...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.5.105Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὀϊζυρώτατος ἄλλων | el más desdichado de todos los demás | ἄλλος | de todos los demás |
| Hom.Od.5.105Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀιζυρώτατον | Hom.Od.5.105 <él> afirma que a tu lado está un varón el más miserable | πάρειμι (εἰμί) | estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a) |
| Hom.Od.5.162Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δούρατα μακρὰ ταμών | cortando unos largos maderos | δόρυ | madero, viga |
| Hom.Od.5.183Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἷον δὴ τὸν μῦθον… ἀγορεῦσαι | declarar precisamente tales palabras | δή | precisamente, justamente |
| Hom.Od.5.205Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔμπης | y a ti que te vaya bien, no obstante | χαίρω | adiós, que vaya bien |
| Hom.Od.5.213Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικεν θνητὰς ἀθανάτῃσι δέμας καὶ εἶδος ἐρίζειν | puesto que en modo alguno tampoco parece bien que <siendo ellas> mortales rivalicen con <diosas> inmortales por su cuerpo y aspecto | θνητός | mortal, perecedero |
| Hom.Od.5.234Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δῶκέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι | le dio un hacha grande que se acomoda a las palmas [de sus manos] | ἀραρίσκω | acomodarse a, confortar, complacer |
| Hom.Od.5.243Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ τάμνετο δοῦρα | él se cortaba troncos | τέμνω | cortar (en beneficio propio), cortarse |
| Hom.Od.5.260Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δ’ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ’ ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ | y ató en ella (la nave) cuerdas, drizas y escotas (cabos de la vela) | πούς | pie (de monte), remo, timón, escota |
| Hom.Od.5.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀσκὸν ἔθηκε θεὰ μέλανος οἴνοιο | colocó la diosa un odre de negro vino | μέλας | negro, oscuro |
| Hom.Od.5.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε θεὰ μέλανος οἴνοιο τὸν ἕτερον, ἕτερον δ’ ὕδατος μέγαν | la diosa colocó para él un odre de negro vino y otro grande de agua | οἶνος | vino |
| Hom.Od.5.274Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐσορῶντι… Βοώτην Ἄρκτον τε… ἥ τ’ αὐτοῦ στρέφεται… | (a él) que veía el Boyero y la Osa que gira allí’ | στρέφω | girar(se), revolverse |
| Hom.Od.5.277Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ὠρίωνα… μιν ἄνωγε Καλυψώ… ποντοπορευέμεναι ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα | Calipso le ordenó navegar por el mar teniendo Orión a mano izquierda | ἀριστερός | hacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda |
| Hom.Od.5.282Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν δ’ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχθων τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν | a este, (Poseidón) que venía desde (tierra de) los etíopes, el poderoso, el que hace temblar la tierra, lo vio desde lejos, desde las montañas de Sólimos | ἐκ | desde |
| Hom.Od.5.283Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴσατο γάρ οἱ πόντον ἐπιπλώων | pues [Odiseo] se le mostró mientras navegaba por el mar | εἴδομαι | hacerse visible, mostrarse, aparecer, representarse |
| Hom.Od.5.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως ἀμφ’ Ὀδυσῆι… καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν | los dioses decidieron otra cosa sobre Odiseo y de hecho está cerca de la tierra de los feacios | σχεδόν | cerca de |
| Hom.Od.5.291Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας | (Poseidón) diciendo así, reunía las nubes | συνάγω | reunir, recoger |
| Hom.Od.5.291Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐτάραξε δὲ πόντον χερσὶ τρίαιναν ἑλών | y [Poseidón] cogiendo el tridente con las manos agitó el mar | ταράττω | agitar, revolver |
| Hom.Od.5.296Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν δ’ Εὖρός τε Νότος τ’ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης | y cayeron (sobrevinieron) el Euro, el Noto, el tormentoso Céfiro y Bóreas que despeja el cielo | Βορέας | viento del norte, Bóreas |
| Hom.Od.5.312Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι | mi destino era ser presa de la muerte | ἁλίσκομαι | ser apresado, ser capturado, ser conquistado |
| Hom.Od.5.320Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνσχεθέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς | alzarse por el embate de las grandes olas | ἀνέχω | aparecer, alzarse, mostrarse, sobresalir |
