logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 242 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 127/242
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Isoc.15.270Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasπερί... τούτων ἀπόχρη μοι τὸ νῦν εἶναι ταῦτ’ εἰρηκέναι sobre eso me es suficiente ahora haber dicho esoνῦν
Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως… διακειμένοις hablar bien y pensar acompañará a los que tienen una actitud filosóficael, el hecho de
Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἅμα τὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως καὶ φιλοτίμως πρὸς τοὺς λόγους διακειμένοις hablar bien y pensar ocurrirá simultáneamente a los que están dispuestos con afán de conocimiento y con ansia de gloria en relación a los discursosφιλόσοφοςfilosóficamente, con afán de conocimiento
Isoc.15.280Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasπᾶν τὸ τῶν πίστεων εἶδος toda clase de creenciasεἶδοςforma, tipo, especie, clase
Isoc.15.283Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasκαὶ ταῦτα καὶ ταῖς ἀληθείαις οὕτως ἔχει esto es así también con la verdadἀλήθειαde verdad
Isoc.15.287Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasψύχουσιν οἶνον [algunos] refrescan el vinoψύχωenfriar, refrescar
Isoc.15.320Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasὑπὸ τῆς ὀργῆς βίᾳ φερόμενος arrastrado violentamente por la cóleraφέρωdejarse llevar, ser arrastrado
Isoc.16.25Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasὁ γὰρ πατὴρ πρὸς μὲν ἀνδρῶν ἦν Εὐπατριδῶν… πρὸς γυναικῶν δ’ Ἀλκμεωνιδῶν pues mi padre (era) de los Eupátridas por parte masculina, y por parte femenina, de los Alcmeónidasπρόςprocedente de, de, propio de
Isoc.16.28Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasτήν… φιλίαν τὴν πρὸς τὸν δῆμον οὕτω παλαιὰν καὶ γνησίαν… παρὰ τῶν προγόνων παρέλαβεν su amistad con el pueblo tan antigua y genuina la heredó de sus antepasadosγνήσιοςgenuino, auténtico
Isoc.16.34Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasζεύγη γὰρ καθῆκε τοσαῦτα… τὸν ἀριθμὸν ὅσοις οὐδ’ αἱ μέγισται τῶν πόλεων ἠγωνίσαντο… ὥστε καὶ πρῶτος καὶ δεύτερος γενέσθαι καὶ τρίτος envió [a competición] tantas bigas en número con las que ni siquiera las mayores ciudades compitieron, de forma que llegó a ser primero, segundo y terceroτρίτοςtercero, en tercer lugar
Isoc.16.44Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasοὐδ’ ἀμυνόμενος ἀλλ’ ὑπάρχων ἠδίκεις αὐτούς no actuabas injustamente contra ellos por defenderte sino por empezar a atacarὑπάρχωempezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque
Isoc.17.2Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioτά… γὰρ συμβόλαια τὰ πρὸς τοὺς ἐπὶ ταῖς τραπέζαις ἄνευ μαρτύρων γίγνεται los contratos con los banqueros se hacen sin testigosτράπεζαmesa de banquero, banco (financiero)
Isoc.17.37Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioὡμολόγησεν… τὸ ἀρχαῖον καὶ τοὺς τόκους τοὺς γιγνομένους ἀποδώσειν estuvo de acuerdo en que devolvería el capital y los intereses resultantesγίγνομαιsumar, resultar
Isoc.17.41Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioαὐτός θ’ αἱρεθεὶς ἐμαυτῷ… ἐπέγραψα τὴν μεγίστην εἰσφοράν y yo mismo, tras ser elegido [registrador] , firmé el mayor impuesto contra míἐπιγράφωregistrar, firmar
Isoc.17.44Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioτὸ χρυσίον τὸ παρ’ αὑτῷ κείμενον el oro que tenía consigo en depósitoκεῖμαιestar depositado, estar abandonado, haber
Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioπερὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς estimaréis poco las cartas de aquellosὀλίγοςen poco, poco
Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioπερὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς estimaréis poco las cartas de aquellosπερίen mucho, totalmente, en poco, en nada
Isoc.18.54Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoοὐδεμίαν ψῆφον μετέλαβε no obtuvo ningún votoμεταλαμβάνωobtener
Isoc.18.5Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra CalímacoΠατροκλέους… τοῦ τότε βασιλεύοντος Patrocles que entonces era arconte reyβασιλεύωser arconte rey
Isoc.18.9Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoκαθίζων ἐπὶ τοῖς ἐργαστηρίοις λόγους ἐποιεῖτο sentándose en los talleres pronunciaba discursosκαθίζωsentarse
Isoc.18.18Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoδοκεῖ ἂν ὑμῖν, ὅστις ἐπὶ τῶν τριάκοντα κόσμιον αὑτὸν παρέσχεν, εἰς τοῦτον ἀποθέσθαι τὸν χρόνον ἀδικεῖν… ; ¿os parece que quien se presentó como <ciudadano> de buen comportamiento en <el tiempo> de los treinta <tiranos> dejaría para ese momento cometer injusticia?ἀποτίθημιabandonar, dejar a un lado, ceder
Isoc.18.19Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαί μοι νομίζω creo que ha sido demostrado por mí suficientementeἱκανόςsuficientemente
Isoc.18.20Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoοὐ τῶν μὲν συνθηκῶν διαρρήδην ἀφιεισῶν τοὺς ἐνδείξαντας ἢ φήναντας sin excluir los acuerdos expresamente a los denunciantes o delatoresἐνδείκνυμιdenunciar
Isoc.18.36Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoἴσως γὰρ τινος ἀκήκοεν, ὡς ὑμεῖς, ὅταν μὴ τοὺς ἀδικοῦντας λάβητε, τοὺς ἐντυγχάνοντας κολάζετε pues quizá ha escuchado a alguien que vosotros, cuando no apresáis a los malhechores, castigáis a los primeros que encontráisἐντυγχάνωel (primero) que uno se encuentra, cualquiera
Isoc.18.64Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoτῷ δ’ οὐκ ἂν ὑμῶν μεταμελήσειεν, εἰ καὶ μὴ παραχρῆμα ἀλλ’ ὀλίγον ὕστερον, εἰ τόν… συκοφάντην ἴδοιτε πλούσιον γεγενημένον… ; ¿y quién de vosotros no se arrepentiría, aunque no en el momento, sino poco después, si vierais que el chantajista se ha hecho rico?παραχρῆμαen el acto, inmediatamente, al instante, en el momento, acto seguido
Isoc.19.3Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético… τὴν ἀμφισβητοῦσαν τῶν χρημάτων a la que reclama el dinero de la herenciaἀμφισβητέωreclamar la propiedad de un fallecido
Isoc.19.10Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoπερὶ πλείονος ἡμᾶς αὐτοὺς ἡγούμεθα ἢ τοὺς ἀδελφούς consideramos en más a nosotros mismos que a nuestros hermanosἡγέομαιconsiderar en mucho, considerar en nada
Isoc.19.15Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoκαίτοι τίνος ἂν ὑμῖν ἀποσχέσθαι δοκοῦσιν…; pero, ¿de qué cosa os parece que se abstendrían?καίτοιpero
Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoπαρὰ μικρὸν ἦλθον ἀποθανεῖν estuve a punto de morirπαράpor (medio de)
Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoοὐκ ἔφθημεν εἰς Τροιζῆν’ ἐλθόντες καὶ τοιαύταις νόσοις ἐλήφθημεν en cuanto llegamos a Trecén fuimos atacados por tales enfermedadesφθάνωen cuanto (+ el part. como verbo en forma personal)
Isoc.19.24Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoἠσθένησε ταύτην τὴν νόσον ἐξ ἧσπερ ἀπέθανεν contrajo esa enfermedad de la que murióνόσοςenfermedad, dolencia, mal
