logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 262 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 106/262
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.7.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον ἡβῷμ’ ὡς ὅτε... ¡ojalá, padre Zeus, Atenea y Apolo, fuera <yo> joven! como cuando...εἰojalá
Hom.Il.7.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ no luchaba <él> con arcos ni larga lanzaμάχομαιluchar, combatir
Hom.Il.7.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας con una maza de hierro rompía <él> las líneas de combateφάλαγξlínea de combate
Hom.Il.7.188Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας… ὑπέσχεθε χεῖρ’, ὃ δ’ ἄρ’ ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς Hom.Il.7.188 Áyax tendió la mano y este [Néstor] lo metió [en la mano] tras colocarse cercaὑπέχωtender (la mano), presentar (la mano), poner la mano para pedir
Hom.Il.7.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον ya que creo que voy a vencer al divino Héctorνικάωvencer (a alguien)
Hom.Il.7.208Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσεύατ’ ἔπειθ’ οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης, ὅς τ’ εἶσιν πόλεμον corrió después como el terrible Ares, el que se dirige a la guerraοἷοςcual, tal como, que (relativo), como
Hom.Il.7.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποσσὶν ἤϊε μακρὰ βιβάς iba con sus pies andando a largos pasosπούςpie, pata
Hom.Il.7.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι no podía de alguna forma todavía replegarseἔχωser capaz de, poder
Hom.Il.7.219Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας δ’ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον χάλκεον ἑπταβόειον y Áyax llegó cerca, cargado con el escudo, como una torre, broncíneo, de siete <pieles> de bueyπύργοςtorre, cubo de muralla, torreón
Hom.Il.7.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ ἐποίησεν σάκος le hizo un escudoποιέωhacer, fabricar
Hom.Il.7.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ’ ἀνδροκτασίας τε yo conozco bien las luchas y las matanzas de hombresμάχηlucha, combate, batalla
Hom.Il.7.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶδ’ ἐπὶ δεξιά, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην sé manejar hacia la derecha y sé hacia la izquierda un escudo de piel seca de vacaβοῦςpiel de vaca, escudo de piel de vaca
Hom.Il.7.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπὶ δεξιά… ἐπ’ ἀριστερά a diestro y siniestroδεξιός
Hom.Il.7.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐ γάρ σ’ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα pero de hecho no quiero dispararte ya que eres <tú> asíγάρpero en efecto, pero de hecho
Hom.Il.7.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ σ’ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα pues no te quiero disparar a ti que eres asíτοιοῦτοςtal, de tal clase, de tal naturaleza, que es así
Hom.Il.7.245Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴαντος δεινὸν σάκος el poderoso escudo de Ayaxδεινόςpoderoso
Hom.Il.7.247Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχος… ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε la lanza pasó por seis capasδιάa través de
Hom.Il.7.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ pero ni aun así cesaba en el combate Héctor que agita el penachoοὐδέ(pero) ni siquiera, (pero) ni aun
Hom.Il.7.279Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηκέτι παῖδε φίλω πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον ¡nunca más, hijos queridos, os enfrentéis ni luchéis los dosφίλοςquerido
Hom.Il.7.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνὺξ ἤδη τελέθει se acerca ya la nocheἤδηya, ahora
Hom.Il.7.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνὺξ δ’ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι y ya se hace la noche; es bueno también obedecer a la nocheπείθωobedecer (a), hacer caso (a)
Hom.Il.7.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕστερον αὖτε μαχησόμεθ’ εἰς ὅ κε δαίμων ἄμμε διακρίνῃ más tarde volveremos a luchar, hasta que la divinidad nos separeδιακρίνωseparar, apartar
Hom.Il.7.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν φιλότητι διέτμαγεν se separaron (se distanciaron) en <su> amistadἐνen, en (estado de)
Hom.Il.7.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ διακρινθέντε… y ambos tras separarse…διακρίνωsepararse, distinguirse
Hom.Il.7.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλοὶ γὰρ τεθνᾶσιν Ἀχαιοί… τῷ σε χρὴ πόλεμον παῦσαι porque han muerto muchos aqueos... por eso es preciso que tú detengas la guerraγάρya que, porque