| Hom.Od.5.329Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | (ἄκανθαι) πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται | (los cardos) están en contacto unos con otros | πρός | junto a, en, cerca de |
| Hom.Od.5.342Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν | no me parece que seas necio | δοκέω | tener cierto aspecto, parecer |
| Hom.Od.5.348Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο… | cuando toques con tus manos tierra firme… | ἐφάπτομαι | tocar, alcanzar, poner la mano encima |
| Hom.Od.5.386Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὦρσε δ’ ἐπὶ κραιπνὸν Βορέην… ἧος ὃ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη | al rápido Bóreas dio fuerza… hasta que él pudiera llegar junto a los Feacios, animosos marinos | ἕως | hasta que |
| Hom.Od.5.392Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη ἔπλετο νηνεμίη | cesó el viento y se produjo una calma tranquila | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
| Hom.Od.5.392Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ δ’ ἄρα σχεδὸν εἴσιδε γαῖαν | y él miró la tierra (que estaba) cerca | σχεδόν | cerca |
| Hom.Od.5.396Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων | y una aciaga fortuna se abalanzaba contra él | δαίμων | fortuna, destino |
| Hom.Od.5.404Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες νηῶν ὄχοι | pues no había puertos, refugio para las naves | λιμήν | puerto |
| Hom.Od.5.443Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο | además había protección contra el viento | ἐπί | además |
| Hom.Od.5.450Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι | de ti me declaro suplicante | εὔχομαι | declararse |
| Hom.Od.5.451Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔσχε κῦμα | (Posidón) retuvo el oleaje | ἔχω | retener, contener |
| Hom.Od.5.452Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πρόσθε δέ οἱ ποίησε γαλήνην | y dispuso delante para él un mar en calma | πρόσθεν | delante, por delante |
| Hom.Od.5.466Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ… κ’ ἐν ποταμῷ δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω, μή με… στίβη… κακὴ δαμάσῃ | si en el río hago guardia durante la noche angustiosa, que no me someta la dañina escarcha | φυλάττω | hacer guardia (nocturna) |
| Hom.Od.5.467Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή με… θῆλυς ἐέρση δαμάσῃ… θυμόν | no sea que el suave rocío me domine el ánimo | θῆλυς | femenino, suave, delicado, afeminado |
| Hom.Od.5.471Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δέ κεν ἐς κλιτὺν ἀναβὰς καὶ δάσκιον ὕλην θάμνοις ἐν πυκινοῖσι καταδράθω… | pero si tras subir a una colina y al bosque umbrío me quedo dormido entre apretados arbustos… | πυκνός | denso, apretado, compacto |
| Hom.Od.5.490Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σπέρμα πυρὸς σώζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὔοι | conservando <él> una semilla de fuego para nunca hacer llama de otro origen | σπέρμα | semilla, germen, origen |
| Hom.Od.5.491Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο | … así se tapó Odiseo con hojas | καλύπτω | cubrirse, taparse |
| Hom.Od.5.295Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν δ’ Εὖρός τε Νότος τ’ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς καὶ Βορέης | y coincidieron Euro, Noto, Céfiro tormentoso y Bóreas | συμπίπτω | coincidir (con), encontrarse (con) |
| Hom.Od.5.93Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν | y mezcló el rojo néctar | κεράννυμι | mezclar |
| Hom.Od.6.6Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βίηφι δὲ φέρτεροι ἦσαν | y eran superiores en fuerza | βία | fuerza |
| Hom.Od.6.16Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀθανάτῃσι φυὴν καὶ εἶδος ὁμοίη, Ναυσικάα | igual a las diosas en su porte y figura, Nausicaa | ὅμοιος | parecido (en), semejante (en) |
| Hom.Od.6.23Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κεχάριστο δὲ θυμῷ | y <él> estaba complacido en su ánimo | χαρίζομαι | resultar complacido, estar complacido, ser complaciente |
| Hom.Od.6.29Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει ἐσθλή | pues a partir de eso aumenta la buena fama entre los hombres | ἀναβαίνω | subir |
| Hom.Od.6.42Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ ἔμμεναι | donde dicen que está la morada siempre segura de los dioses | ἀσφαλής | firme, seguro, fiable |
| Hom.Od.6.45Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | λευκὴ δ’ ἐπιδέδρομεν αἴγλη | una luz brillante estaba extendida por encima | λευκός | brillante, luminoso, venturoso |
