...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.19.66Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνιήσεις διὰ νύκτα δινεύων κατὰ οἶκον; | ¿vas a importunar dando vueltas por la casa durante la noche? | νύξ | durante la noche |
| Hom.Od.19.68Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δαιτὸς ὄνησο | conténtate con la comida | ὀνίνημι | beneficiarse, disfrutar, contentarse |
| Hom.Od.19.71Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί μοι ὧδ’ ἐπέχεις; | ¿por qué me atacas de este modo? | ἐπέχω | apuntar, atacar a |
| Hom.Od.19.81Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῷ νῦν μήποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς ἀγλαΐην | por ello ahora [teme] tú también, mujer, que alguna vez pierdas todo <tu> esplendor | μήποτε | alguna vez |
| Hom.Od.19.84Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα | pues todavía incluso <hay> una porción de esperanza | ἐλπίς | esperanza, deseo, confianza, posibilidad |
| Hom.Od.19.142Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμοὶ μνηστῆρες… μίμνετ’ ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος ἐκτελέσω | ¡mis pretendientes! resistíos a urgir mi boda hasta que <yo> complete el manto | ἐπείγω | urgir, ser apremiante (con) |
| Hom.Od.19.162Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μοι εἰπὲ τεὸν γένος, ὁππόθεν ἐσσί | dime tu estirpe, de dónde eres | εἶπον | decir |
| Hom.Od.19.163Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι… οὐδ’ ἀπὸ πέτρης | o eres (no procedes) de un árbol ni de una piedra | ἀπό | de, descendiente de, originario de, discípulo de |
| Hom.Od.19.167Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦ μέν μ’ ἀχέεσσί γε δώσεις πλείοσιν ἢ ἔχομαι | aunque me entregues a muchos más duelos que tengo | δίδωμι | entregar, entregar como esposa |
| Hom.Od.19.169Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ὁππότε πάτρης ἧς ἀπέῃσιν ἀνὴρ τόσσον χρόνον ὅσσον ἐγὼ νῦν | … cuando un hombre está alejado de su patria tanto tiempo como yo ahora | ἄπειμι (εἰμί) | estar alejado (de) |
| Hom.Od.19.175Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Κρήτη τις γαῖ’ ἔστι… ἐν δ’ ἄνθρωποι πολλοί… ἄλλη δ’ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη | hay una tierra, Creta, y en <ella> hay muchos hombres, mezclada la lengua de unos y la de otros | γλῶσσα | lengua, idioma, dialecto |
| Hom.Od.19.186Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν Κρήτηνδε κατήγαγεν ἲς ἀνέμοιο | lo llevó a Creta la fuerza del viento | κατάγω | llevar (hacia la costa) |
| Hom.Od.19.190Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄστυδ’ ἀνελθών | subió a la ciudad | ἀνέρχομαι | subir (ir) desde la costa tierra adentro |
| Hom.Od.19.200Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴλει γὰρ Βορέης ἄνεμος μέγας | pues <los> retenía un fuerte viento del norte | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Hom.Od.19.204Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῆς δ’ ἄρ’ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα | y de esta, mientras escuchaba, manaban lágrimas | ῥέω | fluir, correr (un líquido), manar |
| Hom.Od.19.204Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῆς δ’ ἄρ’ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς | y ella, en efecto, al escuchar derramaba lágrimas y el color de su piel se desvanecía | χρώς | color, color de la piel |
| Hom.Od.19.205Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ’ ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν… ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης | y como se fundía la nieve en las montañas de altos picos así se fundían las bellas mejillas de ella al derramar lágrimas | χιών | nieve |
| Hom.Od.19.208Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς· ὡς δὲ χιών… τηκομένης… τῆς ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες· ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης | fluían lágrimas y <su> cutis se fundía; igual que la nieve… al fundirse, los ríos llenan su caudal, así las bellas mejillas de ella se fundían derramando lágrimas | τήκω | ser fundido, ser consumido, fundirse, consumirse |
| Hom.Od.19.228Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν προτέροισι πόδεσσι κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν | un perro retenía en sus patas delanteras un moteado cervatillo | πρότερος | anterior, delantero |
| Hom.Od.19.264Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὦ γύναι… μηκέτι νῦν χρόα καλὸν ἐναίρεο, μηδέ τι θυμὸν τῆκε | ¡mujer!, ahora ya no desfigures <tu> bello cutis ni consumas nada <tu> ánimo | τήκω | consumir, agotar |
| Hom.Od.19.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόν… ἔκβαλε κῦμ’ ἐπὶ χέρσου | a él… lo arrojó el oleaje a la costa | ἐκβάλλω | arrojar, tirar, rechazar |
| Hom.Od.19.334Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλοί τέ μιν ἐσθλὸν ἔειπον | y muchos lo denominaron noble | εἶπον | decir, denominar, nombrar |
| Hom.Od.19.361Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γρηῢς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα | y la vieja se cubría con las manos el rostro | κατέχω | cubrirse |
| Hom.Od.19.362Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δάκρυα δ’ ἔκβαλε θερμά | y derramó cálidas lágrimas | ἐκβάλλω | verter, lanzar, pronunciar |
| Hom.Od.19.363Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος | ¡ay de mí! yo, hijo, <estoy> sin recursos para ti | ἀμήχανος | sin recursos, incapaz, inútil |
| Hom.Od.19.389Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἷζεν ἐπ’ ἐσχαρόφιν, ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ’ αἶψα | pero Odiseo estaba sentado frente al hogar, y al momento se giró hacia la oscuridad | σκότος | oscuridad, atardecer, tiniebla |
| Hom.Od.19.390Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτίκα γὰρ κατὰ θυμὸν ὀΐσατο, μή ἑ λαβοῦσα οὐλὴν ἀμφράσσαιτο | pues de pronto en su ánimo temió que ella, al tocarlo, descubriera la cicatriz | οἴομαι | intuir, presagiar, temer |
| Hom.Od.19.400Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παῖδα νέον γεγαῶτα | a un niño recién nacido | γίγνομαι | nacer |
| Hom.Od.19.400Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παῖδα νέον γεγαῶτα | niño recién nacido | νέος | últimamente, recientemente, ahora mismo |
| Hom.Od.19.403Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Αὐτόλικ’, αὐτὸς νῦν ὄνομ’ εὕρεο ὅττι κε θῆαι παιδὸς παιδὶ φίλῳ | Autólico, busca ahora tú mismo un nombre que puedas darle al hijo querido de tu hija | ὄνομα | nombre |
| Hom.Od.19.445Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπάγοντες ἐπῇσαν | atacaban azuzando | ἐπάγω | incitar, azuzar |
| Hom.Od.19.450Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι | y mucha carne arrancó con el colmillo | πολύς | mucho, numeroso, abundante |
| Hom.Od.19.450Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μέγας σῦς… πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι λικριφὶς ἀΐξας | y un gran jabalí arrancó mucha carne removiendo de un lado a otro con su colmillo | σάρξ | carne |
| Hom.Od.19.475Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ σ’ ἐγώ γε πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ’ ἐμὸν ἀμφαφάασθαι | tampoco yo al menos (antes) te reconocí, hasta que que te toqué enteramente, mi señor | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Hom.Od.19.494Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕξω, ὡς ὅτε τις λίθος | me mantendré como una roca | ἔχω | mantenerse |
| Hom.Od.19.494Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕξω δ’ ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος ἠὲ σίδηρος | y [te] retendré como una piedra sólida o el hierro | στερεός | sólido, duro, compacto |
| Hom.Od.19.502Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔχε σιγῇ μῦθον, ἐπίτρεψον δὲ θεοῖσιν | guarda en silencio el propósito y confía en los dioses | μῦθος | pensamiento, propósito |
| Hom.Od.19.519Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔαρος νέον ἱσταμένοιο | al poco de llegar la primavera | ἔαρ | primavera |
| Hom.Od.19.519Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔαρος νέον ἱσταμένοιο | empezando recientemente la primavera (al comienzo de la primavera) | ἵστημι | establecerse (una estación, un mes, etc.), empezar (una estación, un mes, etc.) |
| Hom.Od.19.563Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ’ ἐλέφαντι | unas (puertas) están hechas de cuerno, otras de marfil | κέρας | cuerno, parte córnea |
| Hom.Od.19.568Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν | pero no creo que de ahí me venga el horrible sueño | ἐντεῦθεν | de aquí, de allí, de ahí |
| Hom.Od.19.592Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔθηκαν ἀθάνατοι | pues, en verdad, los inmortales han impuesto a cada uno un destino | μοῖρα | hado, destino, suerte |
| Hom.Od.20.15Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνδρ’ ἀγνοιήσασ’ ὑλάει | [la perra] ladra no reconociendo al hombre | ἀγνοέω | no conocer, no reconocer, ignorar, desconocer |
| Hom.Od.20.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ· «τέτλαθι δή, κραδίη…» | increpó a su corazón diciendo: ¡aguanta, corazón! | καρδία | corazón |
| Hom.Od.20.39Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ... ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω | ... de manera que lance <mis> manos contra los desvergonzados pretendientes | ἐφίημι | lanzar (sobre/contra) |
| Hom.Od.20.64Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἢ ἔπειτα μ’ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα κατ’ ἠερόεντα κέλευθα | … o que después una tempestad arrebatándome avance llevándome lejos por caminos brumosos | προφέρω | llevar lejos |
| Hom.Od.20.66Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρας ἀνέλοντο θύελλαι | los vendavales se llevaron a las doncellas | ἀναιρέω | llevarse consigo |
| Hom.Od.20.71Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτῇσιν… μῆκος δ’ ἔπορ’ Ἄρτεμις | Ártemis les proporcionaba a ellas la estatura | μῆκος | talla, estatura |
| Hom.Od.20.74Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρῃσ’ αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο | pidiendo <ella> para las muchachas la concesión de bodas felices | αἰτέω | pedir (algo), pedir (algo a alguien) |
| Hom.Od.20.82Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα | y que no alegre <yo> el ánimo de ningún hombre inferior | εὐφραίνω | animar, deleitar, alegrar |
| Hom.Od.20.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χλαῖναν... ἐς μέγαρον κατέθηκε ἐπὶ θρόνου | colocó el manto dentro de la sala sobre un sillón | εἰς | en, dentro de |
| Hom.Od.20.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χλαῖναν… καὶ κώεα… ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου | la capa y los vellones puso en la sala sobre un sillón | κατατίθημι | poner, colocar |
| Hom.Od.20.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγειρομένων ἀνθρώπων | despertándose los hombres | ἐγείρω | despertarse |
| Hom.Od.20.116Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ’ ἐρατεινήν | que los pretendientes por última y postrera vez en este día en casa de Odiseo se beneficien del banquete placentero | ὕστερος | muy posteriormente, por última vez, últimamente |
| Hom.Od.20.161Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα | bien y con pericia cortaron madera | ἐπίσταμαι | hábilmente, con habilidad, con pericia |
| Hom.Od.20.171Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδ’ αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν | y no tienen ni una porción de vergüenza | μοῖρα | parte pequeña, porción |
| Hom.Od.20.179Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀτὰρ οὐκ ἔξεισθα θύραζε; | ¿pero, no te marchas hacia la puerta? | ἔξειμι (εἶμι) | salir, marcharse |
| Hom.Od.20.181Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσθαι ὀΐω πρὶν χειρῶν γεύσασθαι | creo que aún no nos separaremos hasta probarnos con las manos | χείρ | de la mano, con la mano |
| Hom.Od.20.187Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πορθμῆες δ’ ἄρα τούς γε διήγαγον | los transportaron barqueros | διάγω | llevar de un lado a otro, transportar |
| Hom.Od.20.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα, ἡμέτερον πρὸς δῶμα;… ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; | porquero, ¿quién entonces <es> este forastero <que> recientemente ha llegado a nuestra casa?... ¿y dónde en efecto <están> su familia y su tierra patria? | πατρίς | patrio |
| Hom.Od.20.203Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας… μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν | no te compadeces de que los hombres estén en contacto con la maldad y dolores crueles | μίγνυμι | juntar, tener contacto, trabar |
| Hom.Od.20.206Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω τοιάδε λαίφε’ ἔχοντα κατ’ ἀνθρώπους ἀλάλησθαι | cuando pienso que también aquel [Odiseo] con tales harapos vaga entre los hombres | τοῖος | tal, así, tan importante, tal en aspecto |
| Hom.Od.20.242Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις | el pájaro se marchó siniestro (voló por la izquierda) | ἀριστερός | izquierdo, de mal agüero, siniestro |
| Hom.Od.20.242Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις | les salió un ave por la izquierda (mal agüero) | ὄρνις | ave |
| Hom.Od.20.261Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δ’ οἶνον ἔχευεν ἐν δέπαϊ χρυσέῳ | escanció vino en una copa de oro | ἐν | en, hacia |
| Hom.Od.20.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἶκος ὅδ’ ἐμοὶ δ’ ἐκτήσατο κεῖνος | esta casa que para mí adquirió aquel | κτάομαι | adquirir, ganar, conseguir |
| Hom.Od.20.294Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον ξείνους Τηλεμάχου | pues no es noble ni justo maltratar a los huéspedes de Telémaco | καλός | bueno, noble |
| Hom.Od.20.297Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς… λοετροχόῳ δώῃ γέρας | pero, ¡ea! que yo también le dé un presente de hospitalidad para que también él dé una recompensa al sirviente que vierte agua para lavarse | γέρας | galardón, premio, recompensa |
| Hom.Od.20.333Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δ’ ἤδη τόδε δῆλον ὅ τ’ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν | ahora queda claro esto, que ya no hay regreso | δῆλος | |
| Hom.Od.20.336Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι | para que tú con alegría disfrutes de todo el patrimonio | νέμω | repartirse, disfrutar, habitar |
| Hom.Od.20.341Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον | no aplazo la boda de mi madre | διατρίβω | aplazar |
| Hom.Od.20.347Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γναθμοῖσι γελοίων ἀλλοτρίοισιν | sonreían con caras que eran de otros (sonreían de forma forzada) | ἀλλότριος | ajeno |
| Hom.Od.20.351Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νυκτί… ὑμέων εἰλύαται κεφαλαί | en noche están envueltas vuestras cabezas | νύξ | la noche, la muerte |
| Hom.Od.20.370Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανάασθε | injuriando a los hombres maquináis insensateces | ὑβρίζω | maltratar, injuriar, ultrajar |
| Hom.Od.20.387Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δὲ κατ’ ἄντηστιν θεμένη περικαλλέα δίφρον… | y ella, tras colocarse un muy bello asiento enfrente… | τίθημι | colocar (algo propio), colocar (en beneficio propio), colocarse |
| Hom.Od.20.390Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεῖπνον μὲν γάρ τοί γε γελοίωντες τετύκοντο | hicieron la comida mientras reían | δεῖπνον | comida principal |
| Hom.Od.21.9Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βῆ δ’ ἴμεναι θάλαμόνδε… ἔσχατον | y fue hacia la última (más alejada) habitación | ἔσχατος | último, extremo, el más lejano |
| Hom.Od.21.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μῆλα ἐξ’ Ιθάκης… ἄειραν νηυσί | llevaron ovejas desde Ítaca en sus naves | αἴρω | llevar una carga |
| Hom.Od.21.24Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ… φόνος καὶ μοῖρα γένοντο | fueron para él su destrucción y muerte | μοῖρα | el destino señalado, muerte |
| Hom.Od.21.26Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ δὴ Διὸς υἱὸν ἀφίκετο... φῶθ’ Ἡρακλῆα | cuando en efecto llegó hasta el hijo de Zeus, el héroe Heracles | φώς | hombre, guerrero, varón, héroe |
| Hom.Od.21.36Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδὲ τραπέζῃ γνώτην ἀλλήλων | ni siquiera en la mesa <ambos> se conocieron el uno al otro | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Od.21.46Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἥ γ’ ἱμάντα θοῶς ἀπέλυσε κορώνης | esta rápidamente soltó la correa de la anilla | ἀπολύω | soltar, desatar, separar |
| Hom.Od.21.72Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μνηστῆρες... ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι θέσθαι τε γυναῖκα | pretendientes que aspiráis a casaros conmigo y convertirme en esposa | τίθημι | convertir en |
| Hom.Od.21.110Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί με χρὴ μητέρος αἴνου; | ¿qué necesidad tengo de <hacer> elogio de <mi> madre? | χρή | tener necesidad de |
| Hom.Od.21.116Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κέ… τάδε δώματα… μήτηρ λείποι | (mi) madre abandonaría esta casa | λείπω | dejar (atrás), abandonar |
| Hom.Od.21.117Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἷός τ’ ἥδη πατρὸς ἀέθλια κάλ’ ἀνελέσθαι | capaz ya de levantar los hermosos trofeos de mi padre | οἷος | ser capaz de |
| Hom.Od.21.159Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐπὴν τόξου πειρήσεται ἠδὲ ἴδηται | … cuando pruebe el arco y <lo> mire | εἴδομαι | ver, mirar |
| Hom.Od.21.159Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ ἐπὴν τόξου πειρήσεται… ἄλλην δή τιν’ ἔπειτα Ἀχαιϊάδων εὐπέπλων μνάσθω | pero cuando ponga prueba el arco, que se acuerde después en efecto de alguna otra aquea de bello peplo | πειράω | poner a prueba, medirse, atacar |
| Hom.Od.21.164Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἑτέρῳ μὲν δουρὶ… τῷ δ’ ἑτέρῳ | con una lanza… y con la otra | ἕτερος | uno… otro… |
| Hom.Od.21.172Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ τοί σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ | pues seguramente en concreto a ti no te engendró así <tu> venerable madre | γάρ | pues en efecto no, pues sin duda no, pues seguramente no |
| Hom.Od.21.186Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἀντίνοος δ’ ἔτ’ ἐπεῖχε | Y Antínoo aún se detenía | ἐπέχω | detenerse, parar |
| Hom.Od.21.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γιγνώσκω δ’ ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω | y me doy cuenta de que llego a vosotros dos que <lo> deseáis | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Od.21.237Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου… ἀκούσῃ... | y si alguien oye gemido o estrépito... | ἀκούω | oír, escuchar |
| Hom.Od.21.241Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θοῶς δ’ ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι | tirar enseguida una cadena | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
| Hom.Od.21.258Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἑορτὴ τοῖο θεοῖο ἁγνὴ | la fiesta sagrada del dios | ἑορτή | fiesta, celebración |
| Hom.Od.21.259Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δέ κε τόξα τιταίνοιτο; | ¿y quién podría tensar el arco? | τίς | quién, qué |
| Hom.Od.21.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὶ μηρία θέντες Ἀπόλλωνι | poniendo <como ofrenda> a Apolo los muslos | ἐπιτίθημι | poner sobre |
| Hom.Od.21.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνι τοι φρένες οὐδ’ ἠβαιαί | dentro de ti no hay ánimos, ni siquiera escasos | ἔνειμι (εἰμί) | tener dentro, haber dentro |
| Hom.Od.21.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἶνός σε τρώει μελιηδής | el vino meloso te perjudica | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
| Hom.Od.21.323Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν | avergonzándonos de los rumores de hombres y mujeres | ἀνήρ | hombre, varón |
| Hom.Od.21.333Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί δ’ ἐλέγχεα ταῦτα τίθεσθε; | ¿y por qué consideráis eso un oprobio? | τίθημι | considerar |
| Hom.Od.21.345Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόξον… οὔ τις ἐμεῖο κρείσσων… δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασθαι | ninguno mejor que yo para dar o negar el arco | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Hom.Od.21.347Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νήσοισι πρὸς Ἤλιδος ἱπποβότοιο | en las islas del lado de Élide, criadora de caballos | πρός | procedente de, del lado de, delante de |
| Hom.Od.21.353Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόξον δ’ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί | el arco ocupará a todos los hombres, y especialmente a mí (del arco se ocuparán todos los hombres y especialmente yo) | μάλα | sobre todo, especialmente |
| Hom.Od.21.387Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων | y cerró las puertas del palacio | κλείω | cerrar, cerrar el paso |
| Hom.Od.21.395Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν | para que los gusanos no comieran los dos cuernos (arco) | κέρας | arco |
| Hom.Od.21.406Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς | un hombre conocedor de la forminge y el canto | ἐπίσταμαι | conocedor, hábil |
| Hom.Od.21.408Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός | tras atar por ambos lados una tripa de oveja bien retorcida (la cuerda de una lira) | ἅπτω | atar, sujetar |
| Hom.Od.21.411Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ ὑπὸ καλὸν ἄεισε | y esta [la lira] resonó bien | ἀείδω | resonar |
| Hom.Od.21.418Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄλλοι [ὀϊστοί] ἔντοσθε φαρέτρης κείατο τῶν τάχ’ ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσθαι | dentro de la aljaba estaban otras flechas que rápidamente iban a probar los aqueos | πειράω | probar, conocer por experiencia |
| Hom.Od.21.424Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχ’, οὔ σ’ ὁ ξεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἐλέγχει ἥμενος | Telémaco, el huésped no te desprecia por estar sentado en tus salas | ἐλέγχω | despreciar, ridiculizar, hacer de menos |
| Hom.Od.22.3Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ὀδυσσεύς… ταχέας δ’ ἐκχεύατ’ ὀϊστοὺς αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν | Odiseo tiró por tierra delante de sus pies sus veloces dardos | ἐκχέω | derramar, tirar por tierra |
| Hom.Od.22.6Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ, εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι | ahora de nuevo otro blanco, al que nunca hombre alguno disparó, sabré si puedo alcanzar | σκοπός | blanco (diana), diana |
| Hom.Od.22.15Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ | tras apuntarle le disparó con una flecha | ἐπέχω | apuntar, atacar a |
| Hom.Od.22.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτίκα δ’ αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλθεν αἵματος | y al momento salió un chorro espeso de sangre por las narices | αὐλός | chorro |
| Hom.Od.22.35Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ μ’ ἔτ’ ἐφάσκετε... οἴκαδ’ ἱκέσθαι δήμου ἄπο Τρώων | suponíais que yo ya no iba a regresar a casa desde el pueblo de Troya | φάσκω | suponer |
...
...