...
...
Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
---|
Eur.Cycl.526Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ὅπου τιθῇ τις, ἐνθάδ’ ἐστὶν εὐπετής | en cualquier sitio que uno <lo> ponga es complaciente | εὐπετής | complaciente |
Eur.Cycl.563Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ἰδού, καθαρὸν τὸ χεῖλος αἱ τρίχες τέ μου | mira, limpios <están> mi labio y los pelos [de mi cara] | χεῖλος | labio |
Eur.Cycl.567Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | γιγνώσκεται γοῦν ἅμπελος τἠμῇ χερί | precisamente por tanto es conocida la viña por mi mano | γοῦν | por lo tanto, precisamente |
Eur.Cyc.572Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | σοφόν γε τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου | sabia es, en verdad, la madera de la viña | ξύλον | árbol, madera en el árbol |
Eur.Cycl.586Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | ναὶ μὰ Δία | sí, por Zeus | ναί | sí |
Eur.Cycl.633Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | οὔκουν σὺ τάξεις οὕστινας πρώτους… καυτὸν μοχλὸν λαβόντας ἐκκάειν τὸ φῶς Κύκλωπος; | ¿no determinarás entonces quiénes, tras coger los primeros una estaca abrasada, quemen totalmente el ojo del cíclope? | φῶς | luz (de los ojos), ojo |
Eur.Cycl.639Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | οὐκ οἶδ’ ἐξ ὅτου | no sé por qué | ὅστις | qué, cuál |
Eur.Cycl.697Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | τυφλὴν γὰρ ὄψιν ἐκ σέθεν σχήσειν μ’ ἔφη | pues decía <él> que yo tendré la vista cegada por ti | τυφλός | ciego, cegado |
Eur.Cycl.703Euripides, Cyclops: Eurípides, Cíclope | νεὼς σκάφος ἥσω ’πὶ πόντον Σικελὸν ἔς τ’ ἐμὴν πάτραν | lanzaré el casco de la nave sobre el mar de Sicilia hacia mi patria | πόντος | mar |
Eur.El.20Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥβης χρόνος | tiempo de juventud | χρόνος | tiempo |
Eur.El.38Euripides, Electra: Eurípides, Electra | λαμπροὶ γὰρ ἐς γένος γε, χρημάτων δὲ δὴ πένητες, ἔνθεν ηὑγένει’ ἀπόλλυται | pues éramos famosos precisamente en relación a <nuestro> nacimiento, pero ciertamente pobres en dinero, por lo que nuestra nobleza está perdida | πένης | pobre, que trabaja para vivir |
Eur.El.44Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἣν οὔποθ’ ἁνὴρ ὅδε (σύνοιδέ μοι Κύπρις) ἤισχυν’ ἐν εὐνῆι | este hombre –Cipris es testigo– nunca la ha deshonrado en su lecho | αἰσχύνω | deshonrar a una mujer |
Eur.El.62Euripides, Electra: Eurípides, Electra | μήτηρ ἐμή… τεκοῦσα δ’ ἄλλους παῖδας Αἰγίσθῳ πάρα | mi madre que engendró con Egisto a otros hijos | τίκτω | engendrar (con), engendrar (para) |
Eur.El.80Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἀργὸς γὰρ οὐδεὶς θεοὺς ἔχων ἀνὰ στόμα βίον δύναιτ’ ἂν ξυλλέγειν ἄνευ πόνου | pues nadie perezoso, aunque tenga a los dioses en su boca, podría reunir el sustento sin esfuerzo | στόμα | boca |
Eur.El.119Euripides, Electra: Eurípides, Electra | κικλήσκουσι δέ μ’ ἀθλίαν Ἠλέκτραν πολιῆται | y me llaman desgraciada Electra los ciudadanos | πολίτης | ciudadano, hombre libre |
Eur.El.221Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ὦ Φοῖβ’ Ἄπολλον· προσπίτνω σε μὴ θανεῖν | ¡Febo Apolo!, te suplico de rodillas para no morir | προσπίπτω | caer (ante), arrodillarse, prosternarse, suplicar de rodillas |
Eur.El.239Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐκοῦν ὁρᾷς μου πρῶτον ὡς ξηρὸν δέμας | por tanto estás viendo en primer lugar qué marchito <está> mi cuerpo | ξηρός | seco, delgado, rudo, austero, marchito |
Eur.El.290Euripides, Electra: Eurípides, Electra | αἴσθησις γὰρ οὖν κἀκ τῶν θυραίων πημάτων δάκνει βροτούς | pues, en efecto, la percepción, incluso de sufrimientos externos a sus puertas, hiere a los mortales | αἴσθησις | percepción, conocimiento, conciencia |
Eur.El.300Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἄγγελλ’ Ὀρέστῃ τἀμὰ καὶ κείνου κακά… ναίω βασιλικῶν ἐκ δωμάτων… αὐτὴ δὲ πηγὰς ποταμίους φορουμένη | informa <tú> a Orestes de mis desgracias y de las suyas: habito fuera de las moradas reales, yo personalmente llevando una y otra vez aguas que fluyen en el río | φορέω | llevar (algo propio), llevar (con sus manos) |
Eur.El.372Euripides, Electra: Eurípides, Electra | εἶδον… λιμόν τ’ ἐν ἀνδρὸς πλουσίου φρονήματι, γνώμην τε μεγάλην ἐν πένητι σώματι | he visto… hambre en los pensamientos de un hombre rico y una mentalidad grande en un cuerpo pobre | πένης | pobre, que trabaja para vivir |
Eur.El.384Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐ μὴ ἀφρονήσεθ’, οἳ κενῶν δοξασμάτων πλήρεις πλανᾶσθε | no seáis insensatos quienes deambuláis llenos de ideas vacías | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
Eur.El.388Euripides, Electra: Eurípides, Electra | αἱ δὲ σάρκες αἱ κεναὶ φρενῶν ἀγάλματ’ ἀγορᾶς εἰσιν | esos cuerpos vacíos de juicio son ornamentos del ágora | ἄγαλμα | adorno, ornamento |
Eur.El.492Euripides, Electra: Eurípides, Electra | διπλῆν ἄκανθαν | espalda doblada (por la edad) | διπλοῦς | doblado |
Eur.El.511Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἦλθον γὰρ αὐτοῦ πρὸς τάφον… καί… σπονδάς… ἔσπεισα | pues fui hasta su tumba y derramé una libación | σπονδή | libación |
Eur.El.519Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐθαύμασ’ ἄθλιον τύμβον πατρός | honré la tumba funesta de <su> padre | θαυμάζω | honrar, venerar, valorar |
Eur.El.559Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τί μ’ ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν λαμπρὸν χαρακτῆρα; | ¿por qué me mira como examinando el cuño brillante de una moneda de plata? | χαρακτήρ | marca, (marca de) impresión, cuño |
Eur.El.576Euripides, Electra: Eurípides, Electra | μέλλεις προσπίτνειν τοῖς φιλτάτοις; | ¿vas a abalanzarte sobre tus seres más queridos? (para abrazarlos) | προσπίπτω | abalanzarse (sobre), precipitarse (sobre) |
Eur.El.609Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐδ’ ἐλλέλοιπας ἐλπίδα | ni siquiera has dejado atrás esperanza | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
Eur.El.622Euripides, Electra: Eurípides, Electra | προσηκάμην τὸ ῥηθέν | acepté lo dicho | προσίεμαι | acoger con agrado, aceptar, admitir |
Eur.El.634Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πῶς οὖν ἂν αὐτῷ πλησιασθείην ποτέ; | entonces, ¿cómo podría acercarme en algún momento a él? | πλησιάζω | aproximarse (a alguien) |
Eur.El.637Euripides, Electra: Eurípides, Electra | σε δαιτὶ κοινωνὸν καλεῖ | te llama para compañero de mesa | κοινωνός | compañero (en algo) |
Eur.El.656Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥξει κλύουσα λόχιά μου νοσήματα | llegará <ella> al oír de mis dolencias de parto | νόσημα | enfermedad, dolencia |
Eur.El.677Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ὦ κάτω γῆς ἀνοσίως οἰκῶν πάτερ | oh padre, que habitas bajo tierra de forma impía | ἀνόσιος | de un modo impío, sin ritos funerarios |
Eur.El.728Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τότε δὴ τότε φαεννὰς ἄστρων μετέβασ’ ὁδοὺς Ζεύς | entonces fue cuando Zeus cambió los cursos brillantes de los astros | ὁδός | recorrido, curso (de un astro, un río) |
Eur.El.731Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τὰ δ’ ἕσπερα νῶτ’ ἐλαύνει | y [el carro del sol] camina por el costado de poniente | ἐλαύνω | marchar, cabalgar, navegar |
Eur.El.737Euripides, Electra: Eurípides, Electra | λέγεται, τὰν δὲ πίστιν σμικρὰν παρ’ ἔμοιγ’ ἔχει, στρέψαι θερμὰν ἀέλιον χρυσωπὸν ἕδραν ἀλλάξαντα | se dice, pero para mí al menos tiene poco crédito, que el sol de mirada dorada se giró tras cambiar de posición su ardiente trono | πίστις | credibilidad, crédito |
Eur.El.751Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; | ¿a qué situación del enfrentamiento hemos llegado? | πῶς | ¿cómo (en)?, ¿a qué situación (de)? |
Eur.El.752Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὐκ οἶδα πλὴν ἕν· φόνιον οἰμωγὴν κλύω | solo sé una cosa: estoy oyendo un lamento de muerte | πλήν | excepto, salvo, a no ser |
Eur.El.760Euripides, Electra: Eurípides, Electra | οὔτοι βασιλέα φαῦλον κτανεῖν | no es ciertamente fácil matar a un rey | φαῦλος | simple, corriente (común), fácil, sin importancia |
Eur.El.852Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐγνώσθη δ’ ὑπὸ γέροντος ἐν δόμοισιν ἀρχαίου τινός | y fue reconocido por un viejo que llevaba tiempo en la casa | ὑπό | por (agente) |
Eur.El.879Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἀλλ’ ἴτω ξύναυλος βοὰ χαρᾷ | pero que vaya delante un canto armonioso acompañado de flauta con alegría | βοή | canto, gorjeo |
Eur.El.883Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἥκεις οὐκ ἀχρεῖον ἔκπλεθρον δραμὼν ἀγῶν’ ἐς οἴκους, ἀλλά... κτανὼν Αἴγισθον | llegas a casa, no tras correr una inútil prueba de seis pletros, sino tras matar a Egisto | τρέχω | correr (una prueba), enfrentar (una prueba) |
Eur.El.939Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων | te jactabas de ser alguien por ser poderoso por tu dinero | τίς | alguien (significativo), algo (significativo) |
Eur.El.940Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων· τὰ δ’ οὐδὲν εἰ μὴ βραχὺν ὁμιλῆσαι χρόνον | te jactas de ser fuerte en riquezas, pero estas no valen nada si no <es> el breve tiempo que se está con ellas | ὁμιλέω | reunirse, estar con |
Eur.El.942Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἡ γὰρ φύσις βέβαιος… αἰεὶ παραμένουσ’ αἴρει κακά | pues la naturaleza <es> firme, resistiendo siempre, aparta las desgracias | παραμένω | resistir, persistir |
Eur.El.946Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γνωρίμως αἰνίξομαι | propondré acertijos de forma comprensible | γνώριμος | de forma comprensible, comprensiblemente |
Eur.El.956Euripides, Electra: Eurípides, Electra | πρὶν ἂν πέλας γραμμῆς ἵκηται καὶ τέλος κάμψῃ βίου | antes de que llegue <él> cerca de la meta y gire la vuelta final de la vida | γραμμή | línea de meta, meta |
Eur.El.962Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ἐπίσχες· ἐμβάλωμεν εἰς ἄλλον λόγον | detente, lancémosnos a otro razonamiento | ἐμβάλλω | lanzarse (hacia/contra), atacar (a), embestir (a), desembocar |
Eur.El.1054Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γυναῖκα γὰρ χρὴ πάντα συγχωρεῖν πόσει… ᾗ δὲ μὴ δοκεῖ τάδε, οὐδ’ εἰς ἀριθμὸν τῶν ἐμῶν ἥκει λόγων | pues una mujer debe obedecer a su marido y la que no aprueba esto, ni siquiera llega a la categoría de mis palabras | ἀριθμός | número, categoría |
Eur.El.1058Euripides, Electra: Eurípides, Electra | κλύουσα, μῆτερ, εἶτ’ ἔρξεις κακῶς; | ¿al oírme, madre, no me harás daño después? | εἶτα | después, luego |
Eur.El.1061Euripides, Electra: Eurípides, Electra | εἴθ’ εἶχες, ὦ τεκοῦσα, βελτίους φρένας | ¡ojalá, <tú>, que <me> engendraste, tuvieras mejores intenciones! | βελτίων | mejor |
Eur.El.1073Euripides, Electra: Eurípides, Electra | γυνὴ δ’, ἀπόντος ἀνδρός ἥτις ἐκ δόμων ἐς κάλλος ἀσκεῖ | y una mujer que en ausencia del marido fuera de casa se adorna para su belleza | ἀσκέω | adornar |
Eur.El.1080Euripides, Electra: Eurípides, Electra | σωφρονεῖν παρεῖχέ σοι | se te permitía ser prudente | παρέχω | permitirse, concederse, ser posible |