| Hom.Od.6.61Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … καθαρὰ χροΐ εἵματ’ ἔχοντα | … que tienes ropas limpias sobre tu piel | καθαρός | limpio, puro |
| Hom.Od.6.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σφαίρῃ ταὶ δ’ ἄρ’ ἔπαιζον | y ellas, en efecto, jugaban a la pelota | παίζω | jugar |
| Hom.Od.6.106Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νύμφαι, κοῦραι Διὸς… παίζουσι | las ninfas, hijas de Zeus juegan | παίζω | jugar |
| Hom.Od.6.114Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο | la cual lo guiaría a la ciudad de los feacios | ἡγέομαι | guiar |
| Hom.Od.6.115Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ναυσικάα… σφαῖραν ἔπειτ’ ἔρριψε μετ’ ἀμφίπολον | Nausicaa tiró después la pelota hacia una sirvienta | ῥίπτω | lanzar, arrojar, tirar, despeñar |
| Hom.Od.6.133Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κέλεται δέ ἑ γαστὴρ μήλων πειρήσοντα | y el vientre (el hambre) lo anima a atacar el rebaño | γαστήρ | vientre, estómago |
| Hom.Od.6.136Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς Ὀδυσεὺς κούρῃσιν… ἔμελλε μίξεσθαι, γυμνός περ ἐών | así Odiseo iba a reunirse con muchachas, aun estando desnudo | γυμνός | desnudo |
| Hom.Od.6.142Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μερμήριξεν… γούνων λίσσοιτο λαβὼν… κούρην | ‘tuvo la duda de si cogiéndola por las rodillas suplicaba a la muchacha | λαμβάνω | coger, agarrar |
| Hom.Od.6.162Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ… ἐνόησα | en Delos, en efecto, una vez observé tal cosa junto al altar de Apolo | Δῆλος | Delos |
| Hom.Od.6.163Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα | vi un retoño de palmera que crecía | ἀνέρχομαι | crecer |
| Hom.Od.6.167Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔπω τοῖον ἀνήλυθεν ἐκ δόρυ γαίης | nunca otro árbol igual surgió de la tierra | δόρυ | tronco, árbol |
| Hom.Od.6.188Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνθρώποισιν | el Olímpico reparte la felicidad entre los hombres | νέμω | repartir, distribuir, dispensar |
| Hom.Od.6.197Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῦ δ’ ἐκ Φαιήκων ἔχεται κάρτος τε βίη τε | y por él se mantiene la fuerza y el vigor de los feacios | ἐκ | a partir de, por (causal), con |
| Hom.Od.6.208Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ’ ὀλίγη τε φίλη τε | pues todos los forasteros y mendigos están bajo el amparo de Zeus y <para ellos> un regalo, aunque pequeño, es grato | φίλος | querido, grato |
| Hom.Od.6.218Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀμφίπολοι, στῆθ’ οὕτω ἀπόπροθεν… | sirvientas, quedaos así, lejos… | οὕτως | así |
| Hom.Od.6.221Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἰδέομαι γὰρ γυμνοῦσθαι | me avergüenzo de desnudarme | αἰδέομαι | avergonzarse (de) |
| Hom.Od.6.234Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνὴρ ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν… τέχνην παντοίην | un hombre sabio al que Hefesto ha enseñado el arte <de los metales> en su totalidad | τέχνη | arte, habilidad, destreza |
| Hom.Od.6.263Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καλὸς δὲ λιμὴν ἑκάτερθε πόληος | y un puerto propicio a cada lado de la ciudad | καλός | bueno, favorable, propicio |
| Hom.Od.6.264Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καλὸς δὲ λιμὴν ἑκάτερθε πόληος, λεπτὴ δ’ εἰσίθμη | y <hay> un bello puerto a cada lado de la ciudad y <su> entrada <es> angosta | λεπτός | estrecho, angosto |
| Hom.Od.6.276Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δ’ ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται | ¿y quién es este que sigue a Nausícaa? | ὅδε | este |
| Hom.Od.6.283Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τούσδε γ’ ἀτιμάζει κατὰ δῆμον | desprecia a estos ante el pueblo | ἀτιμάζω | despreciar, desdeñar |
| Hom.Od.6.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺ δ’ ὦκ’ ἐμέθεν ξυνίει ἔπος | y tú escucha al instante mis palabras | συνίημι | oír, escuchar |
| Hom.Od.6.297Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ποτὶ δώματ’ ἀφῖχθαι | llegar a <nuestras> moradas | ἀφικνέομαι | llegar a, llegar hasta |
| Hom.Od.6.310Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μητρὸς περὶ γούνασι χεῖρας βάλλειν ἡμετέρης | lanza <tus> brazos alrededor de las rodillas de nuestra madre | χείρ | brazo |
| Hom.Od.6.319Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δὲ μάλ’ ἡνιόχευεν | y ella sin duda llevaba las riendas | μάλα | ea, venga, sin duda |