Hom.Il.7.331Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ σε χρὴ πόλεμον… ἅμ’ ἠοῖ παῦσαι por tanto es necesario que tú con el alba ceses la guerraχρήser necesario (que)
Hom.Il.7.333Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκρούς… κατακήομεν αὐτούς cadáveres… quemémoslos del todoκατακαίωquemar completamente, quemar del todo
Hom.Il.7.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα δι’αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη para que a través de ellas haya un camino carreteroὁδόςcamino, sendero
Hom.Il.7.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ὅρκια πιστὰ ψευσάμενοι μαχόμεσθα y ahora, tras ser <nosotros> falsos en juramentos fidedignos, luchamosψεύδομαιmentir (en), decir mentira (en), engañar (en), ser falso (en)
Hom.Il.7.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἐτεὸν δὴ τοῦτον [μῦθον] ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί pero, si ciertamente en efecto haces en asamblea esa propuesta con seriedad, entonces en ese caso sin duda los propios dioses han destrozado tu menteσπουδήseriedad
Hom.Il.7.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος y prestad atención a la guardia y que cada uno esté despiertoφυλακήguardia, turno de guardia
Hom.Il.7.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς δ’ εὗρ’ εἰν ἀγορῇ Δαναοὺς los halló a los dánaos en el ágoraἀγοράplaza, plaza del mercado, mercado
Hom.Il.7.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ φησιν δώσειν dice que no daráοὐno
Hom.Il.7.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγνωτὸν δέ… ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ’ ἐφῆπται y es conocido que ya están atados los cabos de la ruina de los troyanosἐφάπτομαιser atado, ser fijado, ser unido
Hom.Il.7.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὕνεκ’ ἄρ’ οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ porque en verdad no luchaba <él> con arco ni con lanza largaμακρόςlargo
Hom.Il.7.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀτρύνοντο νέκυς τ’ ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ’ ὕλην <unos> se apresuraban en traer cadáveres, y otros en busca de leñaτεpor un lado… por otro…
Hom.Il.7.421Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἨέλιος… ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας el Sol, justo después, alcanzaba las tierras de laborπροσβάλλωalcanzar
Hom.Il.7.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον era difícil reconocer a cada hombreδιαγιγνώσκωreconocer, distinguir, discernir
Hom.Il.7.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον allí difícilmente era posible reconocer a cada hombreχαλεπόςdifícilmente, con dificultad
Hom.Il.7.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada(νέκυς)… ἀμαξάων ἐπάειραν subieron los cadáveres en los carrosἐπαίρωlevantar, subir a
Hom.Il.7.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπυθέσθην ἡνιόχοιο ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφ’ Ἕκτορος <ambos> se enteraron de que el auriga cayó en el polvo a manos de Héctorὑπόpor (agente), bajo (prep.), a causa de, por parte de, por (causal)
Hom.Il.7.429Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκρούς… ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες… y tras quemar los cadáveres <ellos> con fuego…ἐνcon, por medio de
Hom.Il.7.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς Ἀχαιῶν en torno a la hoguera se reunió la tropa selecta de los aqueosἀγείρωreunirse, juntarse
Hom.Il.7.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύμβον… ποίεον… ποτὶ δ’ αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν πύργους θ’ ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν y hacían un túmulo y junto a él construyeron un muro y elevados torreones, baluarte para las naves y para ellosπύργοςtorre, cubo de muralla, torreón
Hom.Il.7.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ θεοί… θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν y los dioses contemplaban la gran obra de los aqueosθεάομαιmirar, observar, contemplar
Hom.Il.7.449Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈχαιοὶ τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ los aqueos edificaron un muro en defensa de las navesὑπέρen defensa de, en favor de, por
Hom.Il.7.467Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῆες δ’ ἐκ Λήμνοιο παρέσταν οἶνον ἄγουσαι πολλαί y se presentaron desde Lemnos muchas naves que llevaban vinoπαρίστημιponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse
Hom.Il.7.471Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέθυ χίλια μέτρα el hijo de Jasón dio a Agamenón y Menelao vino para llevar, mil medidasχίλιοιmil
