logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 242 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 110/242
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.23.285Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν pero los demás preparaos por el campamentoστέλλωprepararse, disponerse
Hom.Il.23.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάτο Πηλεΐδης, ταχέες δ’ ἱππῆες ἄγερθεν así habló el hijo de Peleo y rápidos los jinetes se reunieronἀγείρωreunirse, juntarse, concentrarse, hacerse fuerte, recrudecerse
Hom.Il.23.301Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ’ ἵππους y Antíloco, cuarto, aparejó <sus> caballos de hermosas crinesτέταρτοςcuarto, en cuarto lugar
Hom.Il.23.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσε νέον περ ἐόντα… ἱπποσύνας ἐδίδαξαν παντοίας cuando eras joven te enseñaron artes ecuestres de todo tipoδιδάσκωenseñar (algo a alguien)
Hom.Il.23.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι βάρδιστοι θείειν caballos lentos para correrβραδύςlento (para)
Hom.Il.23.321Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον y los caballos vagan por la pistaπλανάωerrar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular
Hom.Il.23.323Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ τέρμ’ ὁρόων mirando siempre su objetivoὁράωver, mirar
Hom.Il.23.325Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει sino que retiene (a los caballos) con firmeza y observa al (auriga) que está delanteπροέχωestar delante, adelantarse, preceder
Hom.Il.23.327Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕστηκε ξύλον αὖον… ἢ δρυὸς ἢ πεύκης un tronco seco está levantado, de encina o de pinoξύλονobjeto de madera (en forma de tronco), tronco, poste, estaca, garrote
Hom.Il.23.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλεῖος δ’ ἱππόδρομος ἀμφίς y una pista para carros lisa por ambos ladosλεῖοςliso, llano
Hom.Il.23.336Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦκ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖιν un poco a la izquierda de ambosἀριστερόςhacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda
Hom.Il.23.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλήμνη… κύκλου cubo de la ruedaκύκλοςrueda
Hom.Il.23.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ, φίλος, φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι pero, amigo, siendo sensato sé precavidoφυλάττωprotegerse, precaverse, ser precavido
Hom.Il.23.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔσθ’ ὅς κέ σ’ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ y no hay <quien> saltando desde atrás te atrape ni sobrepaseπαρέρχομαιsobrepasar, adelantar, superar
Hom.Il.23.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν ... quien era por su linaje (descendiente) de diosesἐκde, (descendiente) de
Hom.Il.23.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ εἴ κεν... ἐλαύνοι Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον ni siquiera aunque <él> guiara el veloz caballo de Adrastoταχύςrápido, veloz, ligero
Hom.Il.23.349Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ… ἂψ ἐνὶ χώρῃ ἕζετο Néstor de nuevo se sentaba en <su> sitioχώραen un lugar, en un sitio, en una posición
Hom.Il.23.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματ’ Ἀχιλλεύς y se colocaron en línea, y Aquiles señaló la metaσημαίνωindicar, señalar
Hom.Il.23.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν ἀντίθεον Φοίνικα y al lado apostó como vigía a Fénix, comparable a los diosesσκοπόςvigía, vigilante, guardián
Hom.Il.23.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο νόσφι νεῶν ταχέως y ellos atravesaban deprisa la llanura alejándose de las naves rápidamenteταχύςrápidamente, con rapidez, deprisa, velozmente
Hom.Il.23.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο con los soplos del vientoμετάentre, en medio de
Hom.Il.23.368Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἅρματα δ’ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο… ἄλλοτε δ’ ἀΐξασκε μετήορα y unas veces los carros se acercaban al suelo, y otras se precipitaban en el aireἄλλοτεen una ocasión… en otra, unas veces… otras
Hom.Il.23.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύματον τέλεον δρόμον (los caballos) acababan la parte final de la carreraτελέωterminar, acabar, llevar a cabo, completar
Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποισι τάθη δρόμος la carrera se tensó para los caballosδρόμοςcarrera
Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄφαρ δ’ ἵπποισι τάθη δρόμος y de repente la carrera de los caballos se tensóτείνωtensarse, cobrar fuerza
Hom.Il.23.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι las yeguas veloces de Ferecíades se adelantabanἐκφέρωadelantarse, cumplirse
Hom.Il.23.379Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην pues siempre (ellos dos) parecían a los que van a subir a un carro (parecían estar a punto de subir al carro)ἔοικαparecer, dar la impresión de
Hom.Il.23.400Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐπ’ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε Atenea le otorgó además renombreἐπιτίθημιañadir, otorgar además
Hom.Il.23.406Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵπποισι… οἷσιν Ἀθήνη νῦν ὤρεξε τάχος caballos a los que Atenea ahora otorgó velocidadτάχοςrapidez, velocidad, presteza, precipitación
Hom.Il.23.409Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος δ’ ἵπποισιν ἐκέκλετο… ἵππους δ’ Ἀτρεΐδαο κιχάνετε… μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα y Antíloco animó a sus caballos: ¡alcanzad a los caballos del Atrida para que no os cubra de vergüenza Eta que es hembra!θῆλυςhembra
Hom.Il.23.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν y desviándose un poco iba detrásὀλίγοςun poco, poco, escasamente
Hom.Il.23.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνεχ’ ἵππους retén los caballosἀνέχωretener
Hom.Il.23.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίσκος… ὅν τ’ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνήρ disco que lanzó un varón fuerteἀφίημιlanzar, tirar
Hom.Il.23.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμεθέηκεν [ἵππους] ἐλαύνειν μή… δίφρους… ἀνστρέψειαν evitó arrear los caballos para que no volcaran los carrosἀναστρέφωvolcar, revolver, girar
Hom.Il.23.454Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφράσσατο δ’ ἵππον… ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον y <él> percibió un caballo que era rojizo en todo lo demás pero en la frente tenía una señal blanca circularμέτωπονfrente
Hom.Il.23.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἳ [ἵπποι] κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν las yeguas allí, de hecho, eran mejoresἐκεῖσεallí
Hom.Il.23.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι… αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν· ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας yeguas que concretamente allí eran mejores: en verdad las vi rodeando en primer lugar la metaπεριβάλλωrodear, dar la vuelta, doblar (un cabo)
Hom.Il.23.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ Αἰτωλὸς γενεήν y a mí me parece que es un varón etolio por su linajeγενεάlinaje, estirpe, raza, nación
Hom.Il.23.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ αἰσχρῶς ἐνένιπεν… Αἴας a este increpó ofensivamente Ayanteαἰσχρόςvergonzosamente, ofensivamente
Hom.Il.23.485Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεῦρο νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ¡aquí, ya!, apostemos un trípode o un calderoνῦνya
Hom.Il.23.512Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶκε δ’ ἄγειν… γυναῖκα, καὶ τρίποδ’ ὠτώεντα φέρειν y entregó a la mujer para llevarla y el trípode con asas para cargarloἄγωconducir, llevar, traer
Hom.Il.23.519Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι οὐραῖαι los extremos de las crines de su cola van rozando la llantaθρίξlana, crin, cerda
Hom.Il.23.520Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος tampoco es amplio el territorio entremedias, extendiéndose una amplia llanuraπολύςextenso, amplio
Hom.Il.23.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς tampoco <hay> mucho espacio entre mediasχώραespacio
Hom.Il.23.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς δίσκουρα λέλειπτο se había rezagado hasta (la distancia de) un tiro de discoεἰςhasta, hasta cerca de
Hom.Il.23.531Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤκιστος δ’ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ’ ἐν ἀγῶνι él era muy lento en conducir un carro en competiciónἥττωνmuy lento
Hom.Il.23.542Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίκῃ ἠμείψατ’ ἀναστάς levantándose replicó justamenteδίκηen justicia, justamente
Hom.Il.23.545Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ’ ἵππω al darte <tú> cuenta de que su carro y sus dos veloces caballos fueron trabadosβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.23.546Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὤφελεν ἀθανάτοισιν εὔχεσθαι hubiera debido suplicar <él> a los inmortalesὀφείλωhaber debido, ojalá (+ pperf. de subj.)
Hom.Il.23.559Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι si me ordenas pues darle además a Eumelo otra cosa de la casaἐπιδίδωμιdar además, regalar
Hom.Il.23.560Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων χάλκεον le daré una coraza, la de bronce que <yo> arrebataba a Asteropeoθώραξcoraza, loriga
Hom.Il.23.571Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους, τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών deshonraste mi valía al entorpecer a mis caballos (mi carro) y poner los tuyos (tu carro) delanteβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.23.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλάψας δέ μοι ἵππους τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών y perjudicaste a mis caballos al lanzar los tuyos delanteπρόσθενdelante, por delante
Hom.Il.23.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλάψας δέ μοι ἵππους τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν y me perjudicaste al lanzar por delante tus caballos que eran en verdad mucho peoresχείρωνpeor, inferior
Hom.Il.23.574Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείων ἡγήτορες… ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε caudillos de los argivos juzgad para mediar entre ambas partesμέσοςmediación
Hom.Il.23.579Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἄγ’ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω ¡ea!, yo mismo dictaré sentenciaδικάζωjuzgar, administrar justicia, dictar sentencia, formar parte del jurado
Hom.Il.23.589Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνέου ἀνδρός de un hombre jovenνέοςjoven
Hom.Il.23.615Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέμπτον δ’ ὑπελείπετ’ ἄεθλον y quedaba al margen el quinto trofeoὑπολείπωser abandonado, quedar al margen, subsistir
Hom.Il.23.619Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ’ ἔμμεναι ten, viejo, esta reliquia, para que sea recuerdo de los funerales de Patrocloτάφοςfuneral, funerales
Hom.Il.23.620Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδωμι δέ τοι τόδ’ ἄεθλον te doy este premioἆθλονpremio, trofeo
Hom.Il.23.621Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις pues no pelearás de hecho con los puños, ni lucharás cuerpo a cuerpoμάχομαιpelear, reñir, enfrentarse
Hom.Il.23.623Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ παλαίσεις, οὐδ’ ἔτ’ ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι, οὐδὲ πόδεσσι θεύσεαι y no lucharás, ni tampoco entrarás en los lanzamientos de jabalina ni correrás con los piesθέωcorrer
Hom.Il.23.632Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετο allí ninguno llegó a ser hombre igual a míὅμοιοςmismo (a), igual (a)
Hom.Il.23.635Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν, Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ por un lado, con los puños vencí a Clitomedes, hijo de Énope y, por otro, en la lucha a Anceoπάληlucha atlética
Hom.Il.23.647Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦτο δ’ ἐγὼ πρόφρων δέχομαι yo acepto eso de buen gradoδέχομαιaceptar
Hom.Il.23.656Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ ἄρα νικηθέντι para el perdedorνικάωel vencedor, el vencido
Hom.Il.23.660Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν… πύξ… πεπληγέμεν ordenamos que dos hombres luchen por estos con los puñosπλήττωluchar
Hom.Il.23.671Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδε… ἦν ἐν πάντεσσ’ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι tampoco era posible que un hombre fuera diestro en todas las ocupacionesἐνen (relación a), (ocupado) en, (dedicado) a, respecto a
Hom.Il.23.685Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα comparecieron <ellos dos> en medio de la arenaἀγώνarena
Hom.Il.23.697Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἑταῖροι, οἵ μιν ἄγον δι’ ἀγῶνος αἷμα παχὺ πτύοντα … sus compañeros que por medio de la asamblea lo llevaban escupiendo densa sangreπαχύςdenso, espeso
Hom.Il.23.704Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθῆκεν ἄεθλα… τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδα… ἀνδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκ’ ἐς μέσσον ἔθηκε y estableció premios, para el vencedor un gran trípode y para el varón vencido colocó a la vista a una mujerμέσοςen el medio, a la vista, a debate
Hom.Il.23.705Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δ’ ἐπίστατο ἔργα y entendía de muchas laboresἐπίσταμαιentender un asunto, conocer bien
Hom.Il.23.719Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτ’ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι οὔτ’ Αἴας δύνατο y Odiseo no podía derribar(lo) y acercarlo al suelo ni tampoco Áyaxσφάλλωhacer caer, derribar
Hom.Il.23.735Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηκέτ’ ἐρείδεσθον, μὴ δὲ τρίβεσθε κακοῖσι no discutáis ya <los dos> y no os desgastéis con malesτρίβωdesgastarse, debilitarse, ejercitarse
Hom.Il.23.736Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀέθλια… ἀνελόντες recogiendo premiosἀναιρέωrecoger, obtener
Hom.Il.23.758Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσι δ’ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος su carrera se había tensado desde la señal de salidaδρόμοςcarrera
Hom.Il.23.762Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς [γυνή] ἀγχόθι δ’ ἴσχει στήθεος [κανόνα] … como una mujer mantiene la lanzadera cerca de su pechoἴσχωtener, mantener
Hom.Il.23.767Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… δῖος Ὀδυσσεὺς αἰεὶ ῥίμφα θέων· ἴαχον δ’ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ νίκης ἱεμένῳ … mientras el divino Odiseo corría siempre ágilmente; todos los aqueos <le> gritaban <a él> que se afanaba por la victoriaἵημιafanarse (por algo), desear (algo con fuerza)
Hom.Il.23.776Homerus, Ilias: Homero, Ilíada... βοῶν... οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν… Ἀχιλλεύς ... de bueyes a los que Aquiles ha matado en honor de Patrocloἐπίen, durante, por (causal), a razón de
Hom.Il.23.785Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος δ’ ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερ’ ἄεθλον μειδιόων y Antíloco, por tanto, se llevaba el último premio sonriendoἐκφέρωllevarse (algo), conseguir
Hom.Il.23.789Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας… γὰρ ἐμεῖ’ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν pues Áyax es un poco mayor que yoὀλίγοςun poco
Hom.Il.23.810Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί σφιν δαῖτ’ ἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν y les ofreceremos un buen banquete en las tiendasπαρατίθημιcolocar al lado, colocar delante, ofrecer
Hom.Il.23.832Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπίονες ἀγροί pingües camposἀγρόςcampos cultivados, campos, terrenos
Hom.Il.23.842Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσόλον… ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας χειρὸς ἄπο στιβαρῆς el gran Áyax hijo de Telamón lanzó el disco lejos de su robusta manoῥίπτωlanzar, arrojar, tirar, despeñar
Hom.Il.23.843Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπέρβαλε σήματα πάντων superó las marcas de todosὑπερβάλλωlanzar más lejos
Hom.Il.23.856Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντας ἀειράμενος πελέκεας… φέρεσθω recogiendo todas las hachas dobles… que se las lleveαἴρωrecoger
Hom.Il.23.856Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς... κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκον δὲ φερέσθω el que alcance a la temblorosa paloma, tras recoger todas las hachas, que se <las> lleve a casaφέρωllevarse, conseguir, beneficiarse
Hom.Il.23.863Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἠπείλησεν ἄνακτι… ῥέξειν… ἑκατόμβην y no prometió al soberano que haría un gran sacrificioἀπειλέωprometer
Hom.Il.23.868Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέδετ’ ὄρνις… ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀϊστός… ἣ μὲν ἔπειτ’ ἤϊξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείθη μήρινθος ποτὶ γαῖαν la paloma está atada… la amarga flecha cortó la cuerda; por un lado, [la paloma] a continuación saltó hacia el cielo, por otro, la cuerda cayó abatida a tierraπαρίημιdejar caer, abatir
Hom.Il.23.876Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος el dardo atravesó de lado a ladoδιέρχομαιatravesar
Hom.Il.23.885Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκὰδ δὲ λέβητ’ ἄπυρον βοὸς ἄξιον… θῆκε y depositó en el suelo un caldero sin usar en el fuego del valor de una vacaβοῦςvaca
Hom.Il.24.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλῦτο δ’ ἀγών concluyó la asambleaἀγώνasamblea
Hom.Il.24.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι ἐσκίδναντ’ ἰέναι las huestes se dispersaban al ir cada una a (sus) rápidos barcosἕκαστοςcada, cada uno, uno por uno, todos
Hom.Il.24.3Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι ellos, en efecto, pensaban en saciarse de comida y de dulce sueñoτέρπωsaciarse
Hom.Il.24.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν, ἄλλοτ’ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ’ αὖτε ὕπτιος <él> al recordarlo, derramaba abundante llanto, tumbado unas veces de costado, otras por el contrario de espaldasπλευράcostado, lado
Hom.Il.24.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μιν ἠὼς φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα tampoco se le ocultaba la aurora que se manifestaba encima del marὑπέρmás allá de, por encima de
Hom.Il.24.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ’ Ἥρῃ οὐδὲ Ποσειδάων’ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ entonces a todos los demás agradaba, pero no esa vez a Hera, pero no a Posidón, pero no a la joven de ojos de lechuzaοὐδέpero no
Hom.Il.24.41Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλέων δ’ ὣς ἄγρια οἶδεν y, como un león, sabe ferocidadesοἶδαsaber, conocer
Hom.Il.24.44Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐδέ οἱ αἰδὼς γίγνεται Aquiles así ha perdido <su> compasión y no tiene ningún respetoἔλεοςcompasión
Hom.Il.24.45Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ οἱ αἰδὼς γίγνεται, ἥ τ’ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ’ ὀνίνησι y tampoco tiene vergüenza, (la) que perjudica y beneficia mucho a los hombresὀνίνημιser útil, beneficiar
Hom.Il.24.52Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορα... περὶ σῆμ’ ἑτάροιο φίλοιο ἕλκει arrastra a Héctor alrededor de la tumba de su querido compañeroἕλκωtirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar
Hom.Il.24.52Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ’ ἄμεινον desde luego que esto no es más bello ni mejor para élμήνverdaderamente no, desde luego que no
Hom.Il.24.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíada... εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν ... si de hecho vais a asignar la misma honra a Aquiles y a Héctorτίθημιasignar (un valor), dedicar
Hom.Il.24.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλέψαι… ἐάσομεν renunciaremos a robarἐάωdejar de, renunciar a
Hom.Il.24.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθορε μείλανι πόντῳ ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη se zambulló en el negro ponto, y el mar rugióλίμνηmar, brazo de mar
Hom.Il.24.90Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδέομαι δὲ μίσγεσθ’ ἀθανάτοισι me avergüenzo de tratar con los inmortalesαἰδέομαιavergonzarse (de)

« Anterior 1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 242 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas