...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.21.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί… πτολεμίξω | no considerarías que yo estoy cuerdo si en verdad guerreo contigo | σώφρων | prudente, sensato, cuerdo |
| Hom.Il.21.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ποσειδάωνι δὲ νίκην πᾶσαν ἐπέτρεψας | cediste toda la victoria a Poseidón | ἐπιτρέπω | ceder, permitir |
| Hom.Il.21.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ Ζεὺς θῆκεν | … porque Zeus dispuso que tú <fueras> un león para las mujeres | λέων | león |
| Hom.Il.21.516Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐϋδμήτοιο πόληος | pues le preocupaba la muralla de la bien construida ciudad | μέλω | preocupar (a), importar (a) |
| Hom.Il.21.524Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πᾶσι δ’ ἔθηκε πόνον | para todos produjo un gran dolor | τίθημι | hacer, producir, generar |
| Hom.Il.21.526Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἑστήκει δ’ ὃ γέρων Πρίαμος θείου ἐπὶ πύργου | y el viejo Príamo estaba de pie en la sagrada torre | θεῖος | sagrado, protegido por la divinidad |
| Hom.Il.21.537Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας | y desatrancaron los batientes [de la puerta de la muralla] y corrieron los cerrojos | πύλη | batientes de puerta, puerta de muralla, puerta de ciudad |
| Hom.Il.21.580Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀγήνωρ οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ’ Ἀχιλῆος | Agenor no quería huir antes de medirse con Aquiles | πειράω | poner a prueba, medirse, atacar |
| Hom.Il.21.580Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ’ Ἀχιλῆος | no quería escapar antes de hacer un intento contra Aquiles | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Hom.Il.21.583Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ δή που μάλ’ ἔολπας ἐνὶ φρεσὶ φαίδιμ’ Ἀχιλλεῦ | en verdad, ciertamente sin duda, glorioso Aquiles, abrigas esperanzas en tu pecho | μάλα | sin duda, desde luego, ciertamente |
| Hom.Il.21.595Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Πηλεΐδης δ’ ὁρμήσατ’ Ἀγήνορος | y el Pelida se lanzó contra Agenor | ὁρμάω | lanzarse tras, lanzarse contra |
| Hom.Il.21.598Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡσύχιον δ’ ἄρα μιν πολέμου ἔκπεμπε νέεσθαι | y en realidad lo enviaba lejos de la guerra para que regresara tranquilo | ἐκπέμπω | enviar lejos de, mandar desde, enviar desde |
| Hom.Il.21.602Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν πεδίοιο διώκετο | perseguía a este por la llanura | διώκω | perseguir, cazar |
| Hom.Il.21.607Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλθον ὁμίλῳ… πόλις δ’ ἔμπλητο ἀλέντων | otros troyanos atemorizados marchaban en masa y la ciudad se llenó de <hombres> que se apretaban | ἐμπίπλημι | llenarse, llenar (algo propio), saciarse, hartarse |
| Hom.Il.21.608Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἄρα τοί γ’ ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς μεῖναι | y, desde luego, sin duda, no se atrevieron a permanecer fuera de la ciudad y de la muralla | ἐκτός | fuera de, sin |
| Hom.Il.22.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ νύ πώ με ἔγνως ὡς θεός εἰμι | en verdad ni siquiera todavía te diste cuenta de que soy un dios | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Il.22.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ σ’ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη | desde luego que me vengaría de ti si tuviera en efecto capacidad | πάρειμι (εἰμί) | estar a disposición (de), tener |
| Hom.Il.22.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅν κύν’ Ὠρίωνος καλέουσι | (constelación) que llaman el perro de Orión | κύων | águila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro |
| Hom.Il.22.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δειλοῖσι βροτοῖσιν | para pobres mortales | δειλός | desdichado |
| Hom.Il.22.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κεφαλὴν δ’ ὅ γε κόψατο χερσίν | y él, en efecto, se golpeó la cabeza con las manos | κόπτω | golpearse |
| Hom.Il.22.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ… ζώουσι… χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ’ ἀπολυσόμεθ’ | si viven, <los> rescataremos por bronce y oro | ἀπολύω | liberarse, rescatar |