Eur.El.1085Euripides, Electra: Eurípides, Electra | τὰ γὰρ κακὰ παράδειγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν... ἔχει | pues lo males sirven de punto de referencia para lo bueno | παράδειγμα | modelo, ejemplo |
Eur.El.1117Euripides, Electra: Eurípides, Electra | καὶ σὺ δ’ αὐθάδης ἔφυς | pero tú también fuiste terco | καί | pero también |
Eur.El.1168Euripides, Electra: Eurípides, Electra | ᾤμωξα κἀγὼ πρὸς τέκνων χειρουμένης | también yo me lamenté de <ella> dominada por sus hijos | χειρόομαι | ser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido |
Eur.Frag.973(Kannicht)Euripides, Fragmenta: Eurípides, Fragmentos | μάντις δ’ ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς | el mejor adivino es el que conjetura bien | εἰκάζω | deducir, conjeturar |
Eur.Hec.1Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών | llego tras abandonar el refugio y las puertas de las tinieblas | πύλη | puerta, entrada, acceso |
Eur.Hec.10Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ πατήρ | y <mi> padre envía lejos conmigo mucho oro a escondidas | ἐκπέμπω | enviar fuera, mandar lejos, enviar, despachar |
Eur.Hec.13Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν | por lo que también a mí me mandó lejos del país | ὅς | que (relativo), porque, por lo que, en cuanto que |
Eur.Hec.43Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἡ πεπρωμένη δ’ ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν τῶιδ’ ἐμὴν ἐν ἤματι | el destino conduce a mi hermana a morir en este día | ἄγω | conducir, llevar, traer |
Eur.Hec.72Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν | me deshago de una visión nocturna | ἀποπέμπω | enviar lejos de uno, deshacerse (de), repudiar |
Eur.Hec.93Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἦλθ’ ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς φάντασμ’ Ἀχιλέως | llegó sobre el extremo de la cima de la tumba el fantasma de Aquiles | κορυφή | cima, vértice, parte más alta |
Eur.Hec.121Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἦν δ’ ὁ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων λέκτρ’ Ἀγαμέμνων | y estaba Agamenón que favorecía tu bien al sostener sus vínculos sexuales con la bacante | ἀνέχω | levantar, alzar, sostener |
Eur.Hec.124Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὼ Θησείδα… δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν | los <dos> hijos de Teseo eran oradores de sendos discursos | ῥήτωρ | orador |
Eur.Hec.146Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | κήρυσσε θεοὺς | ¡invoca a los dioses! | κηρύττω | convocar por medio de un heraldo, invocar |
Eur.Hec.242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου | no me sentí herido en lo hondo del corazón | ἄκρος | extremo |
Eur.Hec.244Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μεμνήμεθ’ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες | tenemos el recuerdo de marchar hacia un peligro | μιμνήσκω | acordarse de |
Eur.Hec.256Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε | no os preocupáis por estar perjudicando a los amigos | φροντίζω | preocuparse (de), preocuparse (por) |
Eur.Hec.263Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων ἐς τήνδ’ Ἀχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον; | ¿queriendo vengar con muerte a los que dieron muerte, dirige Aquiles su violencia asesina con justicia contra esta? | τείνω | dirigir |
Eur.Hec.282Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἃ μὴ χρεὼν | los que mandan no deben mandar lo que no es debido | κρατέω | dominar, vencer |
Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἃ δ’ εἶπον… οὐκ ἀρνήσομαι | no negaré lo que dije | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
Eur.Hec.303Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἃ δ’ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι | y lo que dije ante todos no <lo> negaré | εἶπον | decir (a), decir (ante) |
Eur.Hec.304Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐκ ἀρνήσομαι… ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι | no negaré que entregaré a tu hija al (varón) primero del ejército | πρῶτος | primero (en dignidad), principal, más importante |
Eur.Hec.309Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἡμῖν δ’Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς | para nosotros Aquiles es digno de honra | ἄξιος | digno de, merecedor |
Eur.Hec.333Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ’ ἀεὶ τολμᾷ θ’ ἃ μὴ χρή | la esclavitud, por ser mala por naturaleza, siempre aguanta lo que no conviene | τολμάω | aguantar (algo) |
Eur.Hec.339Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πρόσπιπτε δ’ οἰκτρῶς τοῦδ’ Ὀδυσσέως γόνυ | y póstrate dando lástima ante la rodilla de este Odiseo | γόνυ | (caer) de rodillas |
Eur.Hec.342Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁρῶ σ’, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα | veo, Odiseo, que tú escondes la mano derecha bajo la ropa | ὁράω | ver (hacer algo), ver (que algo o alguien hace algo) |
Eur.Hec.343Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | δεξιὰν ὑφ’ εἵματος κρύπτοντα χεῖρα | ocultando la mano derecha bajo el manto | κρύπτω | cubrir, ocultar |
Eur.Hec.352Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων ἔχουσα | ocasionando una envidia no pequeña por mi boda | ζῆλος | emulación hacia, rivalidad hacia |
Eur.Hec.374Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | συμβούλου δέ μοι θανεῖν πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ’ ἀξίαν τυχεῖν | y aconséjame morir antes de alcanzar vergüenzas que no <son> según <mi> merecimiento | ἀξία | merecimiento, merecido, recompensa, mérito |
Eur.Hec.376Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀλγεῖ δ’ αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῷ | y siente dolor al colocar el cuello en el yugo | ἐντίθημι | colocar en, poner en, provocar en |
Eur.Hec.380Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐσθλῶν γενέσθαι | ser hijo de buenas personas | γίγνομαι | nacer de, ser hijo de |
Eur.Hec.397Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πῶς; οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος | ¿cómo?, pues no sé que (yo) tenga dueños | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
Eur.Hec.398Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁποῖα κισσὸς δρυός, ὅπως τῆσδ’ ἕξομαι | como la hiedra a la encina, así me aferraré a esta | ὁποῖος | tal que, como |
Eur.Hec.400Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὡς τῆσδ’ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι | porque voluntariamente no abandonaré a esta hija | μεθίημι | abandonar |
Eur.Hec.418Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐκεῖ δ’ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν | y estaré tendido allí, en el Hades, lejos de ti | ἐκεῖ | allí, en el Hades |
Eur.Hec.429Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πάντα δυστυχῶ | soy desdichada en todo | δυστυχέω | ser desdichado, ser infeliz |
Eur.Hec.443Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | Ἑλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα | ojalá vea <yo> a Helena, pues con sus bellos ojos se apoderó muy vergonzosamente de la próspera Troya | αἰσχρός | muy vergonzosamente |
Eur.Hec.449Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τῶι δουλόσυνος πρὸς οἶκον κτηθεῖσ’ ἀφίξομαι; | ¿a casa de quién llegaré tras ser adquirida como esclava? | κτάομαι | ser adquirido |
Eur.Hec.504Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἥκω… Ἀγαμέμνονος πέμψαντος… μέτα | llego por mandarme a buscar(te) Agamenón | μεταπέμπω | enviar en pos de, mandar a buscar |
Eur.Hec.561Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε… λόγον | tras dejar caer su rodilla en tierra dijo unas palabras | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar |
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ | exhaló <su> hálito vital por su mortal herida | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ | y cuando exhaló su aliento por la mortal herida | πνεῦμα | aliento, espíritu vital, respiración |
Eur.Hec.592Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ… εὖ στάχυν φέρει…; | ¿no es terrible que una tierra mala produzca grano? | δεινός | terrible |
Eur.Hec.594Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ… χρηστή… ἁμαρτοῦσ’ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν κακὸν δίδωσι καρπόν | por tanto no es extraño si una tierra buena, por estar privada de lo que necesita obtener, produce un mal fruto | χρηστός | útil, bueno |
Eur.Hec.607Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’ ἀναρχία | una muchedumbre licenciosa y un desorden de marineros | ναυτικός | marítimo, naval |
Eur.Hec.609Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | σύ… ἀρχαία λάτρι | tú, vieja sirvienta | ἀρχαῖος | anciano, viejo |
Eur.Hec.701Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων | una ola marina lo sacó del mar | ἐκφέρω | sacar (de), sacar (del mar) |
Eur.Hec.704Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔ με παρέβα φάσμα μελανόπτερον | …no me pasó de largo la aparición de negras alas | παραβαίνω | pasar de largo, omitir |
Eur.Hec.744Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων | desde luego no he nacido adivino, como para, sin escucharte, interpretar el rumbo de tus decisiones | ὁδός | camino, rumbo |
Eur.Hec.761Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁρῶ· τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν | <lo> veo; sin embargo no puedo entender el futuro | μέντοι | pero (no), sin embargo (no) |
Eur.Hec.764Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ’ Ἰλίῳ | no <es uno> de los hijos de Príamo muertos al pie de Troya | ὑπό | bajo (prep.), debajo de, al pie de |
Eur.Hec.787Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὧνπερ οὕνεκ’ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, ἄκουσον | escucha <eso> por lo que caigo junto a tu rodilla | γόνυ | (caer) de rodillas |
Eur.Hec.794Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ξενίας τ’ ἀριθμῷ πρῶτ’ ἔχων ἐμῶν φίλων | teniéndo<lo> en primer lugar de mis amigos en la categoría de hospitalidad | ἀριθμός | número, categoría |
Eur.Hec.809Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τύραννος ἦ ποτ’, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν | reina en verdad una vez, pero ahora tu esclava | τύραννος | soberana, reina, princesa |
Eur.Hec.835Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι | mi relato todavía <está> carente de una sola cosa | ἐνδεής | necesitado (de), carente (de) |
Eur.Hec.836Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν | ojalá se me produjera voz en los brazos | εἰ | ojalá |
Eur.Hec.843Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | παράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ’ ὅμως | ofrece <tú> una mano que socorra a esta vieja, incluso si no es nada, pero a pesar de ello | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