Hom.Il.7.475Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν y preparaban un rico banqueteτίθημιhacer, preparar
Hom.Il.7.479Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει un pálido temor se apoderaba de todosδέοςtemor, miedo
Hom.Il.7.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕπνου δῶρον el regalo del sueñoδῶρονdon, obsequio, ofrenda
Hom.Il.7.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶκεν μέθυ, χίλια μέτρα entregó vino, mil medidasμέτρονmedida, unidad de medida
Hom.Il.18.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλά τοι ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται tus hermosas armas son retenidas por los troyanosἔχωser mantenido, ser retenido, ser preso
Hom.Il.8.2Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς δὲ θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο y Zeus celebró una asamblea de diosesποιέωrealizar, celebrar
Hom.Il.8.4Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, θεοὶ δ’ ὑπὸ πάντες ἄκουον él les hablaba y todos los dioses escuchabanαὐτόςyo, tú, él
Hom.Il.8.4Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεύς… αὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, θεοὶ δ’ ὑπὸ πάντες ἄκουον Zeus… él les hablaba, y todos los dioses escuchabanὑπακούωescuchar, prestar atención
Hom.Il.8.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτε τις οὖν θήλεια θεὸς… μήτε τις ἄρσην πειράτω… que ninguna deidad femenina ni ninguna masculina intente…ἄρσηνmasculino, varonil, fuerte
Hom.Il.8.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος y que, por tanto, ninguna diosa hembra ni ningún <dios> varón, intente frustrar justo este mi mandatoθεόςdiosa
Hom.Il.8.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος y que, por tanto, ninguna diosa hembra ni ningún <dios> varón, intente frustrar justo este mi mandatoθῆλυςfemenino, de mujer
Hom.Il.8.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα ... para que muy rápidamente acabe estos trabajosτελευτάωterminar, acabar
Hom.Il.8.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον o tras cogerlo lo arrojaré al Tártaroῥίπτωlanzar, arrojar, tirar, despeñar
Hom.Il.8.17Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγνώσετ’… ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος vais a saber en cuánto soy el dios más poderosoὅσοςcuanto, cuánto
Hom.Il.8.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες tras colgar (vosotros) del cielo una cadena de oroἐκdesde, procedente de, de
Hom.Il.8.22Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε ni aunque os esforzarais muchoπολύςmucho, muchas veces, demasiado
Hom.Il.8.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβουλὴν δ’ Ἀργείοις ὑποθησόμεθ’ ἥ τις ὀνήσει y propondremos a los argivos un plan que será útilὀνίνημιser útil, beneficiar
Hom.Il.8.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβουλὴν ὑποθησόμεθα… ὡς μὴ πάντες ὄλωνται sugeriremos un consejo para que no perezcan todosὡςpara que
Hom.Il.8.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπ’ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ’ ἵππω ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε uncía al carro dos caballos de rápido vuelo con el pelo largo en crines de color doradoχρυσοῦςde color de oro, dorado
Hom.Il.8.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχρυσὸν δ’ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ y él vestía ropaje de oro en torno a <su> cuerpoχρυσόςropaje de oro, adorno de oro
Hom.Il.8.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’ ἵππους ἔστησε allí detuvo sus caballosἵστημιparar, detener
Hom.Il.8.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην φαίνεται como cuando en el firmamento aparecen las estrellas en torno a la clara lunaἄστρονestrellas
Hom.Il.8.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάχεσθαι… πρό τε παίδων καὶ πρὸ γυναικῶν luchar por los niños y las mujeresπρόen defensa de, en favor de, por (causal)
Hom.Il.8.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δ’ ἔσσυτο λαός, πεζοί θ’ ἱππῆές τε y el ejército se lanzó fuera, tanto infantes como jinetesπεζόςinfantes, soldados de infantería
Hom.Il.8.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἅμ’ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλή πέλεν se encontraban juntamente quejidos y vítoresἅμαjuntamente, al mismo tiempo
Hom.Il.8.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥέε δ’ αἵματι γαῖα y la tierra fluía con sangreῥέωfluir, correr (un líquido), manar
Hom.Il.8.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῖπτε δὲ λαός y caía la tropaπίπτωcaer (muerto), caer (herido), morir