| Hom.Il.22.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τ’ ἂν ἔπειτα χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ’ ἀπολυσόμεθα | pero si están vivos en medio del campamento enemigo, ciertamente <los> liberaremos después con bronce y oro | χαλκός | bronce |
| Hom.Il.22.52Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τεθνᾶσι… εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν | están muertos en las moradas del Hades | ἐν | en |
| Hom.Il.22.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμέ… ἐλέησον ἐπιδόντα υἷάς τ’ ὀλλυμένους ἑλκηθείσας τε θύγατρας | compadécete de mí, que veo a hijos muertos y a hijas llevadas a rastras | ἕλκω | tirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar |
| Hom.Il.22.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ τύψας… ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται | … cuando alguien golpeando con bronce afilado arrebate el aliento de <mis> miembros | θυμός | aliento, espíritu vital |
| Hom.Il.22.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κόλπον ἀνιεμένη | descubriéndose <ella> el pecho | ἀνίημι | soltarse, descubrirse (soltarse la ropa) |
| Hom.Il.22.84Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῶν μνῆσαι φίλε τέκνον | acuérdate de eso, querido hijo | τέκνον | hijo, niño |
| Hom.Il.22.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοι… ἐλεγχείην ἀναθήσει | me atribuirá la ignominia | ἀνατίθημι | referir, atribuir, achacar |
| Hom.Il.22.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰδέομαι Τρῶας… μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο «Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν» | me avergüenzo ante los troyanos no sea que algún otro más cobarde que yo alguna vez diga «Héctor confiando en su fuerza destruyó al pueblo [troyano]» | εἶπον | decir |
| Hom.Il.22.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δόρυ δὲ πρὸς τεῖχος ἐρείσας | y apoyando su lanza contra la muralla | πρός | ante, delante de, referido a, para, contra |
| Hom.Il.22.127Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἅ τε… παρθένος ἠΐθεός τ’ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν | … como la muchacha y el joven charlan entre sí | παρθένος | doncella, muchacha, moza, mujer virgen |
| Hom.Il.22.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | παρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεόν | más allá de la torre de vigía y de la higuera | παρά | al lado de, más allá de, al margen de, contra |
| Hom.Il.22.149Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθα δὲ πηγαὶ δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος. ἥ… ὕδατι λιαρῷ ῥέει | y allí brotan dos fuentes del turbulento Escamandro; una mana con agua tibia | ῥέω | fluir, correr (un líquido), manar |
| Hom.Il.22.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | παραδραμέτην… πρόσθε μὲν ἐσθλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγ’ ἀμείνων | <ambos> corrían a lo largo, por delante <uno> valiente huía, pero lo perseguía <otro> mucho mejor | φεύγω | huir, darse a la fuga, escapar |
| Hom.Il.22.161Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος | corrían por <salvar> la vida de Héctor | θέω | correr (por algo) |
| Hom.Il.22.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἕκτορα… ἔφεπ’ ὠκὺς Ἀχιλλεύς | el rápido Aquiles perseguía a Héctor | ἐφέπω | perseguir, ir detrás, recorrer |
| Hom.Il.22.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁσσάκι δ’ ὁρμήσειε πυλάων… ἀντίον ἀΐξασθαι | cada vez que se lanzaba a correr frente a las puertas | ὁρμάω | lanzarse a, disponerse a |
| Hom.Il.22.199Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φεύγοντα διώκειν | perseguir al que huye | διώκω | perseguir, cazar |
| Hom.Il.22.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔτ’ ἄρ’ ὃ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθ’ ὃ διώκειν | ni en efecto uno puede escapar de él ni el otro perseguirlo | οὔτε | ni... ni..., ni... tampoco... |
| Hom.Il.22.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μή τις κῦδος ἄροιτο, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι | para que alguno no alcance gloria y él no llegue el segundo | δεύτερος | segundo, posterior, a continuación |
| Hom.Il.22.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα | y entonces el padre <Zeus> extendía la balanza de oro <del destino> | τάλαντον | balanza (que marca el destino), platillos de balanza (del destino) |
| Hom.Il.22.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ῥέπε δ’ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ, ᾤχετο δ’ εἰς Ἀΐδαο | pero el día señalado de Héctor inclinaba <la balanza> y <él> se iba camino del Hades | οἴχομαι | irse, desaparecer, morir |
| Hom.Il.22.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ σύ… νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε | pero tú ahora ponte en pie y recupera el aliento | ἀναπνέω | recuperar el aliento, recuperarse |
| Hom.Il.22.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεύς… ποσὶν ταχέεσσι διώκων | sin duda mucho te acosa el veloz Aquiles persiguiéndo<te> con rápidos pies | βιάζομαι | forzar, violentar, acosar, usar la fuerza |
| Hom.Il.22.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκα… τείχεος ἐξελθεῖν | [tú] que te atreviste por mí a salir fuera de la muralla | ἐξέρχομαι | salir (de), salir fuera (de), alejarse (de) |
| Hom.Il.22.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες | pues todos temen tanto | τοῖος | así, en tal modo, tanto |
| Hom.Il.22.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | προσέειπε… Ἕκτωρ… οὔ σ’ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι | Héctor le dijo: ya no huiré de ti, hijo de Peleo | φοβέω | ser puesto en fuga, huir (de) |
| Hom.Il.22.255Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | [θεοὶ] ἄριστοι μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων | los dioses serán los mejores testigos y vigilantes de los acuerdos | ἁρμονία | acuerdo, pacto, concordia |
| Hom.Il.22.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν | piensan continuamente males unos contra otros | φρονέω | pensar (de determinada manera), tener determinada intención |
| Hom.Il.22.277Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λάθε δ’ Ἕκτορα | pasó desapercibido a Héctor | λανθάνω | pasar desapercibido (a alguien), pasar inadvertido |
| Hom.Il.22.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔγχος… ὡς δή μιν σῷ ἐν χροῒ πᾶν κομίσαι | lanza… ¡así te la llevaras entera en tu cuerpo! | κομίζω | llevarse, llevar |
| Hom.Il.22.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν | le pedía una larga lanza | αἰτέω | pedir (algo), pedir (algo a alguien) |
| Hom.Il.22.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἕκτωρ δ’ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε | y Héctor <lo> conoció en su mente y habló | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Hom.Il.22.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ᾗ κληῗδες ἀπ’ ὤμων αὐχέν’ ἔχουσι | por donde las clavículas separan el cuello de los hombros | ἀπέχω | mantener alejado (de), separar (de), impedir |
| Hom.Il.22.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λίσσομ’ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων | te ruego por <tu> vida, tus rodillas y tus padres | ὑπέρ | en nombre de, por |
| Hom.Il.22.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λίσσομ’ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων | <te> suplico por <tu> vida, tus rodillas y tus progenitores | ψυχή | espíritu vital, aliento vital, vida |
| Hom.Il. 22.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη ὤμ’ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι | ¡pues ojalá de algún modo mi fuerza y ánimo me permitieran comer <tus> carnes crudas cortándolas! | ἀποτέμνω | cortar (algo para su beneficio), separar (algo propio), cercar |
| Hom.Il.22.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μή με κύον… γουνάζεο… οἷα ἔοργας | no te arrodilles (implorando), perro, tal como has actuado | οἷος | (tal) como, por lo que, porque |
| Hom.Il.22.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἔσθ’ ὃς… ἀπαλάλκοι | no hay quien defienda | εἰμί | hay quien, alguien, algunos |
| Hom.Il.22.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι Ἕκτωρ ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν | de hecho es ahora Héctor mucho más amable en el trato que cuando incendió las naves | μαλακός | agradable, amable, delicado |
| Hom.Il.22.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καταλήθοντ’ εἰν Ἀΐδαο | están olvidados en el Hades | ἐν | en (casa de) |
| Hom.Il.22.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φίλου μεμνήσομ’ ἑταίρου | me acordaré del querido compañero | μιμνήσκω | acordarse de, recordar |
| Hom.Il.22.397Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποδῶν τέτρηνε τένοντε ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης | le perforó los tendones de los pies desde el talón hasta el tobillo | εἰς | a, hasta |
| Hom.Il.22.410Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς εἰ ἅπασα Ἴλιος… πυρὶ σμύχοιτο | como si toda Troya entera ardiese por el fuego | ἅπας | |
| Hom.Il.22.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ’ ἐλεήσῃ γῆρα | ... si de alguna forma <él> va a respetar <mi> edad y se apiada de <mi> vejez | ἡλικία | edad (anciana), ancianidad |
| Hom.Il.22.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι | ojalá <él> hubiera muerto entre mis brazos | ἐν | entre, dentro (de), en |
| Hom.Il.22.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων | pero corría muy por delante, no cediendo en su fuerza ante nadie | οὐδείς | ninguno, nadie |
| Hom.Il.22.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀΐδαο δόμους… ἔρχεαι | vas a las mansiones del Hades | ἔρχομαι | ir hacia |
| Hom.Il.22.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος | a uno le tira del manto, al otro de la túnica | ἄλλος | uno…, otro…, el uno…, el otro… |
| Hom.Il.22.500Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρός… ἔδεσκε | Astianacte quien antes, en efecto, sobre las rodillas de su padre comía | γόνυ | rodilla |
| Hom.Il.22.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εὕδεσκ’ ἐν λέκτροισιν ἐν ἀγκαλίδεσσι τιθήνης εὐνῇ ἔνι μαλακῇ θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ | <él> dormía en el lecho en los brazos de la nodriza en blanda cama tras llenar su corazón de delicias | ἐμπίπλημι | llenarse, llenar (algo propio) |
| Hom.Il.23.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ δή πω ὑπ’ ὄχεσφι λυώμεθα μώνυχας ἵππους | no soltemos de los carros aún nuestros ungulados caballos | λύω | soltar (algo propio), desatar (algo propio) |
| Hom.Il.23.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε | sé mi bienvenido, Patroclo | χαίρω | bienvenido para mí |
| Hom.Il.23.21Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἕκτορα δεῦρ’ ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι | arrastrando aquí a Héctor para darlo a los perros, que se coman crudas sus carnes | δίδωμι | entregar, entregar como esposa |
| Hom.Il.23.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μὰ Ζῆνα | ¡no, por Zeus! | Ζεύς | Zeus |
| Hom.Il.23.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὄφρ’ ἤτοι τοῦτον… ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ θᾶσσον ἀπ’ ὀφθαλμῶν | para que en verdad a ese un fuego incansable lo queme rápidamente (haciéndolo desaparecer) fuera de la vista | ἀπό | lejos de, fuera de, aparte de |
| Hom.Il.23.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦλθε δ’ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο πάντ’ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλ’ ἐϊκυῖα
καὶ φωνήν | y se acercó el espíritu del desgraciado Patroclo, en todo parecido a él, en tamaño, bellos ojos y voz | ψυχή | espíritu, ánima, fantasma |
| Hom.Il.23.69Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμεῖο λελασμένος | habiéndosee olvidado de mí | λανθάνω | olvidar(se) (de algo) |
| Hom.Il.23.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος | sin embargo no te despreocupabas de mí cuando <yo> estaba vivo pero <sí> estando muerto | θνήσκω | morir, perecer |
| Hom.Il.23.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω | entiérrame, que <yo> cuanto antes traspase las puertas del Hades | θάπτω | enterrar |
| Hom.Il.23.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα… ἀπολέσθαι | pero también para ti mismo el destino es perecer | καί | pero también |
| Hom.Il.23.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ’ Ἀχιλλεῦ | que no entierren mis huesos lejos de los tuyos, Aquiles | τίθημι | poner en tierra, plantar, enterrar |
| Hom.Il.23.84Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ’ Ἀχιλλεῦ, ἀλλ’ ὁμοῦ | no deposites mis huesos lejos de los tuyos, Aquiles, sino en el mismo sitio | ὁμός | juntamente, en el mismo sitio |
| Hom.Il.23.99Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσι οὐδ’ ἔλαβε | se estiró con sus manos (extendió sus brazos) pero no lo cogió | ὀρέγω | estirarse, estirar una parte del cuerpo |
| Hom.Il.23.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κὰδ δ’ ἄρ’ ἐπ’ ἀκτῆς βάλλον | (los) tiró directamente en la colina | καταβάλλω | tirar, derribar, dejar caer |
| Hom.Il.23.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι… κέλευσε χαλκὸν ζώννυσθαι | al punto ordenó a los mirmidones ceñirse su armadura de bronce | χαλκός | arma de bronce, armadura de bronce |
| Hom.Il.23.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν | delante los jinetes, detrás seguía una nube de infantes | μετά | en medio, al lado, detrás |
| Hom.Il.23.135Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον | con cabellos que arrojaban por encima cubrieron por completo el cadáver | ἐπιβάλλω | tirar por encima, arrojar sobre, arrojar por encima |
| Hom.Il.23.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν πείσονται | pues a ti sobre todo sin duda te obedecerán las huestes de aqueos | γε | precisamente, desde luego |
| Hom.Il.23.169Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς | de la cabeza a los pies | κεφαλή | cabeza |
| Hom.Il.23.171Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν δ’ ἐτίθει μέλιτος… ἀμφιφορῆας πρὸς λέχεα κλίνων | y <él> depositaba ánforas de miel apoyándolas contra el lecho | κλίνω | apoyar |
| Hom.Il.23.182Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει | a estos todos al mismo tiempo que a ti <los> devora el fuego | ἐσθίω | comer, devorar, reconcomerse |
| Hom.Il.23.220Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἶνον… χαμάδις χέε | <él> vertía vino a tierra | χέω | verter, derramar |
| Hom.Il.23.230Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἶκον δὲ νέεσθαι Θρηΐκιον κατὰ πόντον | regresar a casa por el mar tracio | πόντος | mar |
| Hom.Il.23.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Πηλεΐδης… κλίνθη κεκμηώς | el hijo de Peleo se acostó agotado | κλίνω | sentarse, acostarse |
| Hom.Il.23.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀστέα Πατρόκλοιο… λέγωμεν | recojamos los huesos de Patroclo | λέγω | reunir, recoger |
| Hom.Il.23.244Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι | … hasta que yo mismo esté oculto en el mundo de los muertos | Ἅιδης | morada del Hades, mundo de los muertos, inframundo |
| Hom.Il.23.246Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τύμβον δ’ οὐ μάλα πολλόν… ἀλλ’ ἐπιεικέα | una tumba no muy grande… pero de una medida apropiada | ἐπιεικής | apropiado, conveniente |
| Hom.Il.23.246Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τύμβον δ’ οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα, ἀλλ’ ἐπιεικέα τοῖον | y yo he ordenado trabajar en una tumba no muy grande, sino de tamaño tan moderado | τοῖος | tan |
| Hom.Il.23.248Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἵ κεν ἐμεῖο δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε | y los que quedéis posteriores a mí (me sobreviváis) en las naves de muchos bancos | δεύτερος | segundo, posterior, a continuación |
| Hom.Il.23.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νηῶν δ’ ἔκφερ’ ἄεθλα λέβητάς τε τρίποδας | y sacaba de las naves premios, calderos y trípodes | λέβης | lebeta, vasija similar a una palangana, caldero sin asas |
| Hom.Il.23.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἱππεῦσιν... ἀγλά’ ἄεθλα θῆκε | dispuso espléndidos certámenes para jinetes | τίθημι | establecer, disponer, administrar, promulgar |
| Hom.Il.23.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷ δέ… θῆκε δύω χρυσοῖο τάλαντα | y para él dispuso <como premio> dos talentos de oro | τάλαντον | talento (peso) |
| Hom.Il.23.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | στῆ δ’ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν | y se puso en pie y dijo un discurso entre los argivos | ὀρθός | en pie, derecho, erecto, enhiesto, tieso |
| Hom.Il.23.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι | sabéis cuánto en valía destacan mis caballos | ὅσος | cuánto |
| Hom.Il.23.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔλαιον χαιτάων κατέχευε λοέσσας ὕδατι λευκῷ | vertía aceite por sus crines tras lavar<las> con agua clara | λευκός | clara |
...
...