Eur.Hec.848Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι | las leyes establecen obligaciones porque transforman en amigos precisamente a los más enemistados y hacen enemigos a los que antes <estaban> bien dispuestos <entre sí> | φίλος | amigo, querido |
Eur.Hec.885Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος | a pesar de todo censuro el género femenino | θῆλυς | femenino, de mujer |
Eur.Hec.892Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καλεῖ σ’ ἄνασσα δή ποτ’ Ἰλίου Ἑκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος | te llama Hécuba, reina, en efecto, entonces de Ilión: <es> tu interés no menos que el de aquella | χρέος | interés, utilidad |
Eur.Hec.940Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐπεὶ νόστιμον ναῦς ἐκίνησεν πόδα | cuando la nave movió su pie (remo) de vuelta a la patria | πούς | pie (de monte), remo, timón, escota |
Eur.Hec.941Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μ’ ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος | me apartó de la tierra de Ilión | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
Eur.Hec.966Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐς ταὐτὸν ἥκεις | has llegado a lo mismo | αὐτός | lo mismo |
Eur.Hec.972Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις | mirar con las pupilas de frente | κόρη | pupila del ojo |
Eur.Hec.977Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα; | ¿por qué motivo mandaste a buscar a mi persona <para venir> desde mi casa? | πέμπω | mandar a buscar, mandar |
Eur.Hec.996Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μηδ’ ἔρα τῶν πλησίον | no desees cosas vecinas (los bienes del vecino) | πλησίος | lo vecino |
Eur.Hec.1020Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ’ ἐκ Τροίας πόδα | pues también los argivos anhelan liberar el timón de las naves en dirección a casa desde Troya | ποθέω | añorar, anhelar |
Eur.Hec.1031Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ψεύσει σ’ ὁδοῦ τῆσδ’ ἐλπίς | te engañará la esperanza en este camino | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
Eur.Hec.1039Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί | no vais a huir con pie ligero | οὐ | no |
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y me siento en medio del lecho tras doblar la rodilla | κάμπτω | doblar, curvar, plegar, doblegar |
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y estoy sentada en medio del lecho tras doblar una rodilla | κλίνη | cama, lecho |
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y me siento en medio del lecho tras doblar la rodilla | μέσος | medio, centro |
Eur.Hec.1184Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος | y no por tus propios males critiques englobando así toda la raza femenina | συντίθημι | abarcar, englobar, resumir, comprender |
Eur.Hec.1188Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον | convendría a los hombres que su lengua no tuviera nunca más fuerza que sus acciones | πρᾶγμα | acción, hecho |
Eur.Hec.1190Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | εἴτε χρήστ’ ἔδρασε, χρήστ’ ἔδει λέγειν, εἴτ’ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς | si sus acciones fueron rectas, debería decir palabras rectas, si fueron malas, sus palabras deberían ser poco buenas | πονηρός | malo, perverso |
Eur.Hec.1229Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | θησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ’ οὑμός | mi hijo hubiera sido para ti un tesoro | ὑπάρχω | estar (de determinada manera), ser (de determinada manera) |
Eur.Hec.1239Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | βροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ’ ἀεὶ λόγων | ¡cómo proporcionan las situaciones hermosas a los mortales ocasión de hermosas palabras! | ἀφορμή | ocasión, motivo, pretexto |
Eur.Hec.1242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει, πρᾶγμ’ ἐς χέρας λαβόντ’ ἀπώσασθαι τόδε | pues incluso <me> provoca vergüenza, tras asumir este asunto, rechazarlo | χείρ | (tener) entre manos, encargarse, asumir |
Eur.Hec.1267Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε | el adivino de los tracios, Dioniso, dijo lo siguiente | μάντις | adivino, adivina |
Eur.Hec.1280Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μαίνῃ καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν; | ¿estás loco y deseas encontrar males? | τυγχάνω | encontrar, alcanzar |
Eur.Hel.37Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τὰ δ’ αὖ Διὸς βουλεύματ’ ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς | y a su vez otras decisiones de Zeus se juntan con estos males (se añaden a estos males) | συμβαίνω | juntarse, acercarse |
Eur.Hel.38Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πόλεμον γὰρ εἰσήνεγκεν Ἑλλήνων χθονί καὶ Φρυξί | pues llevó la guerra a tierra de griegos y a los frigios | εἰσφέρω | llevar hacia, llevar dentro |
Eur.Hel.46Euripides, Helena: Eurípides, Helena | λαβὼν δέ μ’ Ἑρμῆς… τόνδ’ ἐς οἶκον Πρωτέως ἱδρύσατο | y tras recogerme Hermes me instaló en esta casa de Proteo | ἱδρύω | instalar, establecer, erigir, fundar |
Eur.Hel.65Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἵν’ ἀνδρὶ τἀμὰ διασῴσῃ λέχη | para que conserve mi lecho para mi esposo | διασώζω | conservar, mantener |
Eur.Hel.83Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς τῆσδ’ ἐπεστράφης πέδον; | ¿y quién eres? ¿desde dónde te dirigiste al territorio de esta tierra? | ἐπιστρέφω | dirigirse (hacia) |
Eur.Hel.93Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τὸ γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει | pues seguramente el asunto conlleva una desgracia | γάρ | pues seguramente, porque sin duda, porque ciertamente |
Eur.Hel.95Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὔ τί που σῷ φασγάνῳ βίον στερείς; | ¿no [pereció] de alguna manera tal vez privado de la vida por tu espada? | στερέω | ser privado de algo |
Eur.Hel.102Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἀπηλλάχθη βίου | se apartó de la vida (murió) | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
Eur.Hel.114Euripides, Helena: Eurípides, Helena | —χρόνον δ’ ἐμείνατ’ ἄλλον ἐν Τροίᾳ πόσον; —πολλὰς σελήνας, δέκα διελθούσας ἔτη | —¿Cuánto tiempo más permanecisteis en Troya? —Muchos meses que llegaron a diez años | σελήνη | luna, mes |
Eur.Hel.128Euripides, Helena: Eurípides, Helena | χειμὼν ἄλλοσ’ ἄλλον ὥρισεν | una tormenta los dispersó a uno por un lado a otro por otro | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
Eur.Hel.136Euripides, Helena: Eurípides, Helena | φασίν, βρόχῳ γ’ ἅψασαν εὐγενῆ δέρην [ὤλεσεν] | dicen que <ella> atando su noble cuello a un lazo murió | ἅπτω | atar, sujetar |
Eur.Hel.151Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πλοῦς, ὦ ξέν’, αὐτὸς σημανεῖ | la propia navegación orientará, extranjero | σημαίνω | dar señales, orientar |
Eur.Hel.210Euripides, Helena: Eurípides, Helena | λέλοιπε γυμνάσια… νεανιᾶν πόνον | ha abandonado los gimnasios, esfuerzo de jóvenes | πόνος | trabajo, esfuerzo, dificultad |
Eur.Hel.222Euripides, Helena: Eurípides, Helena | χθόνα δὲ πάτριον οὐχ ὁρᾷς | y no ves el suelo patrio | πάτριος | paterno, del padre, patrio |
Eur.Hel.226Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὁ δὲ σὸς (πόσις) ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέλοιπε βίοτον | tu marido en las olas y el mar ha dejado la vida | λείπω | dejar (atrás), abandonar |
Eur.Hel.262Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐξαλειφθεῖσ’ ὡς ἄγαλμα | borrada como un retrato | ἄγαλμα | estatua, imagen |
Eur.Hel.262Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐξαλειφθεῖσ’ ὡς ἄγαλμα | borrada como un retrato | ἄγαλμα | retrato, imagen |
Eur.Hel.286Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τοῖς πράγμασιν τέθνηκα τοῖς δ’ ἔργοισι δ’ οὔ | estoy muerta por circunstancias (externas), no por mis actuaciones | πρᾶγμα | hechos, circunstancias, situación (política), negocios |
Eur.Hel.339Euripides, Helena: Eurípides, Helena | μὴ πρόμαντις ἀλγέων προλάμβαν’, ὦ φίλα, γόους | Como profetisa de penas no anticipes, amiga, los lamentos | προλαμβάνω | anticipar |
Eur.Hel.353Euripides, Helena: Eurípides, Helena | φόνιον αἰώρημα διὰ δέρης ὀρέξομαι | tensaré un lazo mortal en mi cuello | ὀρέγω | tensar |
Eur.Hel.392Euripides, Helena: Eurípides, Helena | Ἀγαμέμνον’ ἐμέ τε Μενέλεων, κλεινὸν ζυγόν | a Agamenón y a mí mismo, Menelao, ilustre pareja | ζυγόν | pareja |
Eur.Hel.398Euripides, Helena: Eurípides, Helena | … τοὺς δ’ἐκ θαλάσσης ἀσμένους πεφευγότας | … a los que habían huido contentos del mar | ἄσμενος | contento, feliz |
Eur.Hel.418Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὅταν δ’ ἀνὴρ πράξῃ κακῶς ὑψηλός, εἰς ἀηθίαν πίπτει κακίω τοῦ πάλαι δυσδαίμονος | y cuando a un hombre de alta cuna le va mal cae en una situación no acostumbrada, peor que <la> del desgraciado de antiguo | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
Eur.Hel.420Euripides, Helena: Eurípides, Helena | χρεία δὲ τείρει μ’· οὔτε γὰρ σῖτος πάρα οὔτ’ ἀμφὶ χρῶτ’ ἐσθῆτες | y la pobreza me atormenta, pues ni <hay> trigo cerca ni ropas alrededor de la piel | χρεία | necesidad, pobreza |
Eur.Hel.421Euripides, Helena: Eurípides, Helena | αὐτὰ… ἃ ἀμπίσχομαι | lo que llevo puesto | αὐτός | él, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos |
Eur.Hel.442Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὦ γραῖα, ταὐτὰ ταῦτ’ ἔπη κἄλλως λέγειν ἔξεστι | ¡anciana!, esas mismas palabras es posible decirlas también de otra manera | ἔξειμι (εἰμί) | ser posible, poderse |
Eur.Hel.448Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πικρῶς ἄρ’ οἶμαί γ’ ἀγγελεῖν τοὺς σοὺς λόγους | entonces creo, en efecto, que con amargura anunciaré tus palabras | πικρός | amargamente, con amargura, duramente, dolorosamente |
Eur.Hel.451Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὔκ, ἀλλ’ ἔσω πάρειμι | no, sino que pasaré dentro | πάρειμι (εἶμι) | pasar, pasar (dentro) |
Eur.Hel.483Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τί φῶ; τί λέξω; | ¿qué puedo decir? ¿qué contaré? | φημί | decir, afirmar |
Eur.Hel.536Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἀπέστην τοῦτ’ ἐρωτῆσαι σαφῶς | me abstuve de preguntar eso claramente | ἀφίστημι | apartarse (de) |
Eur.Hel.556Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἵστημ’, ἐπεί γε τοῦδ’ ἐφάπτομαι τόπου | me detengo puesto que, en efecto, toco este lugar | ἐφάπτομαι | tocar, alcanzar, poner la mano encima |
Eur.Hel.593Euripides, Helena: Eurípides, Helena | με μέγεθος τῶν πόνων πείθει, σὺ δ’ οὔ | la magnitud de mis sufrimientos me convence, pero tú no | μέγεθος | magnitud, tamaño, altura |
Eur.Hel.606Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὐρανῷ κρύπτεται | se oculta en el cielo | κρύπτω | ocultarse |
Eur.Hel.622Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ξυμβεβᾶσιν οἱ λόγοι οἱ τῆσδ’ ἀληθεῖς | han resultado verdaderas las palabras de esta | συμβαίνω | resultar |
Eur.Hel.653Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ᾐσθόμην τὰ τῆς θεοῦ | comprendí los <engaños> de la diosa | αἰσθάνομαι | darse cuenta, aprehender (por el conocimiento) |
Eur.Hel.710Euripides, Helena: Eurípides, Helena | λόγοις δ’ ἐμοῖσι πίστευσον τάδε | y créete esto según mis palabras | πιστεύω | creer(se), confiar en |
Eur.Hel.729Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐγὼ μὲν εἴην, κεἰ πέφυχ’ ὅμως λάτρις, ἐν τοῖσι γενναίοισιν ἠριθμημένος δούλοισι | que yo, en efecto, aunque he nacido siervo, sea numerado entre los esclavos nobles | ἀριθμέω | ser numerado |
Eur.Hel.756Euripides, Helena: Eurípides, Helena | κοὐδεὶς ἐπλούτησ’ ἐμπύροισιν ἀργὸς ὤν | y nadie siendo indolente se hizo rico en sacrificios hechos con fuego | πλουτέω | ser rico (en algo) |
Eur.Hel.757Euripides, Helena: Eurípides, Helena | γνώμη δ’ ἀρίστη μάντις ἥ τ’ εὐβουλία | la razón y la prudencia son el mejor adivino | μάντις | adivino, adivina |
Eur.Hel.773Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἓν δ’ εἰπὲ πάντα παραλιπών, πόσον χρόνον πόντου ’πὶ νώτοις ἅλιον ἐφθείρου πλάνον; | pero dime una cosa sola omitiendo todo, ¿durante cuánto tiempo te desgarrabas en un salado deambular sobre el dorso del mar? | παραλείπω | omitir |
Eur.Hel.774Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πόσον χρόνον πόντου ’πὶ νώτοις… ἐφθείρου | ¿cuánto tiempo estabas a la deriva sobre las espaldas del mar? | φθείρω | estar a la deriva |
Eur.Hel.811Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τὸ τολμᾶν δ’ ἀδύνατ’ ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ | atreverse a lo imposible no es propio de hombre sabio | ἀδύνατος | imposible |
Eur.Hel.828Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πείσαντε δ’ ἐκ γῆς διορίσαιμεν ἂν πόδα; | ¿y tras convencer<la ambos>, trasladaríamos <nuestro> pie fuera de <esta> tierra? | διορίζω | trasladar |
Eur.Hel.858Euripides, Helena: Eurípides, Helena | Μενέλαε, διαπεπράγμεθ’ | Menelao, estamos destruidos | διαπράττω | estar destruido |
Eur.Hel.948Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οὔτ’ τλαίην ἂν δακρῦσαι βλέφαρα | no podría soportar bañar mis párpados con lágrimas | δακρύω | llorar |
Eur.Hel.977Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὅρκοις κεκλῄμεθα | estamos atadas con juramentos | κλείω | estar atado |
Eur.Hel.1007Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἡ Κύπρις δ’ ἐμοὶ ἵλεως μὲν εἴη, ξυμβέβηκε δ’ οὐδαμοῦ | y que Cipris (Afrodita) me sea favorable, aunque en nada ha estado de acuerdo (conmigo) | συμβαίνω | estar de acuerdo (con), llevarse bien (con), convenir |
Eur.Hel.1041Euripides, Helena: Eurípides, Helena | τίνα φυγὴν φευξούμεθα πεδίων ἄπειροι | ¿qué huida huiremos, sin experiencia del terreno? | φεύγω | huir |
Eur.Hel.1057Euripides, Helena: Eurípides, Helena | κενὸς τάφος | tumba vacía (cenotafio) | κενός | vacío |
Eur.Hel.1094Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ... Ἥρα, δύ’ οἰκτρὼ φῶτ’ ἀνάψυξον πόνων | Hera, alivia los sufrimientos de dos seres humanos lamentables | φώς | hombre, (ser) humano |
Eur.Hel.1096Euripides, Helena: Eurípides, Helena | Ἥρα… αἰτούμεθ’ ὀρθὰς ὠλένας πρὸς οὐρανὸν ῥίπτονθ’, ἵν’ οἰκεῖς ἀστέρων ποικίλματα | ¡Hera! <te> pedimos [Menelao y yo] levantando nuestros brazos rectos al cielo, donde habitas bordados de estrellas | ῥίπτω | arrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar |
Eur.Hel.1171Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐγὼ δ’ ἐμαυτὸν πόλλ’ ἐλοιδόρησα δή | y yo me <lo> he reprochado mucho, en verdad | λοιδορέω | injuriar, insultar, reprochar |
Eur.Hel.1190Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πότερον ἐννύχοις πεπεισμένη στένεις ὀνείροις, ἢ φάτιν τινα οἴκοθεν κλύουσα λύπῃ… ; | acaso te lamentas por haber confiado en sueños nocturnos o por escuchar algún rumor procedente de la casa te entristeces? | πείθω | creer (en), confiar (en) |
Eur.Hel.1193Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὦ δέσποτ’ –ἤδη γὰρ τόδ’ ὀνομάζω σ’ ἔπος— | ¡Señor! –pues ya con este nombre te llamo– | ὀνομάζω | llamar algo a alguien |
Eur.Hel.1213Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐσθλῶν κακίους ἐνίοτ’ εὐτυχέστεροι | a veces los inferiores <son> más afortunados que los nobles | ἐνίοτε | a veces, algunas veces |
Eur.Hel.1226Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὀρθῶς μὲν ἥδε συμφορὰ δακρύεται | con razón se llora esta desgracia | δακρύω | llorarse |
Eur.Hel.1235Euripides, Helena: Eurípides, Helena | σπονδὰς τέμωμεν | hagamos el sacrificio de la tregua | τέμνω | hacer el sacrificio del juramento, hacer el sacrificio de la tregua |
Eur.Hel.1253Euripides, Helena: Eurípides, Helena | —πῶς τοὺς θανόντας θάπτετ’ ἐν πόντῳ νεκρούς; —ὡς ἂν παρούσης οὐσίας ἕκαστος ᾖ | —¿cómo enterráis los cadáveres de los que han muerto en el mar? —según sea cada uno por tener bienes | οὐσία | propiedad, bienes |
Eur.Hel.1379Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐς ἀλκὴν σῶμ’ ὅπλοις ἠσκήσατο | preparó su cuerpo con armas para la batalla | ἀσκέω | adornarse, prepararse |
Eur.Hel.1434Euripides, Helena: Eurípides, Helena | πᾶσαν δὲ χρὴ γαῖαν βοᾶσθαι… ὑμέναιον Ἑλένης κἀμόν | y es preciso que por toda la tierra se proclame el himeneo de Helena y mío | βοάω | ser gritado, ser proclamado, proclamarse |
Eur.Hel.1444Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἕλκουσι δ’ ἡμῖν πρὸς λέπας τὰς συμφορὰς σπουδῇ σύναψαι | pero reúnete deprisa con nosotros que arrastramos nuestras desgracias hacia la roca | συνάπτω | juntarse, reunirse, encontrarse |
Eur.Hel.1527Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἡ τοῦ Διὸς παῖς πρὸς θάλασσαν ἐστάλη | la hija de Zeus se puso en camino hacia el mar | στέλλω | dirigirse, ponerse en camino |
Eur.Hel.1543Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὦ τλήμονες, πῶς ἐκ τίνος νεώς ποτε Ἀχαιίδος θραύσαντες ἥκετε σκάφος; | ¡desventurados! ¿cómo? ¿desde qué nave aquea tras romper el casco en algún momento habéis llegado? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
Eur.Hel.1547Euripides, Helena: Eurípides, Helena | οἳ δ’ ἐκβαλόντες δάκρυα ποιητῷ τρόπῳ, ἐς ναῦν ἐχώρουν | y estos vertiendo lágrimas de forma fingida, marchaban dentro de la nave | ποιητός | creado, inventado, ficticio, fingido |
Eur.Hel.1557Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ὄμμ’ ἀναστρέφων κύκλῳ | girando su ojo en círculo | ἀναστρέφω | volcar, revolver, girar |
Eur.Hel.1562Euripides, Helena: Eurípides, Helena | νεανίαις ὤμοισι | en jóvenes (fuertes) hombros | νεανίας | nuevo, fresco |
Eur.Hel.1614Euripides, Helena: Eurípides, Helena | καθῆκ’ ἐμαυτὸν εἰς ἅλα | me tiré al mar | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar |
Eur.Hel.1616Euripides, Helena: Eurípides, Helena | μέ τις ἀνείλετ’, ἐς δὲ γαῖαν ἐξέβησε | alguien me recogió y me sacó <del mar> a tierra | ἐκβαίνω | hacer salir, sacar |
Eur.Hel.1622Euripides, Helena: Eurípides, Helena | ἐκπεφεύγασιν γάμοι με | se me han escapado las bodas | ἐκφεύγω | huir (de), escaparse (a) |
Eur.Her.16Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πόλιν ὠρέξατ’ οἰκεῖν | anheló habitar la ciudad | ὀρέγω | ansiar (algo), anhelar (algo) |
Eur.Her.142Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἐπεί γε δεσπότης ὑμῶν καθέστηκα | puesto que estoy en posición de amo | καθίστημι | colocarse (en determinada situación, puesto), asentarse, quedarse quieto |
Eur.Her.146Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τὸν παρ’ Ἅιδῃ πατέρα τῶνδε κείμενον πιστεύεθ’ ἥξειν; | ¿creéis que vendrá el padre de estos que está muerto en el Hades? | πιστεύω | confiar en, confiar en (que), creer (que) |
Eur.Her.157Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἔσχε δόξαν… εὐψυχίας | tuvo fama de coraje | δόξα | opinión, fama, reputación |
Eur.Her.229Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὦ τέκνα… πρὸς δ’ ἔμ’ ἀσθενῆ φίλον δεδόρκατ’, οὐδὲν ὄντα πλὴν γλώσσης ψόφον | ¡hijos! me estáis mirando con cariño <a mí> sin fuerzas, <yo> que nada soy excepto ruido sin habla | ψόφος | ruido, sonido inarticulado, estruendo |
Eur.Her.237Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἆρ’ οὐκ ἀφορμὰς τοῖς λόγοισιν ἁγαθοὶ θνητῶν ἔχουσι, κἂν βραδύς τις ᾖ λέγειν; | ¿acaso no tienen motivos para las palabras los buenos mortales, incluso si uno es lento para hablar? | βραδύς | lento (para) |
Eur.Her.351Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | κιθάραν ἐλαύνων πλήκτρῳ χρυσέῳ | golpeando [percutiendo] la cítara con dorado plectro | ἐλαύνω | empujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar |
Eur.Her.373Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πεύκασιν… χέρας πληροῦντες | llenando sus manos con antorchas | πληρόω | llenar algo (de algo o con algo), equipar |
Eur.Hec.431Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τέθνηκ’ ἔγωγε πρὶν θανεῖν κακῶν ὕπο | yo precisamente estoy muerta antes de morir a causa de calamidades | θνήσκω | estar muerto, haber muerto |
Eur.El.467 Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἐν δὲ μέσῳ κατέλαμπε… ἄστρων… αἰθέριοι χοροί, Πλειάδες, Ὑάδες | y en medio resplandecían los coros celestes de los astros, las Pléyades, Híades | χορός | coro, círculo, hilera, corro |
Eur.Her.486Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἡμῖν δὲ δόξας εὖ προχωρῆσαι δρόμος πάλιν μεθέστηκ’ αὖθις ἐς τἀμήχανον | nuestro camino, a pesar de que pareció progresar bien, ha cambiado otra vez hacia lo que no tiene remedio | προχωρέω | ir a más, progresar, prosperar |
Eur.Her.507Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὁ χρόνος… τὸ δ’ αὑτοῦ σπουδάσας διέπτατο | pero el tiempo, tras esforzarse en lo suyo, voló lejos | σπουδάζω | afanarse (en/por algo), esforzarse (por algo) |
Eur.Her.530Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | γύναι, τί καινὸν ἦλθε δώμασιν χρέος; | ¡mujer! ¿qué cosa nueva llegó a la morada? | χρέος | motivo de interés, propósito, cosa |
Eur.Her.532Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἥκεις, ἐσώθης εἰς ἀκμὴν ἐλθὼν φίλοις; | ¿has venido, te salvaste llegando en el momento justo para tus <seres> queridos? | ἀκμή | oportunidad, momento justo |
Eur.Her552Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | πόθεν δ’ ἐς ὑμᾶς ἥδ’ ἐσῆλθ’ ἀθυμία; | ¿y cómo os ha entrado ese desánimo? | ἀθυμία | desánimo, desaliento |
Eur.Her.584Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | δίκαια τοὺς τεκόντας ὠφελεῖν τέκνα, πατέρα τε πρέσβυν τήν τε κοινωνὸν γάμων | <es> justo que los hijos ayuden a sus progenitores, tanto al viejo padre como a su compañera de boda | κοινωνός | compañera |
Eur.Her.725Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | δεῦρ’ ἕπεσθε, πρόσπολοι, ὡς ἂν σχολὴν λύσωμεν ἄσμενοι πόνων | seguid por aquí, sirvientes, para que contentos cesemos (esta) pausa de nuestros trabajos | σχολή | pausa, reposo, tregua |
Eur.Her.767Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | μεταλλαγαὶ συντυχίας νέας ἔτεκον ἀοιδάς | los cambios de fortuna generan nuevos cantos | τίκτω | producir, engendrar, generar |
Eur.Her.777Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | Χρόνου γὰρ οὔτις τὸ πάλιν εἰσορᾶν ἔτλα | pues nadie soporta contemplar la vicisitud del Tiempo | πάλιν | a su vez, en su turno |