| Hom.Od.6.320Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δὲ μάλ’ ἡνιόχευεν… νόῳ δ’ ἐπέβαλλεν ἱμάσθλην | y ella llevaba totalmente las riendas y aplicaba con prudencia el látigo | ἐπιβάλλω | colocar encima, aplicar, imponer, disponer sobre |
| Hom.Od.6.320Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νόῳ δ’ ἐπέβαλλεν ἱμάσθλην | aplicaba el látigo con prudencia | νοῦς | prudentemente, con entendimiento |
| Hom.Od.7.5Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐσθῆτά τε ἔσφερον εἴσω | y llevaban dentro su ropaje | εἰσφέρω | llevar hacia, llevar dentro |
| Hom.Od.7.13Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴσω δόρπον ἐκόσμει | (ella) preparaba la cena dentro | εἴσω | dentro, por dentro |
| Hom.Od.7.13Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δόρπον ἐκόσμει | preparaba la cena | κοσμέω | ordenar, disponer |
| Hom.Od.7.28Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις, δείξω | pues en efecto yo te mostraré, señor extranjero, la casa que me pides | πατήρ | padre, señor |
| Hom.Od.7.32Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ξείνους . . ἀνέχονται | pues no soportan a los extranjeros | ἀνέχω | sostener, aguantar, soportar |
| Hom.Od.7.45Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τείχεα μακρὰ ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα | muros largos, altos, pertrechados con estacas | ἀραρίσκω | provisto (de), pertrechado (con) |
| Hom.Od.7.52Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι | incluso si viniera de alguna forma desde algún otro lado | πόθεν | de algún lugar, de alguna manera |
| Hom.Od.7.55Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐκ δὲ τοκήων τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα | ... y de los mismos padres que precisamente engendraron al rey Alcínoo | τίκτω | engendrar |
| Hom.Od.7.59Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅς… Γιγάντεσσιν βασίλευεν | quien era rey para los Gigantes | βασιλεύω | ser rey para, ser rey de |
| Hom.Od.7.80Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵκετο δ’ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην | y llegó a Maratón y a Atenas de amplias calles | Ἀθηνᾶ | ciudad de Atenea, Atenas |
| Hom.Od.7.87Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ’ ἔνθα καὶ ἔνθα… περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο | pues se extendían por un lado y otro unos muros de bronce y alrededor un friso de color azul | περί | alrededor |
| Hom.Od.7.88Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον | y puertas doradas protegían por dentro la sólida morada | εἴργω | cerrar, proteger |
| Hom.Od.7.97Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πέπλοι λεπτοὶ ἐύννητοι | peplos delicados bien tejidos | λεπτός | fino, delgado, flaco, delicado, ligero |
| Hom.Od.7.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χρύσειοι δ’ ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν ἕστασαν | y en efecto unos muchachos dorados se pusieron en pie sobre unos pedestales bien construidos | βωμός | pedestal, basa (de estatua) |
| Hom.Od.7.117Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ’ ἀπολείπει χείματος οὐδὲ θέρευς | nunca desaparece el fruto y no falta ni en invierno ni en verano | ἀπόλλυμι | perecer, morir, desaparecer |
| Hom.Od.7.126Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | (σταφυλαί) ὄμφακές εἰσιν ἄνθος ἀφιεῖσαι | unos ramos de viña que echan flor | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
| Hom.Od.7.128Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαί… παντοῖαι πεφύασιν | y allí crecen ordenados plantíos variados | φύω | nacer, crecer, brotar |
| Hom.Od.7.132Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν Ἀλκινόοιο… ἔσαν | estaban en casa de Alcínoo | ἐν | en (casa de) |
| Hom.Od.7.135Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω | fue más allá del umbral dentro de casa | ὑπέρ | más allá de, por encima de |
| Hom.Od.7.149Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος κτήματ’ | que cada uno confíe a sus hijos sus posesiones | ἐπιτρέπω | encargar (algo a alguien), confiar (algo a alguien) |
| Hom.Od.7.150Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν… κτήματα… γέρας θ’ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν | que los dioses les den riquezas, propiedades y el privilegio que <les> haya concedido el pueblo | γέρας | privilegio, prerrogativa |
| Hom.Od.7.189Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἠῶθεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν | y al alba, tras invitar a más ancianos acojamos al huésped en palacio | ἐπικαλέω | llamar, invitar |
| Hom.Od.7.194Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μάλα τηλόθεν ἐστί | está muy lejos | μάλα | muy, absolutamente, completamente |
| Hom.Od.7.196Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθα δ’ ἔπειτα πείσεται, ἅσσα οἱ κλῶθες… γιγνομένῳ νήσαντο λίνῳ | y entonces más tarde sufrirá cuanto las diosas del destino tejieron con su hilo para él cuando nacía | ἔνθα | entonces |
| Hom.Od.7.206Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θεοί… οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύθεν εἰμέν, ὥς περ Κύκλωπες | los dioses no se esconden porque somos cercanos a ellos como los Cíclopes | ὥσπερ | como (precisamente), como (por ejemplo) |
| Hom.Od.7.210Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἐγώ γε ἀθανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν… ἀλλὰ θνητοῖσι βροτοῖσιν | pues al menos yo no me parezco a los inmortales que ocupan el ancho cielo sino a los hombres mortales | βροτός | hombre (mortal), persona mortal, mortal |
| Hom.Od.7.223Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ὥς κ’ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης | … de forma que a mí, desgraciado, me haréis caminar por mi patria | ἐπιβαίνω | hacer caminar, poner en camino |
| Hom.Od.7.224Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καί περ πολλὰ παθόντα | aun habiendo padecido mucho | καί | e incluso, aun |
| Hom.Od.7.230Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν… ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος… αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς | ellos se fueron cada uno a casa pero este divino Odiseo se quedaba atrás en la gran sala | ὑπολείπω | quedarse atrás, quedarse rezagado |
| Hom.Od.7.235Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ’ ἰδοῦσα καλά, τά ῥ’ αὐτὴ τεῦξε | pues reconoció, al verlos, el manto, la túnica y los bellos vestidos que ella misma elaboró | τεύχω | fabricar, construir, elaborar, producir |
| Hom.Od.7.270Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦ γὰρ ἔμελλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀιζυῖ πολλῇ | pues en verdad <yo> todavía iba a estar con una gran aflicción | σύνειμι (εἰμί) | estar con, estar en contacto con, convivir con, conjuntarse con |
| Hom.Od.7.292Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσθλοῦ | no se equivocó en su mente discreta | ἁμαρτάνω | equivocarse en, fallar en |
| Hom.Od.7.305Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε | yo no quería teniendo miedo y avergonzándome | αἰσχύνω | avergonzarse |
| Hom.Od.7.319Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δ’ ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ’ ἂν ἵκηαι πατρίδα σήν | y ellos [te] conducirán por el mar calmado para que llegues a tu patria | ἐλαύνω | conducir, llevar, guiar, arrear |
| Hom.Od.7.347Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε | y al lado <su> mujer, ama de la casa, preparaba el lecho | γυνή | mujer |
| Hom.Od.8.16Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι | las calles y bancos se llenaron de mortales | ἐμπίπλημι | llenarse, llenar (algo propio), saciarse, hartarse |
| Hom.Od.8.28Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ξεῖνος ὅδ’, οὐκ οἶδ’ ὅς τις | este extranjero, no sé quién es | ὅστις | qué, cuál |
| Hom.Od.8.29Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ξεῖνος ὅδε… ἵκετ’ ἐμὸν δῶ, ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνθρώπων | este extranjero llegó a mi casa, procedente de los hombres orientales u occidentales | πρός | procedente de, del lado de, delante de |
| Hom.Od.8.39Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡμέτερόνδ’ ἐλθόντες | tras venir <ellos> a nuestra casa | ἡμέτερος | hacia lo nuestro, hacia nuestra casa |
| Hom.Od.8.64Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δίδου δ’ ἡδεῖαν ἀοιδήν | le daba el dulce canto | ἡδύς | dulce, agradable |
| Hom.Od.8.78Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαῖρε νόῳ | se alegraba en su ánimo | νοῦς | ánimo, corazón |
| Hom.Od.8.78Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄναξ δ’ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων χαῖρε νόῳ | y el rey de hombres Agamenón se alegraba en su espíritu | χαίρω | alegrarse en su ánimo, alegrarse en su espíritu |
| Hom.Od.8.79Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος | así Febo (Apolo) le habló vaticinando | χράω | decir un oráculo, vaticinar |
...
...