Hom.Il.8.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦμος δ’ Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει… y cuando el sol había recorrido la mitad del cielo…μέσοςen el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio
Hom.Il.8.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵππος… τὸν βάλεν ἰῷ δῖος Ἀλέξανδρος… ἄκρην κὰκ κορυφήν, ὅθι τε πρῶται τρίχες… ἐμπεφύασι un caballo al que disparó con un dardo el divino Alejandro en el extremo de la coronilla donde están implantadas las primeras crines κορυφήcoronilla, parte más alta de la cabeza
Hom.Il. 8.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβέλος δ’ εἰς ἐγκέφαλον δῦ y el dardo penetró hasta el cerebroδύομαιpenetrar, adentrarse, hundirse
Hom.Il.8.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρ’ ὁ γέρων ἵπποιο παρηορίας ἀπέταμνε φασγάνῳ … mientras el viejo cortaba con un puñal los arneses del caballoἀποτέμνωcortar (separando), amputar, extirpar
Hom.Il.8.94Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ; ¿adónde huyes tras girar tu espalda como un cobarde en una multitud?φεύγωhuir, darse a la fuga, escapar
Hom.Il.8.103Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει y la penosa vejez te acompañaχαλεπόςdifícil, penoso, duro
Hom.Il.8.110Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρωσὶν ἐφ’ ἱπποδάμοις ἰθύνομεν vayamos contra los troyanos domadores de caballosἐπίsobre, hacia, contra
Hom.Il.8.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάχα δ’ Ἕκτορος ἄγχι γένοντο y rápidamente estuvieron cerca de Héctorτάχαrápidamente, pronto
Hom.Il.8.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο allí hubiera sido la ruina y se hubieran producido hechos irremediablesἀμήχανοςirremediable, desesperado
Hom.Il.8.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀφῆκ’ ἀργῆτα κεραυνόν, κὰδ δὲ πρόσθ’ ἵππων Διομήδεος ἧκε χαμᾶζε lanzó un rayo brillante y <lo> arrojó a tierra delante de los caballos de Diomedesκαθίημιdejar caer, tirar, arrojar
Hom.Il.8.135Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὴ δὲ φλὸξ ὦρτο θεείου καιομένοιο y se levantó una terrible llama de azufre ardiendoφλόξllama
Hom.Il.8.143Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο οὐδὲ μάλ’ ἴφθιμος y un hombre no evitaría en modo alguno la voluntad de Zeus, ni aun <si es> muy poderosoἔρυμαιproteger de, evitar
Hom.Il.8.153Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴ περ γάρ σ’ Ἕκτωρ γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φήσει, ἀλλ’ οὐ πείσονται Τρῶες pues aunque Héctor va a afirmar que tú <eres> cobarde y débil, sin embargo no <lo> creerán los troyanosφημίdecir (que), afirmar (que)
Hom.Il.8.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν κονίῃσι βάλες… παρακοίτας tiraste en el polvo a sus maridosβάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Hom.Il.8.159Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες… βέλεα στονόεντα χέοντο los troyanos derramaban dardos que provocaban quejidosχέωverter, derramar, segregar
Hom.Il.8.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερί… σε τίον Δαναοί… ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσι te honraban mucho los dánaos con un asiento, con carnes y con copas rebosantesπλέωςlleno (de), rebosante (de)
Hom.Il.8.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάρος τοι δαίμονα δώσω antes te daré <funesto> destinoδαίμωνfortuna, destino
Hom.Il.8.168Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμερμήριξεν ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι meditó hacer girar los caballos y luchar de frenteστρέφωgirar, hacer girar
Hom.Il.8.177Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτείχεα μηχανόωντο construían murosμηχανάομαιfabricar, construir
Hom.Il.8.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάφρος… πλῆθεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν un foso lleno por igual de caballos y hombresὁμόςigualmente, por igual
Hom.Il.8.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’… ἄξιοί εἰμεν Ἕκτορος no somos del valor de Héctorἄξιοςde valor
Hom.Il.8.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν δή ποτέ φημι τεὸν περικαλλέα βωμόν… παρελθέμεν afirmo en efecto que nunca pasé de largo de tu muy bello altarπαρέρχομαιpasar al lado, pasar de largo
Hom.Il.8.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ Ζεῦ τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ pero cúmpleme, Zeus, al menos, este deseoπερal menos, por lo menos

« Anterior 1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 262 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas