...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.16.118Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μοῦνον Λαέρτην Ἀρκείσιος υἱὸν ἔτικτε | Arcisio engendraba a Laertes, hijo único | μόνος | solo, único |
| Hom.Od.16.121Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῷ νῦν δυσμενέες μάλα μυρίοι εἴσ’ ἐνὶ οἴκῳ | ahora él tiene muy incontables enemigos en casa | μάλα | muy, absolutamente |
| Hom.Od.16.138Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ… ἦ καὶ Λαέρτῃ αὐτὴν ὁδὸν ἄγγελος ἔλθω | pero ahora dime esto… si acaso he de ir en la misma jornada de nuncio a Laertes | ἦ | si acaso |
| Hom.Od.16.139Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | [Λαέρτης] ὃς τῆος μὲν Ὀδυσσῆος μέγ’ ἀχεύων ἔργα… ἐποπτεύεσκε… ὅτε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγοι | Laertes, quien, aunque muy afligido por Odiseo, supervisaba entretanto los trabajos, cuando el ánimo en su pecho <lo> animaba | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Hom.Od.16.184Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἵληθ’, ἵνα τοι κεχαρισμένα δώομεν ἱρά | pero sé propicio para que te ofrezcamos sacrificios de agradecimiento | ἱερός | sacrificios, ritos sagrados, cultos |
| Hom.Od.16.205Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ὅδ’ ἐγὼ τοιόσδε, παθὼν κακά, πολλὰ δ’ ἀληθείς, ἤλυθον… ἐς πατρίδα γαῖαν | pero este de aquí, yo con tal aspecto, tras sufrir males y vagar por muchos lugares, llegué a mi tierra patria | τοῖος | tal, así, tan importante, tal en aspecto |
| Hom.Od.16.239Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μούνω ἄνευθ’ ἄλλων | solos los dos, sin ayuda de otros | μόνος | uno solo, solo, solitario |
| Hom.Od.16.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνδράσι τε κρατέουσι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι | sobre los hombres mandan y sobre los dioses inmortales | κρατέω | mandar sobre (algo) |
| Hom.Od.16.277Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἤν… βέλεσι βάλλωσι | si <me> disparan con proyectiles | βάλλω | tirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro |
| Hom.Od.16.292Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν | provocando discordia entre vosotros | ἵστημι | provocar |
| Hom.Od.16.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν, ἀλλήλους τρώσητε | si provocáis discordia entre vosotros os dañaréis unos a otros | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
| Hom.Od.16.301Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή τις… ἀκουσάτω | que nadie oiga | μή | |
| Hom.Od.16.340Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐπεὶ δὴ πᾶσαν ἐφημοσύνην ἀπέειπε | … cuando en verdad expuso todo su mandato | πᾶς | todo, total |
| Hom.Od.16.357Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴσιδον αὐτοὶ νῆα παρερχομένην | vieron ellos una nave que pasaba de largo | παρέρχομαι | pasar al lado, pasar de largo |
| Hom.Od.16.370Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν… ἀπήγαγεν οἴκαδε δαίμων | a este se lo llevó a casa una divinidad | ἀπάγω | llevarse, apartar, retirar |
| Hom.Od.16.387Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δέ… βόλεσθε αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάντα…
| pero si queréis que él viva y tenga todas <las propiedades> de su padre… | βούλομαι | querer |
| Hom.Od.16.401Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεινὸν δὲ γένος βασιλήϊόν ἐστιν κτείνειν | y es terrible matar al linaje real | βασίλειος | regio, real |
| Hom.Od.16.432Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμὲ δὲ μεγάλως ἀκαχίζεις | y me apenas grandemente | μέγας | grandemente, en gran medida, mucho |
| Hom.Od.16.437Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκ ἔσθ’ οὗτος ἀνὴρ οὐδ’ ἔσσεται οὐδὲ γένηται | no existe ese hombre ni existirá, ni ha nacido | εἰμί | haber, existir, ser |
| Hom.Od.16.444Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπέσχε τε οἶνον ἐρυθρόν | y le ofreció vino rojo | ἐπέχω | presentar, ofrecer |
| Hom.Od.16.461Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦλθες | viniste | ἔρχομαι | venir |
| Hom.Od.16.481Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὕπνου δῶρον ἕλοντο | cogieron el regalo del sueño | ὕπνος | coger el sueño, conciliar el sueño, dormirse |
| Hom.Od.17.21Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἐπὶ σταθμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί, ὥστ’ ἐπιτειλαμένῳ σημάντορι πάντα πιθέσθαι | pues no estoy ya en edad de quedarme en los establos para obedecer en todo al capataz que da las órdenes | ὥστε | de forma que, para, con intención de |
| Hom.Od.17.50Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὔχεο πᾶσι θεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας ῥέξειν | promete (tú) ofrecer a todos los dioses hecatombes cumplidas | εὔχομαι | prometer |
| Hom.Od.17.113Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμὲ… ἐκόμιζε | me acogía | κομίζω | ocuparse (de alguien, de algo), acoger |
| Hom.Od.17.120Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται | si en verdad para mí está dispuesto un destino semejante | ὅμοιος | parecido (a), semejante (a), acorde (con) |
| Hom.Od.17.161Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖον ἐγὼν οἰωνὸν… ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν | observé un augurio de este tipo y <se lo> comunicaba a Telémaco | φράζω | observar |
| Hom.Od.17.173Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καί σφιν παρεγίγνετο δαιτί | y con ellos asistía <él> a la comida | παραγίγνομαι | estar presente en/con/junto a, asistir a |
| Hom.Od.17.182Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοὶ δ’ ἐξ ἀγροῖο πόλινδε ὠτρύνοντο | ellos regresaron desde el campo a la ciudad | ἀγρός | campo |
| Hom.Od.17.218Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον | porque la divinidad lleva siempre al parecido hacia su parecido | ὅμοιος | parecido (a), semejante (a), acorde (con) |
| Hom.Od.17.218Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον | la divinidad lleva al igual junto a su igual | ὡς | hacia, en dirección a, a casa de |
| Hom.Od.17.226Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ’ ἔμμαθεν, οὐκ ἐθελήσει ἔργον ἐποίχεσθαι | así pues, sin duda, ya que aprendió viles tareas, no querrá ponerse a la tarea | μανθάνω | aprender |
| Hom.Od.17.240Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός… τόδε μοι κρηήνατ’ ἐέλδωρ | ¡ninfas de las fuentes, hijas de Zeus! cumplidme este deseo | νύμφη | ninfa |
| Hom.Od.17.246Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες | mientras malos pastores destruyen los rebaños | φθείρω | destruir, arruinar, devastar, hacer perecer |
| Hom.Od.17.266Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δώματα… ἐξ ἑτέρων ἕτερ’ ἐστίν | hay casas (unas) tras otras | ἐκ | después de, tras |
| Hom.Od.17.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θύραι δ’ εὐερκέες εἰσὶ δικλίδες | y hay puertas de doble hoja bien cerradas | θύρα | puertas de doble hoja, puertas batientes |
| Hom.Od.17.275Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺ πρῶτος ἔσελθε δόμους εὖ ναιετάοντας | tú entra primero en moradas bien situadas | εἰσέρχομαι | entrar (en), presentarse (en), penetrar, adentrarse (en) |
| Hom.Od.17.276Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ δ’ ὑπολείψομαι αὐτοῦ | y yo me quedaré rezagado aquí | ὑπολείπω | quedarse atrás, quedarse rezagado |
| Hom.Od.17.313Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ τοιόσδ’ εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα, οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς | si <él> fuera tal en su cuerpo y obras cual lo dejó Odiseo cuando marchó hacia Troya | τοῖος | tal... (cual), tal… (como), algo tal… (que), tan… (como) |
| Hom.Od.17.314Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς | tal como lo dejaba Odiseo al irse a Troya | καταλείπω | dejar |
| Hom.Od.17.317Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἴχνεσι γὰρ περιῄδη | pues destacaba en (seguir) rastros | ἴχνος | huella, rastro |
| Hom.Od.17.326Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἄργον κατὰ μοῖρ’ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο | destino de negra muerte se apoderó de Argo | καταλαμβάνω | coger, apoderarse de, capturar |
| Hom.Od.17.333Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατέθηκε… πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν | colocó una mesa al lado de Telémaco | τράπεζα | mesa |
| Hom.Od.17.343Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχος… προσέειπε… ἄρτον τ’ οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο καὶ κρέας | Telémaco [le] habló tras coger un pan entero y carne de la bella cesta | ἄρτος | pan |
| Hom.Od.17.343Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχος… ἄρτον τ’ οὖλον ἑλών… καὶ κρέας… | Telémaco, tras coger un pan entero y carne… | ὅλος | entero, todo, total, completo |
| Hom.Od.17.350Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχός τοι διδοῖ τάδε | Telémaco te concede estas cosas | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Hom.Od.17.362Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἀθήνη… Ὀδυσῆα ὤτρυν’, ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι | Atenea animaba a Odiseo a que mendigara mendrugos entre los pretendientes | ἀγείρω | reunir donativos, mendigar |
| Hom.Od.17.366Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χεῖρ’ ὀρέγων | tendiendo la mano | ὀρέγω | tender la mano |
| Hom.Od.17.373Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὸν δ’ οὐ σάφα οἶδα, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι | y él, no sé con certeza, de dónde en cuanto a su linaje se jacta ser | πόθεν | ¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde |
| Hom.Od.17.383Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοθεν… εἰ μὴ τῶν οἳ δημιοεργοὶ ἔασι, μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων… ; | ¿pues quién efectivamente llama a un extranjero de otro lugar si no <es a uno> de estos que son artesanos, a un adivino, a un sanador de males o a un fabricante de lanzas? | δημιουργός | artesano, persona que ejerce un oficio, profesional |
| Hom.Od.17.393Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σίγα, μή μοι τοῦτον ἀμείβεο πολλὰ ἔπεσσιν | <tú> calla, por mí no respondas a ese mucho con palabras | σιγάω | callar, callarse, guardar silencio |
| Hom.Od.17.411Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πλῆσαν δ’ ἄρα πήρην σίτου καὶ κρειῶν | y llenaron pues el morral de pan y carnes | πίμπλημι | llenar (de), colmar (de) |
| Hom.Od.17.415Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν ἔμμεναι | ciertamente no me parece que seas el peor de los aqueos | μέν | ciertamente (no) |
| Hom.Od.17.426Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ζεύς… ὅς μ’ ἅμα ληϊστῆρσι πολυπλάγκτοισιν ἀνῆκεν Αἴγυπτόνδ’ ἰέναι | Zeus que me permitió llegar a Egipto junto con piratas vagabundos | Αἴγυπτος | Egipto |
| Hom.Od.17.427Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | στῆσα δ’ ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας | y en el río Egipto detuve mis barcos con remos por ambas flancos | Αἴγυπτος | río Egipto, Nilo |
| Hom.Od.17.442Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔμ’ ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν | me entregaron a un extranjero [para llevarme] hasta Chipre | Κύπρος | Chipre |
| Hom.Od.17.446Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε | ¿qué divinidad provocó este sufrimiento? | προσάγω | traer, provocar, empujar |
| Hom.Od.17.449Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὥς τις θαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι | porque eres alguien atrevido y desvergonzado | τίς | uno, alguien |
| Hom.Od.17.452Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ οὔ τις ἐπίσχεσις οὐδ’ ἐλεητὺς ἀλλοτρίων χαρίσασθαι | puesto que no <hay> ninguna restricción ni escrúpulo en regalar de lo ajeno | χαρίζομαι | regalar |
| Hom.Od.17.455Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ σύ γ’ ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ’ ἅλα δοίης | tú, en efecto, no darías a un suplicante tuyo ni siquiera sal <sacándola> de tu casa | ἅλς | sal |
| Hom.Od.17.462Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεξιὸν ὦμον | el hombro derecho | δεξιός | |
| Hom.Od.17.463Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βάλε δεξιὸν ὦμον… ὁ δ’ ἐστάθη ἠΰτε πέτρη ἔμπεδον | <le> disparaba al hombro derecho pero él permaneció firme en pie como una roca | πέτρα | piedra, roca |
| Hom.Od.17.499Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κακὰ μηχανόωνται | maquinan maldades | μηχανάομαι | maquinar, conspirar |
| Hom.Od.17.515Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τρεῖς… μιν νύκτας ἔχον | (yo) lo mantenía (como huésped) tres noches | ἔχω | mantener, retener, obtener |
| Hom.Od.17.515Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τρεῖς γὰρ δὴ μιν νύκτας ἔχον | pues de hecho (yo) lo tenía (me ocupaba de él) tres noches | νύξ | durante la noche |
| Hom.Od.17.534Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δ’ εἰς ἡμέτερον πωλεύμενοι | y ellos que acuden a nuestra casa | ἡμέτερος | hacia lo nuestro, hacia nuestra casa |
| Hom.Od.17.544Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον | llama <tú> al huésped a mi presencia aquí | ἐναντίος | enfrente, frente a, en presencia de |
| Hom.Od.17.544Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον | <tú> llama al extranjero ese aquí ante <mí> | ὧδε | hasta aquí, aquí |
| Hom.Od.17.546Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῷ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο | por eso los pretendientes tendrían también una muerte no vana | ἀτελής | inconcluso, no realizado, ineficaz, vano |
| Hom.Od.17.558Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δέ κέ σε γνώῃ νημερτέα πάντ’ ἐνέποντα, ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα χρηΐζεις | y si supiera <él> que lo que le dices tú es todo veraz, te vestirá con una capa y una túnica, de las que tú sobre todo estás necesitado | χρῄζω | necesitar, tener necesidad (de), estar necesitado (de) |
| Hom.Od.17.578Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κακὸς δ’ αἰδοῖος ἀλήτης | y <es> malo un vagabundo vergonzoso | αἰδοῖος | vergonzoso, tímido |
| Hom.Od.17.578Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κακὸς δ’αἰδοῖος ἀλήτης | malo es un mendigo vergonzoso | κακός | malo, vil |
| Hom.Od.17.584Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καὶ δὲ σοὶ ὧδ’ αὐτῇ πολὺ κάλλιον… οἴην πρὸς ξεῖνον φάσθαι ἔπος | y también <es> así mucho mejor para ti decir palabras sola ante el huésped | φημί | decir, afirmar |
| Hom.Od.17.593Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγώ… ἄπειμι, σύας καὶ κεῖνα φυλάξων, σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον | yo me marcho a vigilar las cerdas y aquello: tu subsistencia y la mía | ἐκεῖνος | aquello, lo siguiente |
| Hom.Od.17.596Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φράζεο θυμῷ μή τι πάθῃς | reflexiona en tu ánimo para que no te pase nada (malo) | πάσχω | pasarle (a uno algo malo), sufrir, padecer |
| Hom.Od.18.4Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ οἱ ἦν ἲς οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασθαι | tampoco tenía vigor ni fuerza, aunque era de aspecto muy corpulento a la vista | μέγας | grande, corpulento, alto |
| Hom.Od.18.13Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἄνα | ¡arriba! | ἀνά | arriba |
| Hom.Od.18.22Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μᾶλλον ἔτι | aún más | ἔτι | aún más |
| Hom.Od.18.29Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας γναθμῶν ἐξελάσαιμι | y <yo> haría salir fuera de sus mandíbulas todos <sus> dientes al suelo | ἐξελαύνω | echar (fuera), expulsar, hacer salir |
| Hom.Od.18.30Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι… μαρναμένους [ἡμᾶς] | … para que todos nos observen luchando | ἐπιγιγνώσκω | reconocer, percibir, observar |
| Hom.Od.18.31Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῶς δ’ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο; | ¿y cómo lucharías tú con un hombre más joven? | μάχομαι | luchar (con/contra), combatir (con/contra) |
| Hom.Od.18.31Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῶς δ’ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο | ¿y cómo vas a luchar tú con un hombre más joven? | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Od.18.44Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γαστέρες αἵδ’ αἰγῶν κέατ’ ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ κατθέμεθα κνίσης τε καὶ αἵματος ἐμπλήσαντες | están en el fuego estas tripas de cabra, que hemos preparado para la cena tras rellenarlas de manteca y sangre | γαστήρ | tripa (para embutido) |
| Hom.Od.18.49Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τιν’ ἄλλον πτωχὸν… ἐάσομεν αἰτήσοντα | no permitiremos que ningún otro pobre pida | αἰτέω | pedir, rogar |
| Hom.Od.14.84Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ μὲν σχέτλια ἔργα θεοί… φιλέουσιν, ἀλλὰ δίκην τίουσι | no gustan los dioses de acciones malvadas sino que honran la justicia | δίκη | orden, justicia |
| Hom.Od.18.89Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὼ δ’ ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον | ambos levantaron las manos | ἀνέχω | levantar, alzar, sostener |
| Hom.Od.18.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὀστέα δ’ εἴσω ἔθλασεν | y los huesos se rompieron por dentro | εἴσω | dentro, por dentro |
| Hom.Od.18.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκθανον | <ellos> tras levantar <sus> manos se murieron de risa | γέλως | risa |
| Hom.Od.18.138Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καὶ γὰρ ἐγώ ποτ’ ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι | pues también una vez estaba yo destinado a ser feliz entre los hombres | μέλλω | estar destinado a, tener que |
| Hom.Od.18.149Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἀναιμωτί γε διακρινέεσθαι ὀΐω μνηστῆρας καὶ κεῖνον | pues no creo que aquel y los pretendientes se separarán sin sangre (tras el combate) | διακρίνω | separarse, distinguirse |
| Hom.Od.18.166Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος | y a mi hijo le daría un consejo | ἔπος | consejo |
| Hom.Od.18.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ | primero le limpió el bello rostro con belleza imperecedera | κάλλος | belleza (corporal o espiritual), nobleza |
| Hom.Od.18.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ | le limpió en primer lugar el bello rostro con ambrosía | πρόσωπον | cara, rostro |
| Hom.Od.18.202Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ αὐτίκα νῦν | ojalá que la casta Ártemis me diera una muerte tan dulce ahora mismo | μαλακός | tierno, suave, dulce |
| Hom.Od.18.219Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλότριος φώς | un forastero | ἀλλότριος | extranjero, hostil |
| Hom.Od.18.231Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ γάρ με πλήσσουσι παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος | pues me asustan al sentarse uno de un lado, otro del otro | ἐκπλήττω | asustar, desconcertar, sobrecoger, perturbar |
| Hom.Od.18.233Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ μέν τοι ξείνου γε καὶ Ἴρου μῶλος ἐτύχθη μνηστήρων ἰότητι | sin embargo no se produjo la pelea entre el extranjero precisamente e Iro (Arneo) según el deseo de los pretendientes | μέντοι | pero (no), sin embargo (no) |
| Hom.Od.18.248Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐπεὶ περίεσσι γυναικῶν εἶδός τε μέγεθός τε | … puesto que eres superior a [otras] mujeres en figura y en talla | περίειμι (εἰμί) | ser superior (a alguien), aventajar (a alguien) |
| Hom.Od.18.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μεμνῆσθαι πατρὸς καὶ μητέρος | atiende a mi padre y a mi madre | μιμνήσκω | prestar atención a, atender a |
| Hom.Od.18.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα | se llevan bueyes y ovejas lozanas | ἀπάγω | llevarse, apartar, retirar |
| Hom.Od.18.279Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρης δαῖτα φίλοισι | un banquete a los amigos de la novia | κόρη | novia, joven esposa |
| Hom.Od.18.308Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | περὶ δὲ ξύλα κάγκανα θῆκαν | y pusieron alrededor troncos secos | περιτίθημι | poner alrededor, colocar alrededor, rodear |
| Hom.Od.18.317Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω | yo a todos esos proporcionaré luz | παρέχω | proporcionar, suministrar, ofrecer |
| Hom.Od.18.338Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷ’ ἀγορεύεις | ¡a Telémaco voy a contarle, perra, qué cosas dices en público! | κύων | perro, sinvergüenza |
| Hom.Od.18.366Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔρις ἔργοιο | rivalidad en el trabajo | ἔρις | rivalidad, competición |
| Hom.Od.18.370Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα πειρησαίμεθα ἔργου νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος | … para que pusiéramos a prueba la acción en ayuno hasta muy atardecido | ἄχρι | hasta |
| Hom.Od.18.376Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δ’ αὖ καὶ πόλεμόν ποθεν ὁρμήσειε Κρονίων | si el Cronión de algún modo suscitase el combate | ὁρμάω | suscitar, instigar |
| Hom.Od.18.381Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοι νόος ἐστιν ἀπηνής | tu corazón es duro | νοῦς | ánimo, corazón |
| Hom.Od.18.381Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μάλ’ ὑβρίζεις, καί τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής | eres muy soberbio y tienes un ánimo cruel | ὑβρίζω | ser soberbio, ser insolente |
| Hom.Od.18.402Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἴθ’ ὤφελλ’ ὁ ξεῖνος… ἄλλοθ’ ὀλέσθαι πρὶν ἐλθεῖν· τῷ οὔ τι τόσον κέλαδον μετέθηκε | ¡ojalá el huésped hubiera muerto en otro lugar antes de venir: así no hubiera traido tanto alboroto! | μετατίθημι | transportar, cambiar de lugar, trasladar, cambiar, traer |
| Hom.Od.18.406Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δαιμόνιοι, μαίνεσθε καὶ οὐκέτι κεύθετε θυμῷ βρωτὺν οὐδὲ ποτῆτα | ¡desgraciados!, deliráis, y ya no disimuláis ni la comida ni la bebida en <vuestro> ánimo (no disimuláis cuánto os ha afectado la comida y la bebida) | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
| Hom.Od.18.409Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | διώκω δ’ οὔ τιν’ ἐγώ γε | que yo no expulso a nadie | διώκω | expulsar |
| Hom.Od.18.414Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ… χαλεπαίνοι | nadie se molestaría ciertamente por algo justo que se ha dicho | ἐρῶ | ser dicho, ser indicado, ser mencionado |
| Hom.Od.19.280Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἳ δή μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσαντο | ellos, de hecho, lo honraron de corazón como a un dios | τιμάω | honrar |
| Hom.Od.19.24Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς τοι ἔπειτα μετοιχομένη φάος οἴσει; δμῳὰς δ’ οὐκ εἴας προβλωσκέμεν, αἵ κεν ἔφαινον | ¿qué <mujer> después acompañándote llevará una luz? pero no dejabas que fueran delante las esclavas que <te> hubieran alumbrado | φῶς | luz (de un fuego), luz (de antorcha), luz (de candil) |
| Hom.Od.19.57Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑπὸ θρῆνυν ποσὶν ἧκε | colocó el escabel bajo [sus] pies | ὑφίημι | enviar abajo, colocar debajo, abatir |
...
...