Isoc.19.35Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoκαὶ τὸν οἶκον ἀνώνυμον τὸν αὑτοῦ περιεῖδε γενόμενον; ¿y permitió que su propia familia quedara sin renombre?οἶκοςcasa, familia, hogar, patrimonio familiar
Isoc.19.39Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoἀλλ’ ὀλιγοψυχοῦντα ἀπεκόμισ’ ἐπὶ τὸ πλοῖον μετὰ τοῦ θεράποντος τοὐμαυτοῦ, φέρων ἐπὶ τῶν ὤμων pero cuando <él> estaba débil lo transporté hasta el barco junto con mi esclavo, llevándolo sobre mis hombrosὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Isoc.21.18Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutinoνόμον θήσετε, πῶς χρὴ ἀδικεῖν estableceréis una ley <sobre> cómo hay que cometer injusticiaτίθημιestablecer, disponer, administrar, promulgar
Isoc.21.2Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutinoδεδιὼς τὰ παρόντα πράγματα τὴν μὲν οἰκίαν ὑπέθηκε, τοὺς δ’ οἰκέτας ἔξω τῆς γῆς ἐξέπεμψε por miedo a la situación del momento hipotecó su casa y envió a sus esclavos fuera de su tierraὑποτίθημιdepositar como fianza, hipotecar
Just.Nov.37.13Justinianus, Nouellae: Justiniano, Nuevas leyesἐν κλήρῳ καταλεγόμενος clasificado como parte del cleroκλῆροςclase sacerdotal, clero
Longus1.8.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος querían a las cabras y las ovejas más que <es> costumbre entre los pastoresπρόβατονoveja
Longus1.9.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeβόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν ya había el zumbido de las abejas, el resonar de los pájaros cantoresμουσικόςmusical, músico, cantor
Longus1.12.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον unos machos cabríos excitados entablaron combateπαροξύνωser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse
Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐδόκει δὴ λούσασθαι [le] parecía bien, en efecto, lavarseλούωlavarse, bañarse
Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐτέτρωτο… οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν no había sido herido en absoluto ni sangraba nadaτιτρώσκωser herido, ser dañado, ser perjudicado
Longus1.15.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y CloeΔόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν y Dorcón hablaba el primero como sigueὧδεdel siguiente modo, como sigue
Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeβλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ̓ ἐρυθήματος ἐνεπίμπλατο por una parte <él> quería mirar a Cloe, por otra al mirar<la> se llenaba de ruborπίμπλημιser llenado, llenarse, colmarse, saciarse
Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y CloeΔάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο y Dafnis, al no ser querido, sino ofendido, estaba en lo inmediato algo triste y muchas veces se enfriaba [en su ánimo]ψύχωser enfriado, ser refrescado, enfriarse, refrescarse
Longus1.17.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν… καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον ἀληθῶς καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος admiró el cabello de ella y su cara porque verdaderamente <era> más blanca incluso que la leche de las cabrasλευκόςblanco, claro, pálido, lívido
Longus1.17.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἠμέλητο ἡ ἀγέλη· ἔρριπτο ἡ σύριγξ el rebaño estaba descuidado; la flauta [del pastor] había sido arrojadaῥίπτωser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado
Longus1.21.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον αἰδούμενος… ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ· ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη… y él mientras tanto avergonzado de la evidencia en su contra yacía en silencio en la espesura, pero cuando Cloe…τέωςmientras, mientras tanto, entretanto
Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeπαρθένος καλή… ἔνεμεν οὔτε καλαύροπος πληγῇ οὔτε κέντρου προσβολῇ, ἀλλὰ καθίσασα ὑπὸ πίτυν una bella muchacha apacentaba, no con el golpe de la cayada, ni con choque de la aguijada, sino sentada bajo un pinoπροσβολήgolpe, choque, colisión
Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐτέρποντο αἱ βόες αὐτῆς τῇ μουσικῇ las vacas se deleitaban con la música de estaτέρπωdeleitarse, alegrarse
Longus2.2.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτότε δὲ κύνες... ἐκ δεσμῶν λυθέντες ἐσκίρτων y entonces unos perros liberados de <sus> correas saltabanδεσμόςronzal, correa, cadena
Longus2.7.7Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y CloeἜρωτος γὰρ οὐδὲν φάρμακον, οὐ πινόμενον, οὐκ ἐσθιόμενον, οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούμενον ningún remedio hay para el amor, ni bebido, ni comido, ni pronunciado en encantamientosᾠδήcanto mágico, encantamiento
Longus2.8.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτοῖς πατράσιν ἡμῶν ὄναρ ἐκεῖνο καὶ νέμειν ἡμᾶς τὰς ἀγέλας ἐκέλευσε aquel sueño ordenó también a nuestros padres que nosotros apacentáramos los rebañosπατήρpadres, progenitores
Longus2.11.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeκλίνεταί πως ἐπὶ πλευρὰν ἡ Χλόη Cloe se inclina algo de ladoπλευράcostado, lado
Longus2.28.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτά... πρόβατα κατὰ τῆς ἀποβάθρας ἐξέτρεχεν ἐξολισθάνοντα τοῖς κέρασι τῶν χηλῶν las ovejas salían corriendo pasarela abajo resbalando por las partes córneas de sus pezuñasκέραςcuerno, parte córnea
Longus2.29.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeθαύματι δὲ πάντων ἐχομένων y estando todos presos de admiraciónἔχωser mantenido, ser retenido, ser preso
Longus2.35.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe[σῦριγξ]... χαλκῷ πεποίκιλτο y la flauta estaba adornada con bronceχαλκόςbronce
Longus3.20.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeὁ δὲ Δάφνις εἰς λογισμὸν ἄγων τὰ εἰρημένα… y Dafnis sometiendo lo dicho a reflexión…λογισμόςcálculo, consideración, reflexión, razonamiento
Longus3.21.2 Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeοἱ δὲ λοιποὶ καθάπερ χορὸς ὁμοφώνως κατὰ καιρὸν τῇ ἐκείνου φωνῇ ἐβόων y los demás como un coro gritaban al unísono en el momento preciso que la voz de aquelχορόςcanto coral
Longus3.33.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeπροσέβαλλε δὲ ταῖς μητράσι τοὺς ἄρνας καὶ τοὺς ἐρίφους acercaba los corderos y los cabritos a sus madres (para que mamaran)προσβάλλωaplicar (a), acercar (a)
Longus3.34.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeὁ Δάφνις οὐ μετέγνω τολμήσας ἀνελθεῖν εἰς τοσοῦτον ὕψος Dafnis no se arrepintió de haberse atrevido a subir a tan gran alturaὕψοςaltura, elevación
Longus4.10.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἦν ἐν τοῖς δώροις… οἶνος Λέσβιος, ποθῆναι κάλλιστος οἶνος había entre los regalos vino de Lesbos, el mejor vino para ser bebidoπίνωser bebido, beberse
Longus4.15.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeαἱ αἶγες ἔστησαν τὰς κεφαλὰς ἀράμεναι… αὖθις λιγυρὸν ἐνέδωκε [ὁ Δάφνις], καὶ ἀθρόαι κατεκλίνησαν las cabras se incorporaron levantando sus cabezas; de nuevo entonó melodiosamente Dafnis y ellas en masa se reclinaronἐνδίδωμιentonar
Longus4.35.5Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeοἱ θεοὶ ὥσπερ γέλωτά με ποιούμενοι νύκτωρ ὀνείρους μοι ἐπιπέμπουσι los dioses, como si hiciesen de mí objeto de risa, me envían de noche sueñosγέλωςobjeto de risa, ridículo
Luc.Abdicatus18Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredadoἐγὼ τῇ φύσει πειθόμενος… σώζω καὶ διαφυλάττω τὸν πατέρα ἐμαυτῷ κἂν ἀδικῇ yo, por obedecer a mi carácter natural, preservo y protejo a mi padre, incluso si actúa injustamenteφύσιςcarácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición
Luc.Abdicatus27Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredadoδιάφορα δὴ καὶ μεγέθει καὶ εἴδει ἀνάγκη καὶ τὰ νοσήματα ἐγγίγνεσθαι αὐτοῖς por fuerza en ellos sobrevienen ciertamente distintas las enfermedades tanto en su gravedad como en su índoleἐγγίγνομαιsurgir, producirse, ser innato, ser natural
Luc.Alex.4Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐπινόησόν μοι… τινὰ ψυχῆς κρᾶσιν ἐκ ψεύδους καὶ δόλων… συγκειμένην, ῥᾳδίαν, τολμηράν, παράβολον imagina para mí una mezcla de alma compuesta a partir de mentira y engaños, poco escrupulosa, audaz, peligrosaῥᾴδιοςfácil (de trato), poco escrupuloso
Luc.Alex.6Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐπεσιτίσαντό τε τὰ ἀρκοῦντα y se aprovisionaron de lo necesarioἀρκέωlo necesario, lo suficiente
Luc.Alex.7Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐνταῦθα ἰδόντες δράκοντας παμμεγέθεις… ὡς καὶ ὑπὸ γυναικῶν τρέφεσθαι καὶ παιδίοις συγκαθεύδειν al ver <ellos> allí serpientes muy grandes [cuentan] que incluso son criadas por mujeres y que duermen con los niños pequeñosδράκωνserpiente
Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroμεγαλότολμοι καὶ πρὸς τὸ κακουργεῖν προχειρότατοι muy audaces y muy dispuestos a cometer fechoríasπρόχειροςdispuesto (para), preparado (para)
Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroταῦτα πρὸς ἀλλήλους στρέφοντες καὶ κυκῶντες μαντεῖον συστήσασθαι... ἐβουλεύοντο dando vueltas a eso entre ellos y removiéndolo decidían instalar un oráculoστρέφωrevolver (en la mente), meditar
Luc.Alex.9Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroλέγων… ἀνθρώπων δεῖν παχέων καὶ ἠλιθίων οἵους τοὺς Παφλαγόνας εἶναι ἔφασκεν afirmando <él> que se precisaba de hombres estúpidos e ingenuos como afirmaba que eran los paflagoniosπαχύςespeso, torpe, estúpido
Luc.Alex.43Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί; ¿o son falsos los oráculos que se emiten allí?ἐκπίπτωemitirse
Luc.Alex.53Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐξαπατηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ νεανίσκου engañado <él> por mi joven esclavoνεανίσκοςjoven esclavo
Luc.Anach.8Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisκαὶ ἄλλα δὲ ἡμῖν ἐστι γυμνάσια τοιαῦτα πυγμῆς καὶ δίσκου καὶ τοῦ ὑπεράλλεσθαι, ὧν ἁπάντων ἀγῶνας προτίθεμεν y tenemos también otras prácticas deportivas como boxeo, <lanzamiento de> disco, salto, para todas las cuales proponemos concursosπροτίθημιproponer, ofrecer
Luc.Anach.9Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisὡς οὐκ ἐνὸν ἀπραγμόνως εὐπορῆσα por no ser posible tener recursos sin problemasἔνειμι (εἰμί)siendo posible
Luc.Anach.21Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisπρὸς μίμησιν ἐπεγείρονται, ὡς καὶ αὐτοὶ ᾁδοιντο καὶ θαυμάζοιντο ὑπὸ τῶν ὕστερον son animados a la imitación de manera que también ellos sean cantados y admirados por sus descendientesὕστεροςlos descendientes
Luc.Anach.22Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisτοῖς δέ γε κωμῳδοῖς καὶ λοιδορεῖσθαι καὶ ἀποσκώπτειν ἐφίεμεν εἰς τοὺς πολίτας y sobre todo a los poetas cómicos permitimos insultar y burlarse de los ciudadanosλοιδορέωinjuriar, insultar, censurar
Luc.Anach.26Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisπρός τε τὸ ἐνδιδὸν ἐν τοῖς πόνοις πολὺ τὸ θερμὸν τὸ ἔνδοθεν ἐπιρρέον… ἀναπληροῖ εὐθύς y contra ir cediendo en los sufrimientos, el calor intenso que fluye de dentro reconforta inmediatamenteἐνδίδωμιceder, conceder
Luc.Anach.32Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisὑμῶν οὕτω μεγάλα διαβαινόντων alargando vosotros el paso tantoδιαβαίνωseparar las piernas, plantarse a pie firme, alargar el paso
Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldoἐλέγετο… ὅτι χρήσιμα πᾶσιν ἦν… ὡς μὴ ὑπ’ ἀγνοίας σφᾶς αὐτοὺς εἰς δουλείαν ὑπάγοιεν <él> decía que era útil para todos a fin de que no por ignorancia se sometieran a sí mismos a la esclavitudὑπάγωsometer, someter a juicio, llevar a juicio
Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldoἐπεὶ δέ σοι μετέδοξε βελτίω ταῦτα εἶναι καὶ τὴν μὲν ἐλευθερίαν μακρὰ χαίρειν ἐᾶν… ὅρα ὅπως… y puesto que cambiando de opinión consideraste que eso era mejor y mandaste a paseo lejos la libertad, ten cuidado de que…χαίρωdecir adiós, despedir, mandar a paseo
Luc.Astr.3Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaἐδόκεεν αὐτέοισιν τὸ χρῆμα θωύματος καὶ ἀπορίης ἄξιον les parecía que el asunto era digno de admiración y perplejidadἀπορίαduda, perplejidad
Luc.Astr.7Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaκαὶ ταῦρον ἐς τιμὴν τοῦ ἠερίου ταύρου σεβίζονται y veneran a un toro como honra de Tauro primaveralταῦροςTauro, Taurus
Luc.Astr.8Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaοὐ μετὰ πολλὸν δὲ καὶ Λίβυες ἐπέβησαν τοῦ λόγου y no después de mucho también los libios avanzaron en este razonamientoἐπιβαίνωavanzar, caminar
Luc.Astr.14Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaναὶ μέντοι… sí, por su parte, …ναί
Luc.BisAcc.12Lucianus, Bis Accusatus: Luciano, Doble acusaciónοἱ δικασταὶ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὁ μισθὸς τριώβολον ἑκάστης δίκης los jueces (serán elegidos) entre todos los atenienses; su paga por cada juicio (serán) tres óbolosμισθόςpaga
Luc.Cal.8Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia… ἄν… καταψηφιζοίμεθα τῷ προτέρῳ λόγῳ κεχειρωμένοι … votaríamos en contra convencidos por el primer discurso χειρόομαιser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido
Luc.Cal.26Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumniaἡ δὲ Φαίδρα… κατειποῦσα τοῦ προγόνου ἐπάρατον ἐποίησε τὸν Ἱππόλυτον γενέσθαι y Fedra tras denunciar a su hijastro hizo que Hipólito fuese maldito por su padreπρόγονοςhijastro, hijo de un matrimonio anterior
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía—τί γὰρ ἂν καὶ ἀποκρίναιντό μοι; —Ἰδού σοι, ὦ πορθμεῦ, τὸν ἀριθμὸν οὗτοι τριακόσιοι μετὰ τῶν ἐκτιθεμένων —Pues, ¿qué me responderían? —¡Eh!, ¡barquero!, para ti <son> trescientos en número, junto con los expósitosἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaτί οὖν ἔτι διαμέλλομεν ὡς οὐχ ἱκανῆς ἡμῖν γεγενημένης διατριβῆς; ¿por qué, entonces, todavía nos demoramos como si la conversación que hemos tenido no <fuera> suficiente?ἱκανόςsuficiente, bastante