Eur.Her.862Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | οὔτε πόντος οὕτως κύμασιν στένων λάβρως οὔτε γῆς σεισμὸς κεραυνοῦ τ’ οἶστρος ὠδῖνας πνέων, οἷ’ ἐγὼ στάδια δραμοῦμαι στέρνον εἰς Ἡρακλέους | ni el mar rugiendo tan furiosamente con sus olas, ni un terremoto ni el aguijón del rayo soplando angustias tal como los estadios que yo correré dentro del pecho de Heracles | σεισμός | terremoto, seísmo, sismo |
Eur.Her.925Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | χορὸς δὲ καλλίμορφος εἱστήκει τέκνων πατήρ τε Μεγάρα τ’· ἐν κύκλῳ δ’ ἤδη κανοῦν εἵλικτο βωμοῦ, φθέγμα δ’ ὅσιον εἴχομεν | y el hermoso corro de niños permanecía parado en pie, y su padre y Mégara, pero en círculo ya la cesta giraba alrededor del altar | χορός | coro, círculo, hilera, corro |
Eur.Her.931Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | παῖδες προσέσχον ὄμμα | los niños dirigieron (su) mirada | προσέχω | dirigir hacia, ofrecer, aplicar |
Eur.Her.950Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὁ δ’ εἷρπ’ ἄνω τε καὶ κάτω | y él se arrastraba arriba y abajo | κάτω | abajo |
Eur.Her.984Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἄλλῳ ἐπεῖχε τόξα | dirigió sus dardos a otro | ἐπέχω | apuntar, atacar a |
Eur.Her.986Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | φθάνει δ’ ὁ τλήμων γόνασι προσπεσὼν πατρός | y el desdichado se apresura a tirarse ante las rodillas de su padre | φθάνω | adelantarse (en + inf.), ser el primero (en + inf.), apresurarse (a + inf.) |
Eur.Her.997Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | κλῄει πύλας | (ella) cierra puertas | κλείω | cerrar, cerrar el paso |
Eur.Her.1002Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἦλθεν εἰκών, ὡς ὁρᾶν ἐφαίνετο, Παλλὰς κραδαίνουσ’ ἔγχος | llegó un fantasma, según parecía al mirar, Palas <Atenea> agitando una lanza | εἰκών | imagen mental, figuración, fantasma |
Eur.Her.1010Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἡμεῖς δ’ ἐλευθεροῦντες ἐκ δρασμῶν πόδα… | y nosotros al librar el pie de la fuga… (y nosotros al dejar de huir) | ἐλευθερόω | librar (a alguien de algo), librar (de deudas), liberar |
Eur.Her.1027Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | αἰαῖ, τίνα στεναγμὸν ἢ γόον ἢ φθιτῶν ᾠδάν, ἢ τὸν Ἅιδα χορὸν ἀχήσω; | ay, ¿qué gemido o llanto u oda de muertos o canto coral de Hades debo hacer resonar? | χορός | canto coral |
Eur.Her.1050Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τε εὐνᾶς ἐγείρετε | levantad del lecho | ἐγείρω | despertar del sueño, levantar |
Eur.Her.1095Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τί δεσμοῖς ναῦς ὅπως ὡρμισμένος νεανίαν θώρακα καὶ βραχίονα… ἧμαι… ; | ¿por qué estoy sentado como una nave teniendo anclados con cables <mi> joven tórax y brazo? | θώραξ | tórax, tronco (en anatomía) |
Eur.Her.1098Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τόξα δ’ ἔσπαρται πέδῳ, ἃ πρὶν παρασπίζοντ’ ἐμοῖς βραχίοσιν ἔσῳζε πλευρὰς ἐξ ἐμοῦ τ’ ἐσῴζετο | y esparcido por el suelo está el arco que antes resguardando junto a mis brazos como escudo, preservaba <mis> costados y era preservado por mí | σπείρω | ser esparcido, estar diseminado |
Eur.Her.1101Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | οὔ που κατῆλθον αὖθις εἰς Ἅιδου… ; | ¿no bajé de nuevo al Hades? | κατέρχομαι | bajar |
Eur.Her.1109Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | γέροντες, ἔλθω τῶν ἐμῶν κακῶν πέλας; | ¡ancianos! ¿voy a dirigirme cerca de mi perdición? | πέλας | cerca de |
Eur.Her.1140Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | στεναγμῶν γάρ με περιβάλλει νέφος | pues me envuelve una nube de gemidos | περιβάλλω | poner alrededor, envolver, rodear, capturar |
Eur.Her.1150Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τέκνοις δικαστὴς αἵματος γενήσομαι; | ¿llegaré a ser juez de la sangre de mis hijos? | δικαστής | juez |
Eur.Her.1168Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | Λύκος ἐς πόλεμον ὑμῖν καὶ μάχην καθίσταται | Lico se ha puesto en guerra y lucha contra vosotros | πόλεμος | guerra, lucha |
Eur.Her.1213Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | κατάσχεθε… θυμόν, ὡς βρόμον ἐπὶ φόνιον ἀνόσιον ἐξάγῃ, κακὰ θέλων κακοῖς συνάψαι | contén <tu> impulso, porque eres inducido al impuro fragor del crimen, al desear juntar desgracias con desgracias | συνάπτω | aproximar (a), juntar (con), reunir (con) |
Eur.Her.1218Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τί μοι προσείων χεῖρα σημαίνεις φόνον; | ¿por qué agitando la mano me señalas la sangre? | σημαίνω | indicar, señalar |
Eur.Her.1252Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | εὐεργέτης βροτοῖσι καὶ μέγας φίλος; | ¿es benefactor y gran amigo de los mortales? | εὐεργέτης | benefactor, altruista |
Eur.Her.1266Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ἔτ’ ἐν γάλακτί τ’ ὄντι… ὄφεις ἐπεισέφρησε | y [contra mí] que todavía estaba en la lactancia introdujo unas serpientes | γάλα | en la lactancia |
Eur.Her.1293Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | οὐδὲν ἀλγεῖ συγγενῶς δύστηνος ὤν | nada hace daño cuando uno es desgraciado de nacimiento | συγγενής | de nacimiento, de forma propia a su ser |
Eur.Her.1375Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | ὡς ἀθλίως πέπραγα | ¡qué malamente estoy! | ἄθλιος | malamente |
Eur.Her.161Euripides, Hercules furens: Eurípides, Hercules | τῇ φυγῇ πρόχειρος ἦν | <él> estaba preparado para la huída | πρόχειρος | dispuesto (para), preparado (para) |
Eur.Heracl.141Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | Ἀργεῖος ὢν γὰρ αὐτὸς Ἀργείους ἄγω ἐκ τῆς ἐμαυτοῦ τούσδε δραπέτας χθονός,
νόμοισι τοῖς ἐκεῖθεν ἐψηφισμένους θανεῖν | pues siendo argivo conduzco a fugitivos argivos de mi propia tierra, a los que se votó según las leyes de allí que mueran
| ψηφίζομαι | ser votado, votarse |
Eur.Heraclid.8Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πόνων… μετέσχον… Ἡρακλέει | participé de trabajos con Heracles | μετέχω | tener parte de, participar en/de algo |
Eur.Heracl.37Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | τοῖσδ’ ἐγγὺς ὄντας | que estaban cerca de éstos | ἐγγύς | cerca (de), al lado (de) |
Eur.Heracl.120Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἔφθης πρέσβυς ὢν νεωτέρους | siendo viejo, llegaste antes que los más jóvenes | φθάνω | adelantar (a), llegar antes (que) |
Eur.Heracl.149Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | εἴτ’ οὖν εἴτε μὴ γενήσεται | tanto si ciertamente sucederá como si no | οὖν | en efecto, ciertamente |
Eur.Heraclid.159Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐς πάλην καθίσταται δορὸς τὸ πρᾶγμα | el asunto está dispuesto para lucha con lanza | πάλη | lucha |
Eur.Heracl.202Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | καὶ γὰρ οὖν ἐπίφθονον λίαν ἐπαινεῖν ἐστι | pues también, en efecto, es odioso elogiar en exceso | οὖν | en efecto, ciertamente, en verdad |
Eur.Heracl.295Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | παρά μικρόν ψυχὴν ἦλθεν διακναῖσαι | estuvo a punto de perder la vida | μικρός | por poco |
Eur.Heracl.296Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | παρὰ μικρὸν ψυχὴν ἦλθεν διακναῖσαι | estuvo cerca de perder su vida | ἔρχομαι | estar cerca de |
Eur.Heracl.303Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | τὸ δυστυχὲς γὰρ ηὑγένει’ ἀμύνεται | el buen linaje se aparta de la desventura | ἀμύνω | apartarse de |
Eur.Heracl.334Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | μνημονεύσεται χάρις | el favor será recordado | μνημονεύω | recordar (algo), hacer memoria (de algo) |
Eur.Heracl.377Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ὦ πολέμων ἐραστά, μή μοι δορὶ συνταράξῃς τὰν εὖ χαρίτων ἔχουσαν πόλιν, ἀλλ’ ἀνάσχου | ¡amante de guerras! no me perturbes con la espada la ciudad que está bien unida a sus encantos, sino detente | ἐραστής | amante, admirador |
Eur.Heracl.429Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἔοιγμεν ναυτίλοισιν, οἵτινες χειμῶνος ἐκφυγόντες ἄγριον μένος ἐς χεῖρα γῇ συνῆψαν | nos parecemos a los marineros que tras escapar de la fiera fuerza de la tormenta se aproximaron a tierra hasta <tocarla con la> mano | συνάπτω | ser contiguo (a), estar próximo (a), aproximarse (a) |
Eur.Heraclid.460Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πολλῆς γὰρ αἰδοῦς καὶ δίκης τις ἂν τύχοι | alguien podría conseguir mucho respeto y justicia | αἰδώς | consideración por los demás, compasión |
Eur.Heracl.510Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ποῦ τάδ’ ἐν χρηστοῖς πρέπει; | ¿dónde, entre (personas) honradas, es esto adecuado? | πρέπω | es adecuado, es propio, conviene |
Eur.Heracl.636Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | γέροντές ἐσμεν κοὐδαμῶς ἐρρώμεθα | somos viejos y no tenemos en absoluto salud | ῥώννυμι | estar sano, tener salud |
Eur.Heracl.645Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ψυχὴν ἐτήκου νόστος εἰ γενήσεται | te consumías en tu ánimo <a la espera de> si se producirá el regreso | τήκω | ser fundido, ser consumido, fundirse, consumirse |
Eur.Heracl.699Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ὁπλίτην κόσμον | armadura | ὁπλίτης | con armas, armado |
Eur.Heracl.709Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | σῶν φρενῶν οὐκ ἔνδον ὤν | sin estar dentro de tu mente (sin estar en tus cabales) | ἔνδον | dentro de, en casa de |
Eur.Heracl.779Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐπεί σοι... ἀεὶ τιμὰ κραίνεται, οὐδὲ λάθει μηνῶν φθινὰς ἁμέρα | puesto que siempre se tributan las honras en tu honor y no se olvida el día último de los meses | μείς | mes |
Eur.Heracl.786Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | νικῶμεν ἐχθροὺς καὶ τροπαῖ’ ἱδρύεται | vencemos a los enemigos y se erigen trofeos | τρόπαιον | trofeo, monumento de victoria |
Eur.Heracl.802Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐκβὰς τεθρίππων Ὕλλος ἁρμάτων πόδα | tras bajar Hilo su pie del carro de cuatro caballos | ἐκβαίνω | salir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar |
Eur.Heracl.808Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἢ κτανὼν ἄγου λαβὼν τοὺς Ἡρακλείους παῖδας | o matándo<me> coge y llévate a los hijos de Heracles | ἄγω | llevarse |
Eur.Heracl.864Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | λαμπρὰ κηρύσσει | anuncia claros mensajes | λαμπρός | clara |
Eur.Heracl.869Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ὦ Ζεῦ, χρόνῳ μὲν τἄμ’ ἐπεσκέψω κακά | ¡Zeus!, con el tiempo, en verdad, acudiste a mis males | ἐπισκέπτομαι | visitar, acudir (para ver), acudir en ayuda |
Eur.Heracl.869Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ὦ Ζεῦ, χρόνῳ μὲν τἄμ’ ἐπεσκέψω κακά | ¡Oh Zeus!, dirigiste tu mirada hacia mis males al final | ἐπισκοπέω | observar, vigilar |
Eur.Heracl.887Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | καὶ γὰρ οὐκ ἐβούλετο ζῶν ἑς σὸν ἐλθεῖν ὄμμα | pues (él) no quería llegar vivo a tu presencia | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
Eur.Heracl.904Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐγγὺς μανιᾶν ἐλαύνει | llega cerca de la locura [bordea la locura] | ἐλαύνω | llegar (a un extremo) |
Eur.Heracl.942Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πρῶτον μὲν οὖν μοι δεῦρ’ ἐπίστρεψον κάρα | primero, en efecto, gira <tu> cabeza aquí, hacia mí | ἐπιστρέφω | girar, hacer girar, dirigir hacia |
Eur.Heracl.963Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | εἴργει δὲ δὴ τίς τόνδε μὴ θνῄσκειν νόμος; | ¿pero qué ley impide que este muera? | εἴργω | impedir |
Eur.Heracl.986Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | ἐγὼ δὲ νεῖκος οὐχ ἑκὼν τόδ’ ἠράμην | yo emprendí esta querella a disgusto | αἴρω | asumir, emprender |
Eur.Heracl.990Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | Ἥρα με κάμνειν τήνδ’ ἔθηκε τὴν νόσον | Hera hizo que yo padeciera esta enfermedad | τίθημι | hacer, producir, generar |
Eur.Heracl.993Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πολλῶν σοφιστὴς πημάτων ἐγιγνόμην καὶ πόλλ’ ἔτικτον | me convertí en experto de muchas penalidades y muchas cosas engendraba | σοφιστής | maestro artesano, experto |
Eur.Heracl.1024Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | τὸ σῶμ’ οὐκ ἀπιστήσω χθονί | en cuanto al cadáver, no desobedeceré a <esta> tierra (no desobedeceré a la ciudad) | ἀπιστέω | no hacer caso (a), desobedecer (a) |
Eur.Heracl.1046Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | πόλει σωτηρίαν κατεργάσασθαι | lograr la salvación para la ciudad | κατεργάζομαι | realizar, llevar a cabo, lograr |
Eur.Heracl.1051Euripides, Heraclidae: Eurípides, Heráclidas | μὴ γὰρ ἐλπίσῃς ὅπως αὖθις πατρῴας ζῶν ἔμ’ ἐκβαλεῖς χθονός | pues no esperes que en vida me expulsarás de nuevo de <mi> tierra patria | ἐλπίζω | esperar (que), confiar en (que) |
Eur.Hipp.17Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἱππόλυτος… Ἄρτεμιν… τιμᾷ… χλωρὰν δ’ ἀν’ ὕλην παρθένῳ ξυνών | Hipólito honra a Ártemis… y reuniéndose por el verde bosque con la <diosa> Virgen… | παρθένος | Virgen |
Eur.Hipp.18Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | κυσὶν ταχείαις θῆρας ἐξαιρεῖ χθονός | con veloces perros expulsa del territorio a las fieras | ἐξαιρέω | sacar (de un sitio), expulsar |
Eur.Hipp.76Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐξ ἀκηράτου λειμῶνος… φέρω ἔνθ’ οὔτε ποιμὴν ἀξιοῖ φέρβειν βοτὰ οὔτ’ ἦλθέ πω σίδηρος | [lo] traigo desde un prado inmaculado donde ni el pastor osa apacentar ganado ni llegó todavía la hoz | σίδηρος | objeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz |
Eur.Hipp.88Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θεοὺς γὰρ δεσπότας καλεῖν χρεών | a los dioses hay que llamarlos señores | δεσπότης | señor |
Eur.Hipp.102Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | πρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζομαι | desde lejos la saludo por ser casto | ἀσπάζομαι | saludar, despedir |
Eur.Hipp.106Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδείς μ’ ἀρέσκει νυκτὶ θαυμαστὸς θεῶν | ningún dios me agrada venerado por la noche | θαυμαστός | excelente, admirable, venerado |
Eur.Hipp.109Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χωρεῖτ’, ὀπαδοί, καὶ παρελθόντες δόμους σίτων μέλεσθε | ¡sirvientes, poneos en marcha y al llegar a casa ocupaos de la comida! | μέλω | preocuparse, ocuparse |
Eur.Hipp.111Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἵππους… ἅρμασιν ζεύξας ὕπο | unciendo los caballos a los carros | ἅρμα | carro (de guerra), carro (de carreras), carro (de viaje) |
Eur.Hipp.128Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θερμᾶς δ’ ἐπὶ νῶτα πέτρας εὐαλίου κατέβαλλε | tendía (sus ropas) sobre la superficie de una roca caliente (y) soleada | νῶτον | espalda, dorso, superficie |
Eur.Hipp.160Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λύπᾳ δ’ ὑπὲρ παθέων εὐναία δέδεται ψυχά; | ¿está por sus sufrimientos su alma atada al lecho? | δέω | atar, encadenar |
Eur.Hipp.162Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | φιλεῖ δὲ τᾷ δυστρόπῳ γυναικῶν ἁρμονίᾳ κακὰ δύστανος ἀμηχανία συνοικεῖν | y acostumbra a convivir con la inestable armonía de las mujeres una malvada impotencia desafortunada | ἁρμονία | armonía, equilibrio |
Eur.Hipp.185Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδέ σ’ ἀρέσκει τὸ παρόν | tampoco te gusta el presente | ἀρέσκω | complacer, gustar, decidir |
Eur.Hipp.196Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δυσέρωτες δὴ φαινόμεθ’ ὄντες… δι’ ἀπειροσύνην ἄλλου βιότου κοὐκ ἀπόδειξιν τῶν ὑπὸ γαίας | sin duda parece que somos desgraciados en el amor por la inexperiencia sobre la otra vida y la no revelación de lo que <hay> bajo tierra | ἀπόδειξις | manifestación, revelación |
Eur.Hipp.204Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μὴ… μετάβαλλε δέμας | no cambies tu cuerpo (de lugar) | μεταβάλλω | cambiar de lugar |
Eur.Hipp.205Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ῥᾷον δὲ νόσον μετά θ’ ἡσυχίας… οἴσεις | y más fácilmente soportarás una enfermedad con tranquilidad | ἡσυχία | en calma, con tranquilidad, en silencio |
Eur.Hipp.205Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ῥᾷον δὲ νόσον μετά θ’ ἡσυχίας καὶ γενναίου λήματος οἴσεις | y soportarás más fácilmente la enfermedad con serenidad y con una actitud valiente | ῥᾴδιος | fácilmente, con buen ánimo, serenamente |
Eur.Hipp.226Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | πάρα γὰρ δροσερὰ πύργοις συνεχὴς κλειτύς | pues junto a las torres hay una pendiente húmeda contigua | συνεχής | contiguo (a) |
Eur.Hipp.248Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | κρατεῖ μὴ γιγνώσκοντ’ ἀπολέσθαι | es preferible morir sin saber | κρατέω | vale más, es preferible |
Eur.Hipp.254Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν γὰρ μετρίας εἰς ἀλλήλους φιλίας θνητοὺς ἀνακίρνασθαι | pues sería necesario que los mortales se relacionaran con afectos mutuos mesurados | φιλία | cariño, afecto, amistad |
Eur.Hipp.274Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὡς ἀσθενεῖ τε καὶ κατέξανται δέμας | ¡qué enferma y hecha pedazos está en su cuerpo! | ἀσθενέω | estar enfermo de |
Eur.Hipp.280Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὁ δ’ ἐς πρόσωπον οὐ τεκμαίρεται βλέπων; | ¿y él no lo supone al mirar(la) a la cara? | πρόσωπον | cara, rostro |
Eur.Hipp.322Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τί γὰρ τὸ δεινὸν τοῦθ’ ὅ σ’ ἐξαίρει θανεῖν; | pues ¿qué <es> esa cosa terrible que te incita a morir? | ἐξαίρω | excitar, incitar |
Eur.Hipp.340Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τέκνον, τί πάσχεις; | hijo, ¿qué te pasa? | τίς | quién, qué |
Eur.Hipp.370Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τελευτάσεταί τι καινὸν δόμοις | se cumplirá alguna novedad en la casa | τελευτάω | terminar, acabar, cumplirse, consumarse |
Eur.Hipp.384Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἰσὶ δ’ ἡδοναὶ πολλαὶ βίου, μακραί τε λέσχαι καὶ σχολή, τερπνὸν κακόν | y hay muchos placeres en la vida: largas charlas y pereza, agradable mal | σχολή | pereza |
Eur.Hipp.392Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐπεί μ’ ἔρως ἔτρωσεν, ἐσκόπουν ὅπως κάλλιστ’ ἐνέγκαιμ’ αὐτόν | cuando el amor me hirió, <yo> miraba cómo lo soportaría de la mejor manera posible | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
Eur.Hipp.414Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μισῶ δὲ καὶ τὰς σώφρονας μὲν ἐν λόγοις, λάθρᾳ δὲ τόλμας οὐ καλὰς κεκτημένας | y odio también a las <mujeres> prudentes en <sus> palabras pero que a escondidas tienen osadías indecentes | τόλμα | osadía, temeridad |
Eur.Hipp.418Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … τέραμνά τ’οἴκων μή ποτε φθογγὴν ἀφῇ | … no sea que las paredes emitan voz (hablen) | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
Eur.Hipp.422 Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐλεύθεροι παρρησίᾳ θάλλοντες οἰκοῖεν πόλιν κλεινῶν Ἀθηνῶν | ¡que prosperando libres con derecho a hablar habiten <ellos> la ciudad de la ilustre Atenas! | παρρησία | libertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar |
Eur.Hipp.435Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | νῦν δ’ ἐννοοῦμαι φαῦλος οὖσα | y ahora me doy cuenta de que (yo) era torpe | ἐννοέω | darse cuenta, entender, tener la intención (de) |
Eur.Hipp.436Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | αἱ δεύτεραι πως φροντίδες σοφώτεραι | los segundos pensamientos en cierto modo son los más sabios | δεύτερος | siguiente, posterior |
Eur.Hipp.437Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐ γὰρ περισσὸν οὐδὲν οὐδ’ ἔξω λόγου πέπονθας | pues no has sufrido nada extraordinario ni fuera de razón | περιττός | extraordinario, fuera de lo común, sobresaliente |
Eur.Hipp.443Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις γὰρ οὐ φορητός, ἢν πολλὴ ῥυῇ | pues Cipris (Afrodita) no es resistible, si poderosa se lanza | πολύς | grande, intenso, poderoso |
Eur.Hipp.445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις… ὃν δ’ ἂν περισσὸν καὶ φρονοῦνθ’ εὕρῃ μέγα… καθύβρισεν | [Afrodita ] Cipris… al que encuentra desmesurado y muy orgulloso… <lo> maltrata | περιττός | excesivo, exagerado, desmesurado, extravagante |
Eur.Hipp.478Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἰσὶν δ’ ἐπῳδαὶ καὶ λόγοι θελκτήριοι | y hay encantamientos y palabras mágicas | λόγος | palabras, conversación |
Eur.Hipp.486Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τοῦτ’ ἔσθ’ ὃ θνητῶν εὖ πόλεις οἰκουμένας δόμους τ’ ἀπόλλυσ’, οἱ καλοὶ λίαν λόγοι
| eso es lo que destruye ciudades de mortales bien administradas y sus hogares, las palabras bellas en exceso | οἰκέω | dirigir, gobernar |
Eur.Hipp.499Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐχὶ συγκλῄσεις στόμα καὶ μὴ μεθήσεις αὖθις αἰσχίστους λόγους; | ¿no cerrarás la boca y no repudiarás ya las palabras más vergonzosas? | μεθίημι | mandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar |
Eur.Hipp.525Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἔρως, ὁ κατ’ ὀμμάτων στάζων πόθον… μή μοί ποτε σὺν κακῷ φανείης | Amor, que destilas deseo por los ojos, ojalá nunca te me muestres con daño | ὁ | que (relativo), quien |
Eur.Hipp.538Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἔρωτα δέ, τὸν τύραννον ἀνδρῶν... οὐ σεβίζομεν | y al Amor, tirano de los hombres, no damos culto | τύραννος | tirano |
Eur.Hipp.601Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὦ γαῖα μῆτερ | oh madre tierra | μήτηρ | madre, productor |
Eur.Hipp.623Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν… παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος, τῆς ἀξίας ἕκαστον | sería necesario comprar simiente de niños por estimación, cada una por su precio | ἀξία | valor (precio), precio |
Eur.Hipp.628Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | προσθεὶς γὰρ ὁ… πατὴρ φερνὰς ἀπῴκισε | pues su padre la envía fuera de su casa tras darle una dote | προστίθημι | agregar (a), dar (a), entregar (a) |
Eur.Hipp.637Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ’ ἀνωφελεῖς λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές | tras adoptar una unión matrimonial beneficiosa pero unos suegros dañinos, contiene su infortunio con lo favorable | πιέζω | reprimir, refrenar, contener |
Eur.Hipp.661Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θεάσομαι δὲ σὺν πατρὸς μολὼν ποδὶ πῶς νιν προσόψῃ | pero contemplaré tras venir con (el pie de) mi padre cómo lo mirarás | πούς | cuerpo, persona |
Eur.Hipp.664Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μισῶν δ’ οὔποτ’ ἐμπλησθήσομαι γυναῖκας | y nunca me hartaré de odiar a las mujeres | ἐμπίπλημι | saciarse, hartarse |
Eur.Hipp.706Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | παῦσαι λέγουσα | ¡deja de hablar! | παύω | cesar de, dejar de |
Eur.Hipp.720Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδ’ ἐς πρόσωπον Θησέως ἀφίξομαι | y no me enfrentaré a Teseo (no llegaré a estar cara a cara con Teseo) | πρόσωπον | cara, rostro |
Eur.Hipp.729Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … ἵν’ εἰδῇ μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι | para que aprenda a no ser orgulloso con mi desgracia | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
Eur.Hipp.730Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … ἵν’ εἰδῇ [Ἱππόλυτος] μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι | … para que Hipólito aprenda a no ser altanero a cuenta de mis males | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
Eur.Hipp.764Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐχ ὁσίων ἐρώτων δεινᾷ… νόσῳ | por una terrible enfermedad de amores impíos | ὅσιος | impío |
Eur.Hipp.796Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λυπηρὸς ἡμῖν τούσδ’ ἂν ἐκλίποι δόμους | <él> dejaría este palacio dándonos pena | λυπηρός | que da pena |
Eur.Hipp.837Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ κατὰ γᾶς θέλω, τὸ κατὰ γᾶς κνέφας μετοικεῖν σκότῳ θανών, ὦ τλάμων, τῆς σῆς στερηθεὶς φιλτάτης ὁμιλίας | la bajo tierra deseo habitar, la oscuridad debajo de la tierra en sombra, tras morir, infeliz de mí, ya que he sido privado de tu queridísima compañía | σκότος | sombra, oscuridad |
Eur.Hipp.855Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ δ’ ἐπὶ τῷδε πῆμα | la desgracia (que viene) a continuación de esta | ἐπί | sobre, a continuación de |
Eur.Hipp.858Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τέκνων ἐπιστολὰς ἔγραψεν | dejó por escrito encargos sobre sus hijos | ἐπιστολή | mensaje, orden (mandato), encargo |
Eur.Hipp.929Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν... δισσάς τε φωνὰς πάντας ἀνθρώπους ἔχειν, τὴν μὲν δικαίαν, τὴν δ’ ὅπως ἐτύγχανεν | sería necesario que todos los hombres tuvieran dos formas de hablar, la justa y la de cualquier modo | τυγχάνω | como sea, de cualquier modo |
Eur.Hipp.943Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σκέψασθε δ’ ἐς τόνδ’, ὅστις ἐξ ἐμοῦ γεγὼς ᾔσχυνε τἀμὰ λέκτρα | y mirad en dirección a este que nacido de mí profanaba mi lecho | σκέπτομαι | mirar con atención (en dirección a) |
Eur.Hipp.948Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σὺ δὴ θεοῖσιν ὡς περισσὸς ὢν ἀνὴρ ξύνει; | ¿vives tú, en efecto, con los dioses por ser un hombre extraordinario? | περιττός | notable, extraordinario, sobresaliente, eminente |
Eur.Hipp.969Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὅταν ταράξῃ Κύπρις ἡβῶσαν φρένα | cuando Cipris (Afrodita) turba la mente joven | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν | pues los torpes entre los sabios <son> más instruidos para hablar en la multitud | μουσικός | cultivado, instruido |
Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν | pues los <considerados> torpes entre los sabios <resultan> más hábiles para hablar ante una multitud | φαῦλος | torpe, incompetente |
Eur.Hipp.1006Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδὲ ταῦτα γὰρ σκοπεῖν πρόθυμός εἰμι, παρθένον ψυχὴν ἔχων | pues tampoco tengo deseo de considerar eso porque tengo un alma virgen | παρθένος | virgen, no usado |
Eur.Hipp.1012Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδαμοῦ μὲν οὖν φρενῶν | en ninguna parte, ciertamente, de mis entrañas | οὐδαμός | en ninguna parte |
Eur.Hipp.1060Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὦ θεοί, τί δῆτα τοὐμὸν οὐ λύω στόμα | ¡dioses! ¿por qué no suelto mi boca? (¿por qué no doy rienda suelta a mi boca?) | λύω | soltar, desatar, dejar ir |
Eur.Hipp.1064Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἴμοι, τὸ σεμνὸν ὥς μ’ ἀποκτενεῖ τὸ σόν | ¡ay de mí!, ¡cómo me está matando tu piedad! | ἀποκτείνω | matar |
Eur.Hipp.1067Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τίνος ξένων δόμους ἔσειμι, τῇδ’ ἐπ’ αἰτίᾳ φυγών; | ¿en las moradas de qué huésped entraré, huyendo por esta acusación? | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse, entrar |
Eur.Hipp.1076Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐς τοὺς ἀφώνους μάρτυρας φεύγεις σοφῶς | buscas con astucia refugio en testigos mudos | φεύγω | huir (hacia), buscar refugio (en), refugiarse |
Eur.Hipp.1077Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ δ’ ἔργον οὐ λέγον σε μηνύει κακόν | el hecho sin hablar te delata como malvado | μηνύω | informar, revelar, anunciar |
Eur.Hipp.1131Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐκέτι συζυγίαν πώλων… ἐπιβάσῃ τὸν ἀμφὶ λίμνας τρόχον κατέχων | ya no montarás la biga de potros dominando el circuito <de carreras> en torno al mar | ἀμφί | de un lado y otro de, en torno a, cerca de |
Eur.Hipp.1141Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | νυμφιδία δ’ ἀπόλωλε φυγᾷ σᾷ λέκτρων ἅμιλλα κούραις | y la disputa nupcial de las muchachas por el lecho ha concluido con tu huida | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
Eur.Hipp.1164Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δι’ ἔχθρας μῶν τις ἦν ἀφιγμένος; | ¿alguien acaso había llegado con enemistad? | ἔχθρα | con enemistad |
Eur.Hipp.1194Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐπῆγε κέντρον… πώλοις | empleaba el aguijón con las potros | ἐπάγω | aplicar, emplear |
Eur.Hipp.1197Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἱπόμεσθα δεσπότῃ τὴν εὐθὺς Ἄργους κἀπιδαυρίας ὁδόν | acompañábamos al amo por el camino directo de Argos y Epidauro | ὁδός | camino, sendero |
Eur.Hipp.1200Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἀκτή τις ἔστι… πρὸς πόντον… κειμένη Σαρωνικόν | hay una costa escarpada que se extiende hacia el mar Sarónico | πόντος | mar |
Eur.Hipp.1207Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἀφῃρέθη Σκίρωνος ἀκτὰς ὄμμα τοὐμὸν εἰσορᾶν | mi ojo fue privado de ver los ribazos de Escirón | ἀφαιρέω | ser privado de |
Eur.Hipp.1233Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἁψῖδα πέτρῳ προσβαλὼν ὀχήματος | lanzando contra una piedra la rueda del carro | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
Eur.Hipp.1300Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τρόπον τινά | de alguna forma | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
Eur.Hipp.1303Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δηχθεῖσα κέντροις… ἠράσθη | mordida por el aguijón (de la diosa) se enamoró | δάκνω | herir, clavarse como un aguijón |
Eur.Hipp.1311Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἡ δέ… ψευδεῖς γραφὰς ἔγραψε καὶ διώλεσεν δόλοισι σὸν παῖδα | y ella escribió escritos falsos y destruyó a tu hijo con engaños | γράφω | escribir, anotar |
Eur.Hipp.1326Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἔτ’ ἔστι καί σοι τῶνδε συγγνώμης τυχεῖν | todavía te es posible también a ti obtener perdón por esto | συγγνώμη | alcanzar perdón, obtener perdón |
Eur.Hipp.1327Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις γὰρ ἤθελ’ ὥστε γίγνεσθαι τάδε | pues Cipris quería <así> de forma que ocurriera esto | ὥστε | de forma que, con intención de (que) |
Eur.Hipp.1402Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | —ὤμοι, φρονῶ δὴ δαίμον’ ἥ μ’ ἀπώλεσεν —τιμῆς ἐμέμφθη, σωφρονοῦντι δ’ ἤχθετο | —¡Ay de mí! Conozco en efecto la diosa, la que me destruyó —Fue crítica de tu <buena> fama y se disgustaba <contigo> por ser prudente | μέμφομαι | ser crítico (de), reprochar (por) |
Eur.Hipp.1421Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐγὼ γὰρ αὐτῆς ἄλλον... ὃς ἂν μάλιστα φίλτατος κυρῇ βροτῶν... τιμωρήσομαι | pues yo castigaré a otro que resulte ser entre los mortales absolutamente el más querido de ella | μάλα | absolutamente, totalmente, especialmente |
Eur.Hipp.1445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λαβοῦ, πάτερ, μου καὶ κατόρθωσον δέμας | agárrame, padre, y endereza mi cuerpo | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
Eur.Hipp.1449Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σε τοῦδ’ ἐλευθερῶ φόνου | te libro del peso de esta muerte | ἐλευθερόω | librar (a alguien de algo), librar (de deudas), liberar |
Eur.IA9Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὔκουν φθόγγος γ’ οὔτ’ ὀρνίθων οὔτε θαλάσσης | no hay ruido en absoluto ni de aves ni del mar | γε | (no) en absoluto |
Eur.IA43Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί νέον περὶ σοί, βασιλεῦ; | ¿qué <hay de> nuevo en relación a ti, soberano? | περί | a causa de, por, en relación a |
Eur.IA79Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | χρὴ βοηθεῖν τοῖσιν ἠδικημένοις | es necesario socorrer a los que han sufrido injusticias | βοηθέω | ayudar (a), socorrer (a), defender (a) |
Eur.IA145Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | λεῦσσε, φυλάσσων μή τίς σε λάθῃ… ἀπήνη | <tú> mira, vigilando para que no te pase desapercibido ningún carro | φυλάττω | hacer guardia (para no…), vigilar (para no…) |
Eur.IA153Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πιστὸς δὲ φράσας τάδε πῶς ἔσομαι, λέγε | pero di cómo seré creíble tras decir estas cosas | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
Eur.IA183Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μένω ’πὶ λεπταῖς ταισίδ’ Εὐρίπου πνοαῖς | aguardo en estas leves brisas del Euripo | λεπτός | débil, suave, leve |
Eur.IA201Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | κατεῖδον… Διομήδεα… παρὰ δὲ Μηριόνην | vieron a Diomedes y al lado a Merión | παρά | al lado |
Eur.IA212Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἅμιλλαν δ’ ἐπόνει ποδοῖν | se esforzaba en una competición <de la velocidad> de sus pies | ἅμιλλα | competición, lucha |
Eur.IA272Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … τᾶς φυγούσας μέλαθρα βαρβάρων χάριν γάμων πρᾶξιν Ἑλλὰς ὡς λάβοι | ... para que Grecia recibiera el pago por la que huyó de su hogar por bodas con extranjeros | πρᾶξις | cobro, pago |
Eur.IA318Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μῦθος κυριώτερος | palabra de mayor autoridad | κύριος | que tiene autoridad, que manda, soberano |
Eur.IA319Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | σὺ δὲ τί τῷδ’ ἐς ἔριν ἀφῖξαι, Μενέλεως | tú, Menelao, ¿por qué llegaste a la disputa con este | ἀφικνέομαι | llegar (a hablar con), llegar (a discutir con) |
Eur.IA349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ταῦτα μέν σε πρῶτ’ ἐπῆλθον | te reproché primero eso | ἐπέρχομαι | ir contra, atacar |
Eur.IA379Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βλέφαρα πρὸς τἀνειδὲς ἀγαγών | llevando mis ojos a la desvergüenza | ἀναιδής | desvergüenza |
Eur.IA382Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τοῦ κέχρησαι; | ¿qué deseas? | χράω | estar necesitado de, desear |
Eur.IA388Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | εἰ δ’ ἐγώ, γνοὺς πρόσθεν οὐκ εὖ, μετετέθην εὐβουλίᾳ, μαίνομαι; | ¿y si yo, por no haber decidido antes bien, he cambiado en mi buen consejo, estoy loco [por eso]? | μετατίθημι | ser cambiado, ser modificado, ser sustituido |
Eur.IA406Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | δείξεις δὲ ποῦ μοι πατρὸς ἐκ ταὐτοῦ γεγώς; | ¿y cómo me mostrarás que has nacido de mi mismo padre? | ποῦ | ¿cómo?, cómo |
Eur.IA468Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τὸν Ἑλένης ὥς μ’ ἀπώλεσεν γάμον γήμας ὁ Πριάμου Πάρις | ¡cómo me arruinó Paris, <hijo> de Príamo, al contraer matrimonio con Helena! | γαμέω | contraer matrimonio |
Eur.IA475Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας | hablarte de corazón (francamente) | καρδία | corazón |
Eur.IA.491Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε | me entró compasión por la infortunada joven | ἔλεος | compasión |
Eur.IA492Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἄλλως τέ μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε, συγγένειαν ἐννοουμένῳ | y además me entró compasión por la desgraciada muchacha al pensar en el parentesco | συγγένεια | parentesco, comunidad de origen |
Eur.IA523Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ’ ἂν λόγον; | ¿cómo podría <yo> entender el razonamiento que tú no expresas? | ὑπολαμβάνω | entender, suponer, interpretar, sospechar |
Eur.IA.542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε | y vosotras, ¡extranjeras!, guardad silencio | σιγή | silencio |
Eur.IA542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε | y vosotras, extranjeras, guardad silencio | φυλάττω | mantener, guardar, conservar |
Eur.IA546Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μάκαρες οἵ… γαλανείᾳ χρησάμενοι | felices quienes disfrutando de tranquilidad… | χράω | experimentar, disfrutar, sufrir |
Eur.IA554Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | εἴη δέ μοι μετρία… χάρις | y que mi alegría sea moderada | μέτριος | moderado, medido, comedido, suficiente |
Eur.IA732Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τίς δ’ ἀνασχήσει φλόγα; | ¿quién sostendrá la antorcha? | ἀνέχω | levantar, sostener, mantener |
Eur.IA743Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐξ ὀμμάτων δάμαρτ’ ἀποστεῖλαι θέλων | queriendo mandar lejos a mi esposa fuera de la vista | ὄμμα | fuera de la vista |
Eur.IA754Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀνά τε ναυσὶν καὶ σὺν ὅπλοις | en sus naves y con sus lanzas | ἀνά | sobre, encima de, en lo alto de, en |
Eur.IA758Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … τὰν Κασάνδραν ἵν’ ἀκούω ῥίπτειν ξανθοὺς πλοκάμους χλωροκόμῳ στεφάνῳ δάφνας κοσμηθεῖσαν | … donde oigo que Casandra agita sus rubios rizos adornada con una corona de verdes hojas de laurel | ῥίπτω | arrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar |
Eur.IA800Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | παρὰ καιρόν | a destiempo | καιρός | a destiempo |
Eur.IA810Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τοὐμόν… δίκαιον ἐμὲ λέγειν χρεών | es necesario que yo diga lo justo para mí | δίκαιος | lo justo, justicia |
Eur.IA830Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἰσχρὸν δέ μοι γυναιξὶ συμβάλλειν λόγους | y para mí es vergonzoso discutir argumentos con mujeres | συμβάλλω | juntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir |
Eur.IA939Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τὸ δ’ αἴτιον πόσις σός | la causa es tu marido | αἴτιος | causa, razón |
Eur.IA997Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὅσον δυνατόν | cuanto es posible | δυνατός | posible |
Eur.IA1005Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς ἕν γ’ ἀκούσασ’ ἴσθι, μὴ ψευδῶς μ’ ἐρεῖν | entérate así, tras escuchar, de una sola cosa al menos, que yo no hablaré con falsedad | ψευδής | falsamente, con falsedad, sin fundamento |
Eur.IA.1017Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ᾗ γὰρ τὸ χρῇζον ἐπίθετ’, οὐ τοὐμὸν χρεὼν χωρεῖν | pues en la medida en que persuadió la petición, no es necesario que se produzca mi parte | χρῄζω | petición |
Eur.IA1106Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐν καλῷ σ’ ἔξω δόμων ηὕρηχ’, ἵν’ εἴπω… | en buena hora te he encontrado fuera de casa para decirte… | καλός | en buena situación, en circunstancias favorables, en buena hora |
Eur.IA1122Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τέκνον, τί κλαίεις, οὐδ’ ἔθ’ ἡδέως ὁρᾷς…; | hija, ¿por qué lloras y no me miras con alegría? | ὁράω | ver (de determinada manera) |
Eur.IA1130Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐρωτᾶσθαι θέλω | quiero ser interrogado | ἐρωτάω | interrogar (a alguien) |
Eur.IA1143Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πολλὰ μὴ κάμῃς λέγων | no te canses diciendo muchas (palabras) | κάμνω | cansarse de |
Eur.IA1228Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί δ’ ἆρ’ ἐγὼ σέ; | ¿qué, por tanto, yo a ti? (¿qué hago yo por ti?) | ἆρα | por tanto, así pues |
Eur.IA1242Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἱκέτευσον πατρὸς τὴν σὴν ἀδελφὴν μὴ θανεῖν | pide a <tu>padre que no muera tu hermana | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
Eur.IA1244Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἴσθημά τοι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται | en verdad también en los bebés al menos se produce una percepción innata de las desgracias | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
Eur.IA1264Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μέμηνε δ’ Ἀφροδίτη τις Ἑλλήνων στρατῷ πλεῖν ὡς τάχιστα βαρβάρων ἐπὶ χθόνα | y en el ejército griego se hace desvarío cierto deseo vehemente de navegar cuanto antes a tierra enemiga | Ἀφροδίτη | deseo vehemente |
Eur.IA1270Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὐδ’ ἐπὶ τὸ κείνου βουλόμενον ἐλήλυθα | tampoco he ido tras el deseo de aquel | βούλομαι | la voluntad, el deseo, lo deseado |
Eur.IA1349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐς θόρυβον ἐγώ τι καὐτὸς ἤλυθον… σῶμα λευσθῆναι πέτροισι | de alguna manera también yo mismo corrí el riesgo de que <mi> cuerpo fuera lapidado con piedras | θόρυβος | confusión, riesgo |
Eur.IA1359Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὄναιο τῶν φρενῶν | ¡ojalá saques provecho de tus buenas intenciones! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
Eur.IA1373Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ’ ὁρᾶν χρή… πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς τύχῃ | pero también es necesario que tú consideres eso: que no obtengamos ningún beneficio pero este caiga en desgracia | πλείων | ningún provecho, ningún beneficio |
Eur.IA1383Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ταῦτα πάντα κατθανοῦσα ῥύσομαι | <yo> tras morir, <os> redimiré de todo eso | ἔρυμαι | liberar, rescatar, redimirse de |
Eur.IA1390Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πάντα κωλύσει τάδε | impedirá todo esto | κωλύω | impedir |
Eur.IA1400Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βαρβάρων δ’ Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ’ οὐ βαρβάρους | es lógico que los griegos dominen a los no griegos y no al revés | βάρβαρος | extranjero, poco civilizado, bárbaro, enemigo |
Eur.IA1435Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τάδε δέ μοι πιθοῦ | y obédeceme en lo siguiente | πείθω | obedecer (a), hacer caso (a) |
Eur.IA1472Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς σωτηρίαν Ἕλλησι δώσουσ’ ἔρχομαι | porque vengo para dar la salvación a los griegos | σωτηρία | salvación, protección, medio de salvación |
Eur.IA1542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … ἤν τι μή… γνώμη ταράξῃ γλῶσσαν ἐν λόγοις ἐμήν | ... si de algún modo un pensamiento no confunde mi lengua al hablar | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
Eur.IA1551Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἣ δὲ σταθεῖσα τῷ τεκόντι πλησίον ἔλεξε τοιάδε | ella colocándose cerca de su padre dijo lo siguiente | πλησίος | cerca |
Eur.IA1588Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἔλαφος… ἔκειτ’ ἐπὶ χθονὶ ἰδεῖν μεγίστη διαπρεπής τε τὴν θέαν | una cierva estaba tumbada en el suelo a la vista, enorme y magnífica en su aspecto | θέα | aspecto |
Eur.Io15Euripides, Io: Eurípides, Ion | γαστρὸς διήνεγκ’ ὄγκον | (ella) llevó el fruto de su vientre | διαφέρω | llevar de un sitio a otro, difundir |
Eur.Io56Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἐν δ’ ἀνακτόροις θεοῦ καταζῇ δεῦρ’ ἀεὶ σεμνὸν βίον | y en el templo del dios vive aquí siempre una vida venerable | σεμνός | sagrado, venerable |
Eur.Io138Euripides, Io: Eurípides, Ion | τὸν βόσκοντα γὰρ εὐλογῶ, τὸ δ’ ὠφέλιμον ἐμοὶ πατέρος ὄνομα λέγω | pues alabo al que <me> alimenta y lo llamo con el nombre para mí beneficioso de padre | ὠφέλιμος | de ayuda (para alguien), beneficioso (para alguien) |
Eur.Io153Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἀγαθῇ μοίρᾳ | por buena suerte | μοῖρα | hado, destino, suerte |
Eur.Io166Euripides, Io: Eurípides, Ion | πάραγε πτέρυγας | desvía <tú> las alas (= cambia la dirección de tu vuelo) | παράγω | conducir de lado, conducir lateralmente, desviar, alterar |
Eur.Io247Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὦ ξένε… | ¡forastero!… | ξένος | forastero |
Eur.Io258Euripides, Io: Eurípides, Ion | τίς δ’ εἶ; πόθεν γῆς ἦλθες; ἐκ ποίας πάτρας πέφυκας; | mas, ¿quién eres? ¿de dónde de la tierra viniste? ¿de qué patria eres? | πόθεν | ¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde |
Eur.Io259Euripides, Io: Eurípides, Ion | ὄνομα τί σε καλεῖν ἡμᾶς χρεών; | ¿con qué nombre es preciso que te llamemos? | ὄνομα | llamar con el nombre, dar el nombre, recibir el nombre |
Eur.Io276Euripides, Io: Eurípides, Ion | οὐ κάμνω σχολῇ | no me canso con el ocio | σχολή | tiempo libre, ocio |
Eur.Io294Euripides, Io: Eurípides, Ion | Εὔβοι’ Ἀθήναις ἔστι τις γείτων πόλις | Eubea es un estado vecino de Atenas | γείτων | vecino, vecina |
Eur.Io314Euripides, Io: Eurípides, Ion | ναοῖσι δ’ οἰκεῖς τοισίδ’ ἢ κατὰ στέγας; | ¿y habitas en estos templos o bajo techo (en una casa)? | οἰκέω | vivir, habitar, morar |
Eur.Io382Euripides, Io: Eurípides, Ion | πολλαί… εἰσι συμφοραὶ… μορφαὶ δὲ διαφέρουσιν | muchas son las desgracias y sus formas son diferentes | μορφή | forma, aspecto, hermosura |
Eur.Io391Euripides, Io: Eurípides, Ion | κωλυόμεσθα μὴ μαθεῖν ἃ βούλομαι | se nos impide saber lo que quiero | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
Eur.Io432Euripides, Io: Eurípides, Ion | ἡ ξένη… αἰνίσσεται… καί τι σιγῶσ’ ὧν σιωπᾶσθαι χρεών; | ¿la extranjera habla con acertijos porque <está> callando también algo de lo que es necesario que sea silenciado? | σιωπάω | ser callado, ser silenciado |
Eur.Io439Euripides, Io: Eurípides, Ion | παῖδας… θνῄσκοντας ἀμελεῖ | deja morir sin cuidado a los niños | ἀμελέω | pasar por alto |
Eur.Io462Euripides, Io: Eurípides, Ion | γᾶς μεσσόμφαλος ἑστία | hogar umbilical de la tierra (altar de Delfos) | ἑστία | hogar (lugar donde se hace fuego) |
...
...