus cabezas; de nuevo entonó melodiosamente Dafnis y ellas en masa se reclinaron | ἐνδίδωμι | entonar |
| Longus4.35.5Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | οἱ θεοὶ ὥσπερ γέλωτά με ποιούμενοι νύκτωρ ὀνείρους μοι ἐπιπέμπουσι | los dioses, como si hiciesen de mí objeto de risa, me envían de noche sueños | γέλως | objeto de risa, ridículo |
| Luc.Abdicatus18Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredado | ἐγὼ τῇ φύσει πειθόμενος… σώζω καὶ διαφυλάττω τὸν πατέρα ἐμαυτῷ κἂν ἀδικῇ | yo, por obedecer a mi carácter natural, preservo y protejo a mi padre, incluso si actúa injustamente | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
| Luc.Abdicatus27Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredado | διάφορα δὴ καὶ μεγέθει καὶ εἴδει ἀνάγκη καὶ τὰ νοσήματα ἐγγίγνεσθαι αὐτοῖς | por fuerza en ellos sobrevienen ciertamente distintas las enfermedades tanto en su gravedad como en su índole | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Luc.Alex.4Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπινόησόν μοι… τινὰ ψυχῆς κρᾶσιν ἐκ ψεύδους καὶ δόλων… συγκειμένην, ῥᾳδίαν, τολμηράν, παράβολον | imagina para mí una mezcla de alma compuesta a partir de mentira y engaños, poco escrupulosa, audaz, peligrosa | ῥᾴδιος | fácil (de trato), poco escrupuloso |
| Luc.Alex.6Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐπεσιτίσαντό τε τὰ ἀρκοῦντα | y se aprovisionaron de lo necesario | ἀρκέω | lo necesario, lo suficiente |
| Luc.Alex.7Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐνταῦθα ἰδόντες δράκοντας παμμεγέθεις… ὡς καὶ ὑπὸ γυναικῶν τρέφεσθαι καὶ παιδίοις συγκαθεύδειν | al ver <ellos> allí serpientes muy grandes [cuentan] que incluso son criadas por mujeres y que duermen con los niños pequeños | δράκων | serpiente |
| Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | μεγαλότολμοι καὶ πρὸς τὸ κακουργεῖν προχειρότατοι | muy audaces y muy dispuestos a cometer fechorías | πρόχειρος | dispuesto (para), preparado (para) |
| Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ταῦτα πρὸς ἀλλήλους στρέφοντες καὶ κυκῶντες μαντεῖον συστήσασθαι... ἐβουλεύοντο | dando vueltas a eso entre ellos y removiéndolo decidían instalar un oráculo | στρέφω | revolver (en la mente), meditar |
| Luc.Alex.9Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | λέγων… ἀνθρώπων δεῖν παχέων καὶ ἠλιθίων οἵους τοὺς Παφλαγόνας εἶναι ἔφασκεν | afirmando <él> que se precisaba de hombres estúpidos e ingenuos como afirmaba que eran los paflagonios | παχύς | espeso, torpe, estúpido |
| Luc.Alex.43Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί; | ¿o son falsos los oráculos que se emiten allí? | ἐκπίπτω | emitirse |
| Luc.Alex.53Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandro | ἐξαπατηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ νεανίσκου | engañado <él> por mi joven esclavo | νεανίσκος | joven esclavo |
| Luc.Anach.8Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | καὶ ἄλλα δὲ ἡμῖν ἐστι γυμνάσια τοιαῦτα πυγμῆς καὶ δίσκου καὶ τοῦ ὑπεράλλεσθαι, ὧν ἁπάντων ἀγῶνας προτίθεμεν | y tenemos también otras prácticas deportivas como boxeo, <lanzamiento de> disco, salto, para todas las cuales proponemos concursos | προτίθημι | proponer, ofrecer |
| Luc.Anach.9Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | ὡς οὐκ ἐνὸν ἀπραγμόνως εὐπορῆσα | por no ser posible tener recursos sin problemas | ἔνειμι (εἰμί) | siendo posible |
| Luc.Anach.21Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | πρὸς μίμησιν ἐπεγείρονται, ὡς καὶ αὐτοὶ ᾁδοιντο καὶ θαυμάζοιντο ὑπὸ τῶν ὕστερον | son animados a la imitación de manera que también ellos sean cantados y admirados por sus descendientes | ὕστερος | los descendientes |
| Luc.Anach.22Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | τοῖς δέ γε κωμῳδοῖς καὶ λοιδορεῖσθαι καὶ ἀποσκώπτειν ἐφίεμεν εἰς τοὺς πολίτας | y sobre todo a los poetas cómicos permitimos insultar y burlarse de los ciudadanos | λοιδορέω | injuriar, insultar, censurar |
| Luc.Anach.26Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | πρός τε τὸ ἐνδιδὸν ἐν τοῖς πόνοις πολὺ τὸ θερμὸν τὸ ἔνδοθεν ἐπιρρέον… ἀναπληροῖ εὐθύς | y contra ir cediendo en los sufrimientos, el calor intenso que fluye de dentro reconforta inmediatamente | ἐνδίδωμι | ceder, conceder |
| Luc.Anach.32Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsis | ὑμῶν οὕτω μεγάλα διαβαινόντων | alargando vosotros el paso tanto | διαβαίνω | separar las piernas, plantarse a pie firme, alargar el paso |
| Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldo | ἐλέγετο… ὅτι χρήσιμα πᾶσιν ἦν… ὡς μὴ ὑπ’ ἀγνοίας σφᾶς αὐτοὺς εἰς δουλείαν ὑπάγοιεν | <él> decía que era útil para todos a fin de que no por ignorancia se sometieran a sí mismos a la esclavitud | ὑπάγω | someter, someter a juicio, llevar a juicio |
| Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldo | ἐπεὶ δέ σοι μετέδοξε βελτίω ταῦτα εἶναι καὶ τὴν μὲν ἐλευθερίαν μακρὰ χαίρειν ἐᾶν… ὅρα ὅπως… | y puesto que cambiando de opinión consideraste que eso era mejor y mandaste a paseo lejos la libertad, ten cuidado de que… | χαίρω | decir adiós, despedir, mandar a paseo |
| Luc.Astr.3Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | ἐδόκεεν αὐτέοισιν τὸ χρῆμα θωύματος καὶ ἀπορίης ἄξιον | les parecía que el asunto era digno de admiración y perplejidad | ἀπορία | duda, perplejidad |
| Luc.Astr.7Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | καὶ ταῦρον ἐς τιμὴν τοῦ ἠερίου ταύρου σεβίζονται | y veneran a un toro como honra de Tauro primaveral | ταῦρος | Tauro, Taurus |
| Luc.Astr.8Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | οὐ μετὰ πολλὸν δὲ καὶ Λίβυες ἐπέβησαν τοῦ λόγου | y no después de mucho también los libios avanzaron en este razonamiento | ἐπιβαίνω | avanzar, caminar |
| Luc.Astr.14Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrología | ναὶ μέντοι… | sí, por su parte, … | ναί | sí |
| Luc.BisAcc.12Lucianus, Bis Accusatus: Luciano, Doble acusación | οἱ δικασταὶ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὁ μισθὸς τριώβολον ἑκάστης δίκης | los jueces (serán elegidos) entre todos los atenienses; su paga por cada juicio (serán) tres óbolos | μισθός | paga |
| Luc.Cal.8Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia | … ἄν… καταψηφιζοίμεθα τῷ προτέρῳ λόγῳ κεχειρωμένοι | … votaríamos en contra convencidos por el primer discurso
| χειρόομαι | ser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido |
| Luc.Cal.26Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia | ἡ δὲ Φαίδρα… κατειποῦσα τοῦ προγόνου ἐπάρατον ἐποίησε τὸν Ἱππόλυτον γενέσθαι | y Fedra tras denunciar a su hijastro hizo que Hipólito fuese maldito por su padre | πρόγονος | hijastro, hijo de un matrimonio anterior |
| Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | —τί γὰρ ἂν καὶ ἀποκρίναιντό μοι; —Ἰδού σοι, ὦ πορθμεῦ, τὸν ἀριθμὸν οὗτοι τριακόσιοι μετὰ τῶν ἐκτιθεμένων | —Pues, ¿qué me responderían? —¡Eh!, ¡barquero!, para ti <son> trescientos en número, junto con los expósitos | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh! |
| Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | τί οὖν ἔτι διαμέλλομεν ὡς οὐχ ἱκανῆς ἡμῖν γεγενημένης διατριβῆς; | ¿por qué, entonces, todavía nos demoramos como si la conversación que hemos tenido no <fuera> suficiente? | ἱκανός | suficiente, bastante |
| Luc.Cat.12Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | οὐκ εἶχον δὲ ὅμως ὅ τι καὶ δράσαιμι αὐτὸν αὖος ἤδη καὶ ψυχρὸς ὤν | y no sabía sin embargo incluso cómo me comportaría con él, estando <yo> entonces seco y frío | ψυχρός | frío, insensible, indiferente |
| Luc.Cat.21Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía | καθ’ ὕδατος… γράφεις παρὰ Μικύλλου δή τινα ὀβολὸν προσδοκῶν | escribes en agua si esperas algún óbolo de Micilo en verdad | γράφω | escribir, anotar |
| Luc.Cont.13Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladores | οὐ φέρει ὁ Λυδός… τὴν παρρησίαν καὶ τὴν ἀλήθειαν τῶν λόγων… τὸ δὲ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγων | no soporta el lidio la libertad de expresión ni la verdad de las palabras porque dice libremente lo que se le ocurre | παρίστημι | presentársele (a uno), ocurrírsele (a uno), tener una idea |
| Luc.Cont.22Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladores | γελοῖός εἰμι σοὶ λέγων ταῦτα | soy ridículo al decir eso | γέλοιος | ridículo, objeto de risa |
| Luc.DDeor.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | τὸν Νεῖλον ἀναγέτω | que [Isis] levante (haga desbordar) el Nilo | ἀνάγω | levantar, alzar, desplegar |
| Luc.DDeor.4.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | καὶ ἀντί… τυροῦ καὶ γάλακτος ἀμβροσίαν ἔδῃ καὶ νέκταρ πίῃ | y en lugar de queso y leche comerás ambrosía y beberás néctar | ἔδω | comer |
| Luc.DDeor.5.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | πίνεις, ὅθεν καὶ ὁ παῖς ἔπιε καὶ ἔνθα προσήρμοσε τὰ χείλη | bebes por donde también bebió el chico y donde aplicó sus labios | χεῖλος | labio |
| Luc.DDeor.15.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | εἰπέ, εἴ τι οἶσθα, πῶς οὐ ζηλοτυπεῖ ἡ Ἀφροδίτη τὴν Χάριν ἢ ἡ Χάρις ταύτην; | dime, si sabes algo, cómo <es> que Afrodita no tiene celos de Gracia o Gracia de ella | χάρις | Gracia |
| Luc.DDeor.17.1Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de dioses | ἐπεὶ δὲ ἐπέβησαν τοῦ λέχους καὶ ἐν ἔργῳ ἦσαν | y cuando subieron al lecho y estaban en el acto (sexual) | ἔργον | acto (sexual), acto (sexual) |
| Luc.Dearum2Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | οὐδ’ ἂν ὁ Ἄρης ὁ σὸς ἐπιτραπῇ τὴν δίαιταν | ni aunque tu (querido) Ares sea encargado del juicio | ἐπιτρέπω | ser encargado de |
| Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | ἢ τίνας ταύτας ἄγεις τὰς γυναῖκας; | ¿o quiénes <son> esas mujeres <a las que> guías? | οὗτος | ese (que) |
| Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | τίς δ’ ὢν δεῦρο ἀφῖξαι πρὸς ἡμᾶς; | ¿y siendo quién has llegado aquí ante nosotros? (¿quién eres tú que llegas aquí ante nosotros?) | τίς | quién, qué, cuál |
| Luc.Dearum11Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | ὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας | ¡Zeus de los prodigios, qué espectáculo! | θέα | espectáculo, espectáculo (teatral), representación |
| Luc.Dearum14Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | οὕτω δή τι περισπούδαστος [Ἑλένη ἐστίν] ὥστε καὶ πόλεμον ἀμφ’ αὐτῇ γενέσθαι | Helena es de hecho tan deseable en cierto modo que incluso sucedió una guerra por su culpa | ἀμφί | a causa de, sobre, en torno a, por |
| Luc.Dearum16Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosas | ὑπισχνοῦμαι δή σοι τὴν Ἑλένην παραδώσειν γυναῖκα | te prometo de hecho que te entregaré a Helena como esposa | ὑπισχνέομαι | prometer (que), comprometerse (a) |
| Luc.Demon.4Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacte | ἤσκητο καὶ τὰς ἐν φιλοσοφίᾳ προαιρέσεις | cultivaba también las escuelas filosóficas | προαίρεσις | grupo político, facción, escuela (filosófica) |
...
...