Luc.Cat.12Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaοὐκ εἶχον δὲ ὅμως ὅ τι καὶ δράσαιμι αὐτὸν αὖος ἤδη καὶ ψυχρὸς ὤν y no sabía sin embargo incluso cómo me comportaría con él, estando <yo> entonces seco y fríoψυχρόςfrío, insensible, indiferente
Luc.Cat.21Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaκαθ’ ὕδατος… γράφεις παρὰ Μικύλλου δή τινα ὀβολὸν προσδοκῶν escribes en agua si esperas algún óbolo de Micilo en verdadγράφωescribir, anotar
Luc.Cont.13Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladoresοὐ φέρει ὁ Λυδός… τὴν παρρησίαν καὶ τὴν ἀλήθειαν τῶν λόγων… τὸ δὲ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγων no soporta el lidio la libertad de expresión ni la verdad de las palabras porque dice libremente lo que se le ocurreπαρίστημιpresentársele (a uno), ocurrírsele (a uno), tener una idea
Luc.Cont.22Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladoresγελοῖός εἰμι σοὶ λέγων ταῦτα soy ridículo al decir esoγέλοιοςridículo, objeto de risa
Luc.DDeor.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesτὸν Νεῖλον ἀναγέτω que [Isis] levante (haga desbordar) el Niloἀνάγωlevantar, alzar, desplegar
Luc.DDeor.4.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesκαὶ ἀντί… τυροῦ καὶ γάλακτος ἀμβροσίαν ἔδῃ καὶ νέκταρ πίῃ y en lugar de queso y leche comerás ambrosía y beberás néctarἔδωcomer
Luc.DDeor.5.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesπίνεις, ὅθεν καὶ ὁ παῖς ἔπιε καὶ ἔνθα προσήρμοσε τὰ χείλη bebes por donde también bebió el chico y donde aplicó sus labiosχεῖλοςlabio
Luc.DDeor.15.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesεἰπέ, εἴ τι οἶσθα, πῶς οὐ ζηλοτυπεῖ ἡ Ἀφροδίτη τὴν Χάριν ἢ ἡ Χάρις ταύτην; dime, si sabes algo, cómo <es> que Afrodita no tiene celos de Gracia o Gracia de ellaχάριςGracia
Luc.DDeor.17.1Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesἐπεὶ δὲ ἐπέβησαν τοῦ λέχους καὶ ἐν ἔργῳ ἦσαν y cuando subieron al lecho y estaban en el acto (sexual)ἔργονacto (sexual), acto (sexual)
Luc.Dearum2Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasοὐδ’ ἂν ὁ Ἄρης ὁ σὸς ἐπιτραπῇ τὴν δίαιταν ni aunque tu (querido) Ares sea encargado del juicioἐπιτρέπωser encargado de
Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasἢ τίνας ταύτας ἄγεις τὰς γυναῖκας; ¿o quiénes <son> esas mujeres <a las que> guías?οὗτοςese (que)
Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasτίς δ’ ὢν δεῦρο ἀφῖξαι πρὸς ἡμᾶς; ¿y siendo quién has llegado aquí ante nosotros? (¿quién eres tú que llegas aquí ante nosotros?)τίςquién, qué, cuál
Luc.Dearum11Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας ¡Zeus de los prodigios, qué espectáculo!θέαespectáculo, espectáculo (teatral), representación
Luc.Dearum14Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasοὕτω δή τι περισπούδαστος [Ἑλένη ἐστίν] ὥστε καὶ πόλεμον ἀμφ’ αὐτῇ γενέσθαι Helena es de hecho tan deseable en cierto modo que incluso sucedió una guerra por su culpaἀμφίa causa de, sobre, en torno a, por
Luc.Dearum16Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasὑπισχνοῦμαι δή σοι τὴν Ἑλένην παραδώσειν γυναῖκα te prometo de hecho que te entregaré a Helena como esposaὑπισχνέομαιprometer (que), comprometerse (a)
Luc.Demon.4Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacteἤσκητο καὶ τὰς ἐν φιλοσοφίᾳ προαιρέσεις cultivaba también las escuelas filosóficasπροαίρεσιςgrupo político, facción, escuela (filosófica)

« Anterior 1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 242 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas