...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.18.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄστυ δὲ πύργοι… εἰρύσσονται | y las torres protegerán la ciudad | ἔρυμαι | proteger, salvar, defender |
| Hom.Il.18.283 Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται | antes se lo comerán veloces perros | ἔδω | comer |
| Hom.Il.18.283Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται | antes se lo comerán perros veloces | πρίν | antes, anteriormente |
| Hom.Il.18.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Τρώων δ’ ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει, συλλέξας λαοῖσι δότω | y quien entre los troyanos sufre excesivamente por sus bienes, tras juntarlos, que los entregue al pueblo | συλλέγω | reunir, juntar, apilar |
| Hom.Il.18.311Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀθήνη | Palas Atenea arrebató los pensamientos de ellos | σφεῖς | los, las, les, de ellos, de ellas, les |
| Hom.Il.18.313Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἕκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιόωντι, Πουλυδάμαντι δ’ ἄρ’ οὔ τις ὃς ἐσθλὴν φράζετο βουλήν | pues aplaudieron a Héctor que cavilaba maldades, pero nadie a Polidamante que meditaba una buena propuesta | φράζω | ponderar, reflexionar, planear, meditar |
| Hom.Il.18.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δριμὺς χόλος αἱρεῖ | una punzante ira se apodera <de él> | αἱρέω | apoderarse de uno |
| Hom.Il.18.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλὰ δέ τ’ ἄγκε’ ἐπῆλθε μετ’ ἀνέρος ἴχνι’ ἐρευνῶν εἴ ποθεν ἐξεύροι | y recorrió muchos valles buscando tras las huellas de un hombre, por si encontraba dónde <estaba> | ἐξευρίσκω | descubrir, encontrar |
| Hom.Il.18.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ | pronuncié una palabra vana aquel día | ἐκβάλλω | verter, lanzar, pronunciar |
| Hom.Il.18.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ | Zeus no realiza todos los pensamientos de los hombres | τελευτάω | cumplir, realizar |
| Hom.Il.18.329Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι | está dispuesto (por el hado) que ambos tiñamos de rojo una misma tierra | ὅμοιος | mismo (a), igual (a) |
| Hom.Il.18.333Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Πάτροκλε σεῦ ὕστερος εἶμ’ ὑπὸ γαῖαν | Patroclo, iré después que tú bajo tierra | ὑπό | debajo, bajo (prep.) |
| Hom.Il.18.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ Δαρδανίδες… κλαύσονται | y los troyanos y los dárdanos llorarán por tu culpa | ἀμφί | a causa de, por, en relación a |
| Hom.Il.18.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ | pero cuando el agua hirvió en el brillante bronce | χαλκός | caldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce |
| Hom.Il.18.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἤλειψαν λίπ’ ἐλαίῳ | se ungieron ricamente con aceite | ἔλαιον | aceite (de oliva) |
| Hom.Il.18.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἡφαίστου δ’ ἵκανε δόμον Θέτις… χάλκεον | y Tetis llegaba a la casa de bronce de Hefesto | χαλκοῦς | broncíneo, de bronce, de cobre |
| Hom.Il.18.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τρίποδας… ἔτευχεν… χρύσεα δέ σφ’ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν | [Hefesto] fabricaba trípodes y debajo de ellos colocó ruedas de oro en la base de cada uno | ὑποτίθημι | colocar debajo, poner debajo, exponer (a un daño) |
| Hom.Il.18.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦλθε θεὰ Θέτις… τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις | y llegó la divina Tetis y la vio Gracia que se acercaba | χάρις | Gracia |
| Hom.Il.18.413Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅπλά τε πάντα λάρνακ’ ἐς ἀργυρέην συλλέξατο | y reunió todas sus armas en un cofre de plata | συλλέγω | reunir (para uno), reunir (sus cosas) |
| Hom.Il.18.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περικλυτὰ δῶρ’ ὀνόμαζον | nombraban (enumeraban) excelsos regalos | ὀνομάζω | nombrar, llamar por su nombre |
| Hom.Il.18.452Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Πάτροκλον… πέμπε δέ μιν πόλεμονδέ | y a Patroclo lo enviaba <él> al combate | πέμπω | enviar, mandar |
| Hom.Il.18.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ’ ἱκάνομαι, αἴ κ’ ἐθέλῃσθα υἱεῖ ἐμῷ… δόμεν ἀσπίδα | por eso ahora vengo a tus rodillas por si quisieras darme un escudo para mi hijo | γόνυ | rodilla |
| Hom.Il.18.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θάρσει… αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην νόσφιν ἀποκρύψαι | ten ánimo pues ojala pudiera esconderlo así lejos de la muerte de eco funesto | ἀποκρύπτω | esconder (algo a alguien), ocultar (algo a alguien) |
| Hom.Il.18.469Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὰς δ’(φύσας)… κέλευσέ τε ἐργάζεσθαι | y ordenó que funcionasen los fuelles | ἐργάζομαι | funcionar |
| Hom.Il.18.472Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φῦσαι… πᾶσαι ἐφύσων ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δ’ αὖτε ὅππως Ἥφαιστός τ’ ἐθέλοι | todos los fuelles soplaban, unas veces para ayudar<le> cuando tenía prisa y otras veces por el contrario <lentamente>, según Hefesto quería | πάρειμι (εἰμί) | asistir (a), ayudar (a) |
| Hom.Il.18.475Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χαλκὸν δ’ ἐν πυρὶ βάλλεν… κασσίτερόν τε καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον | y echaba al fuego cobre, estaño, oro precioso y plata | χρυσός | oro |
| Hom.Il.18.492Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νύμφας δ’ ἐκ θαλάμων… ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ | y conducían a las novias desde sus alcobas ciudad arriba | νύμφη | novia, joven esposa |
| Hom.Il.18.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποίει δαίδαλα πολλά | hacía muchos adornos | ποιέω | hacer, fabricar |
| Hom.Il.18.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ’, ἐν δ’ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν, ἠέλιόν τ’ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν | y dispuso en [el escudo] la tierra, el cielo, el mar, el sol infatigable y la luna llena | πλήθω | estar lleno, estar repleto, rebosar |
| Hom.Il.18.487Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ’, ἐν δ’ οὐρανόν… ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα… Ἄρκτόν θ’, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν | y en [el escudo] labró la tierra y el cielo… y todas las constelaciones… y la Osa, que también llaman Carro como sobrenombre | ἄρκτος | constelación de la Osa Mayor, Osa Mayor |
| Hom.Il.18.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολὺς δ’ ὑμέναιος ὀρώρει | se había levantado un gran canto de boda | πολύς | grande, intenso, poderoso |
| Hom.Il.18.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον | flautas y liras mantenían su canto | βοή | sonido, canto |
| Hom.Il.18.500Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ δ’ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι | y él rechazaba haber cogido nada | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
| Hom.Il.18.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δὲ γέροντες εἵατο… ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ | los ancianos estaban sentados en el círculo sagrado (de la plaza) | κύκλος | plaza, círculo de gente |
| Hom.Il.18.508Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι | el que entre ellos pronuncie la sentencia de manera más recta | δίκη | sentencia, veredicto |
| Hom.Il.18.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή | y de forma diversa les complacía la decisión | δίχα | distintamente, diferentemente, de forma diversa |
| Hom.Il.18.556Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τρεῖς δ’ ἄρ’ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε παῖδες δραγμεύοντες… ἀσπερχὲς πάρεχον | y tres agavilladores estaban al frente; además, detrás, niños que espigaban proporcionaban sin cesar <espigas a los agavilladores> | παρέχω | proporcionar, suministrar, ofrecer |
| Hom.Il.18.562Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνὰ βότρυες ἦσαν | por todas partes había racimos | ἀνά | por todas partes |
| Hom.Il.18.590Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις | y el ilustre cojo forjaba en el interior una pista de baile | χορός | coro, lugar para bailar, espacio del coro, pista de baile |
| Hom.Il.18.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι | corrían con hábiles pies | ἐπίσταμαι | conocedor, hábil |
| Hom.Il.18.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁτὲ μὲν…, ἄλλοτε δ’ αὖ… | unas veces…, otras veces… | ὅτε | unas veces |
| Hom.Il.18.600Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θρέξασκον… ὡς ὅτε τις… κεραμεὺς πειρήσεται | corrieron como cuando un alfarero comprueba el torno | ὅτε | |
| Hom.Il.18.600Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς ὅτε τις τροχόν… κεραμεὺς πειρήσεται | como cuando un alfarero prueba el torno | τίς | alguno, alguien, uno |
| Hom.Il.18.601Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς ὅτε τις τροχόν… κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν | como cuando un alfarero pone a prueba el torno <a ver> si corre (si gira deprisa) | θέω | ir deprisa, correr |
| Hom.Il.18.608Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν δ’ ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο | y <él> colocaba en <él> la gran fuerza del río Océano a lo largo del borde extremo del escudo sólidamente elaborado | ποιητός | fabricado, construido, bien fabricado, bien construido |
| Hom.Il.18.614Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπεὶ πάνθ’ ὅπλα κάμε | cuando elaboró todas las armas | κάμνω | elaborar, fabricar |
| Hom.Il.19.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τύνη δ’ Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο καλὰ μάλ’, οἷ’ οὔ πώ τις ἀνὴρ ὤμοισι φόρησεν | y tú recibe las famosas armas de Hefesto muy hermosas, tales que hasta entonces ningún hombre llevó sobre sus hombros | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Hom.Il.19.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κατὰ τεύχε’ ἔθηκε πρόσθεν Ἀχιλλῆος | depositó las armas ante Aquiles | πρόσθεν | delante de, ante |
| Hom.Il.19.28Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ | ¡<tú> Patroclo, totalmente querido por mi desgraciado corazón! | πλεῖστος | muchísimo, totalmente, con mucho, al máximo |
| Hom.Il.19.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἤν περ γὰρ κεῖταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν | ... incluso si permanece quieto durante un año completo | εἰς | durante, en, para |
| Hom.Il.19.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν ὄφελ’ ἐν νήεσσι κατακτάμεν Ἄρτεμις ἰῷ | a la que ojalá Ártemis hubiera matado en las naves con una flecha (a la que hubiera debido matar Ártemis… ) | ὀφείλω | haber debido, ojalá (+ pperf. de subj.) |
| Hom.Il.19.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἤτοι μὲν ἐγὼ παύω χόλον | y ahora en verdad ciertamente yo pongo fin a <mi> cólera | παύω | cesar, hacer cesar, detener, poner fin a |
| Hom.Il.19.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χαλεπὸν γὰρ ἐπισταμένῳ περ ἐόντι | pues es difícil para el que es conocedor | ἐπίσταμαι | conocedor, hábil |
| Hom.Il.19.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Πηλεΐδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι σύνθεσθ’ Ἀργεῖοι | yo por mi parte mostraré mi opinión al hijo de Peleo; pero los demás argivos meditad | ἐνδείκνυμι | mostrar su opinión |
| Hom.Il.19.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλάκι δή | muchas veces sin duda | δή | precisamente, justamente, sin duda |
| Hom.Il.19.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦθον ἔειπον | muchas veces en verdad me dijeron ese relato los aqueos | εἶπον | decir |
| Hom.Il.19.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ τὸν Ἥρη θῆλυς ἐοῦσα δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν | incluso a este, Hera, siendo hembra, engañó con sus perfidias | ἀπατάω | engañar (a) |
| Hom.Il.19.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον | ahora, jura para mí un juramento firme | καρτερός | fuerte, firme, difícil (de dominar) |
| Hom.Il.19.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δ’ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον | ¡pero ea, venga ya, (dios) olímpico, préstame ahora firme juramento! | ὄμνυμι | prestar juramento (a alguien) |
| Hom.Il.19.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὄμοσεν μέγαν ὅρκον | hizo un gran juramento | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Hom.Il.19.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεῦ πάτερ… ἤδη ἀνὴρ γέγον’ ἐσθλὸς ὃς Ἀργείοισιν ἀνάξει Εὐρυσθεὺς Σθενέλοιο πάϊς Περσηϊάδαο σὸν γένος | ¡padre Zeus! ya ha nacido el noble varón que reinará sobre los argivos, Euristeo, hijo de Esténelo el perseida, tu vástago | γένος | descendencia, vástago |
| Hom.Il.19.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ δυνάμην λελαθέσθ’ Ἄτης ᾗ πρῶτον ἀάσθην | no podía olvidarme de Ate por la que en primer lugar fui trastornado | πρῶτος | en primer lugar, por primera vez |
| Hom.Il.19.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δῶρα δ’ ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχέμεν ὅσσά τοι… ὑπέσχετο δῖος Ὀδυσσεύς | y los regalos, yo (estoy) aquí (dispuesto) a ofrecer cuantos a ti prometió el divino Odiseo | ὅδε | aquí, este, yo, me, mi |
| Hom.Il.19.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς ἐπιεικές | como es conveniente | ἐπιεικής | apropiado, conveniente |
| Hom.Il.19.163Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δυνήσεται… μάχεσθαι | será capaz de luchar | δύναμαι | ser capaz, poder |
| Hom.Il.19.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀμνυέτω δὲ τοι ὅρκον | y que te preste juramento | ὄμνυμι | prestar juramento (a alguien) |
| Hom.Il.19.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσθω πιείρῃ | pero que después te compense en su tienda con un suculento banquete | ἀρέσκω | compensar, reparar, satisfacer |
| Hom.Il.19.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκούσας | me alegro, hijo de Laertes, al escuchar tu relato | χαίρω | alegrarse (al/por) |
| Hom.Il.19.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταῦτα δ’ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι | pero yo quiero jurar eso | ὄμνυμι | jurar, afirmar solemnemente |
| Hom.Il.19.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος | y no juraré en falso por la divinidad | ἐπιορκέω | jurar en falso, perjurar |
| Hom.Il.19.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς μιμνέτω αὐτόθι τεῖος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος… ὄφρά κε δῶρα
ἐκ κλισίης ἔλθῃσι | pero que Aquiles permanezca aquí entretanto, aunque ansioso de Ares, hasta que los regalos lleguen de mi tienda | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε | que se disponga <él> a degollar un jabalí para Zeus y el Sol | ἥλιος | Sol |
| Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε | <ambos> se dispusieron a sacrificar un jabalí a Zeus y Helio | τέμνω | cortar (una víctima de sacrificio), sacrificar, degollar |
| Hom.Il.19.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι | estáis obligados a trabajar en eso | ὀφείλω | deber (hacer), estar obligado a (hacer) |
| Hom.Il.19.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν | cuando Zeus le otorgó la gloria | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Hom.Il.19.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν, ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν | eso a mí en mi mente nada me preocupa, sino la carnicería, la sangre y el penoso lamento de los hombres | φόνος | matanza, carnicería |
| Hom.Il.19.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα | y yo sería muy superior a ti en inteligencia especialmente, pues nací antes y sé más cosas | προβάλλω | ser superior (a) |
| Hom.Il.19.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄμητος δ’ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα Ζεύς | y la cosecha <es> escasísima cuando Zeus inclina la balanza | κλίνω | inclinar, empujar abajo, desviar, desplazar |
| Hom.Il.19.227Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο; | ¿cuándo se repondría uno del sufrimiento? | πότε | ¿cuándo?, cuándo |
| Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἴστω νῦν Ζεύς… Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θ’ ὑπὸ γαῖαν ἀνθρώπους τίνυνται… | que ahora <lo> sepa Zeus, la Tierra, el Sol y las Erinias que bajo tierra castigan a los hombres… | γῆ | tierra |
| Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες | Tierra, Sol y Erinias | γῆ | Tierra |
| Hom.Il.19.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρ’ ἐπένεικα | de hecho yo no puse mi mano sobre la muchacha Briseida | ἐπιφέρω | poner sobre |
| Hom.Il.19.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἂν δή ποτε θυμόν… Ἀτρεΐδης ὤρινε | nunca habría provocado el atrida mi ánimo | πότε | nunca |
| Hom.Il.19.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἤθελ’ Ἀχαιοῖσιν θάνατον… γενέσθαι | quería que se produjera la muerte de los aqueos | ἐθέλω | querer (que), desear (que) |
| Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί | de un mal siempre se me deriva otro mal | δέχομαι | suceder a continuación |
| Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί | así a mí me coge sin cesar desgracia tras desgracia | ἐκ | después de, tras |
| Hom.Il.19.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄνδρα μὲν … εἶδον … τρεῖς τε κασιγνήτους | por un lado, vi a <mi> marido… y por otro, a <mis> tres hermanos… | τε | pero, por un lado… por otro… |
| Hom.Il.19.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον | todos persiguieron (encontraron) el día funesto | ἐφέπω | perseguir, ir detrás, recorrer |
| Hom.Il.19.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Βρισηίς… ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη | así dijo llorando Briseida y después se lamentaban las mujeres por Patroclo como pretexto, pero <en verdad> cada una por sus propias aflicciones | πρόφασις | como pretexto, como excusa, por pretexto |
| Hom.Il.19.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁ δ’ ἠρνεῖτο στεναχίζων | el decía que no entre gemidos | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Hom.Il.19.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁ δ’ ἠρνεῖτο στεναχίζων | él decía que no entre gemidos | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Hom.Il.19.309Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μενέτην καὶ δῖος Νέστωρ Ἰδομενεύς τε… τέρποντες πυκινῶς ἀκαχήμενον | y el divino Néstor e Idomeneo se quedaban tratando de alegrar a [Aquiles] completamente afligido | τέρπω | deleitar, alegrar, agradar |
| Hom.Il.19.321Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δὲ σὺ μὲν κεῖσαι δεδαϊγμένος, αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ ἄκμηνον πόσιος καὶ ἐδητύος… σῇ ποθῇ | pero ahora tú por una parte yaces desgarrado, y por otra mi corazón está inapetente de comida y bebida por la añoranza de ti | σός | de ti, hacia ti |
| Hom.Il.19.336Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμήν… ἀγγελίην | una noticia sobre mí | ἐμός | de mí, sobre mí, hacia mí, a mí |
| Hom.Il.19.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται | … para que el hambre no le llegue | μή | |
| Hom.Il.19.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς δ’ ὅτε ταρφειαὶ νιφάδες Διὸς ἐκποτέονται ψυχραὶ ὑπὸ ῥιπῆς… Βορέαο | como cuando los espesos copos de nieve vuelan fríos desde Zeus por impulso de Bóreas | ψυχρός | frío |
| Hom.Il.19.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθών | y toda la tierra en rededor rio | γελάω | reír, resplandecer, exultar |
| Hom.Il.19.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν δέ οἱ ἦτορ δῦν’ ἄχος ἄτλητον | y una insufrible tristeza penetraba su corazón | ἐνδύομαι | penetrar en, entrar en, introducirse |
| Hom.Il.19.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας κρατὶ θέτο βριαρήν | y tras levantar el fuerte casco se lo colocó alrededor de la cabeza | περιτίθημι | colocarse (algo) alrededor |
| Hom.Il.19.383Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς | crines de oro que numerosas Hefesto dejaba caer a un lado y otro del penacho | ἵημι | dejar ir, soltar, dejar caer |
| Hom.Il.19.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλως δὴ φράζεσθε | pensad de otro modo | ἄλλος | de otra manera, de otro modo |
| Hom.Il.19.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τί μοι θάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή | ¿por qué predices mi muerte? ni una cosa es necesario que tú <predigas> | χρή | ser necesario (que) |
| Hom.Il.19.423Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο | no cesaré hasta provocar saciedad de guerra a los troyanos | λήγω | cesar, acabar, terminar |
| Hom.Il.20.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔτέ τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφ’ Ὠκεανοῖο | por tanto ni uno de los ríos se hallaba ausente excepto Océano | ποταμός | río |
| Hom.Il.20.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλσεα καλὰ νέμονται | habitan bellos bosques | νέμω | repartirse, disfrutar, habitar |
| Hom.Il.20.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … νυμφάων αἵ τ’ ἄλσεα καλὰ νέμονται καὶ πηγὰς ποταμῶν | … de las ninfas que habitan bellos bosques y fuentes de ríos | πηγή | fuente, manantial |
...
...