...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀργείων οἱ ἄριστοι | los mejores de los argivos | ἄριστος | el mejor (entre/de) |
| Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὅτε… οἶνον Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται | … cuando los mejores de los argivos mezclan vino en un cántaro | κεράννυμι | mezclar |
| Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε… οἶνον… ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται | cuando mezclan vino en la cratera | ὅτε | cuando |
| Hom.Il.4.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηκε... πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι | y tu copa ha estado siempre llena cuando el deseo <te> pedía beber | θυμός | ánimo, deseo |
| Hom.Il.4.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηχ’, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι | pero tu copa siempre está llena, como <está> para mí, para beber cuando manda el deseo | ὥσπερ | como (precisamente), como (por ejemplo) |
| Hom.Il.4.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν | y ambos se cubrían con el yelmo y al tiempo <los> seguía una nube de infantes | νέφος | nube, multitud |
| Hom.Il.4.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες | apretadas falanges se movían hacia el combate destructor | πυκνός | denso, apretado, compacto |
| Hom.Il.4.284Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα | y les hablaba pronunciando palabras aladas | σφεῖς | los, las, les, de ellos, de ellas, les |
| Hom.Il.4.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἲ γάρ… τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο | pues ojalá fuera tal el ánimo de todos en sus pechos | τοῖος | tal, así |
| Hom.Il.4.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γε Νέστορ’ ἔτετμε… οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι | este precisamente encontró a Néstor que disponía a sus compañeros y los exhortaba a combatir | στέλλω | preparar, disponer, pertrechar |
| Hom.Il.4.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πεζοὺς δ’ ἐξόπιθε στῆσεν | detrás colocó soldados de infantería | ἵστημι | poner (de pie), levantar, colocar |
| Hom.Il.4.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κακοὺς δ’ ἐς μέσσον ἔλασσεν, ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι | guió a los cobardes hacia el centro [del ejército] para que alguien incluso sin querer combatiera a la fuerza | ἐλαύνω | conducir, llevar, guiar, arrear |
| Hom.Il.4.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἀναγκαίῃ πολεμίζοι | pelee a la fuerza | ἀνάγκη | a la fuerza |
| Hom.Il.4.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὺς γὰρ ἀνώγει σφοὺς ἵππους ἐχέμεν | les ordena dirigir sus caballos | ἔχω | mantener, dirigir |
| Hom.Il.4.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὺς γὰρ ἀνώγει σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ | pues les ordena retener sus caballos y no agitarse en masa | μηδέ | y no, pero no |
| Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον | así también nuestros antepasados ciudades y murallas saqueaban | πόλις | ciudad |
| Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον | así también los antepasados saqueaban ciudades y murallas | πορθέω | saquear, devastar, ultrajar |
| Hom.Il.4.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον | así también los primeros (hombres) asediaban las ciudades y murallas | πρότερος | primero, antiguo, nacido antes |
| Hom.Il.4.318Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς ὣς ἔμεν ὡς ὅτε… | ¡Atrida! sin ninguna duda mucho querría también ser yo mismo como cuando… | μέντοι | ciertamente, sin duda, desde luego |
| Hom.Il.4.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δὲ μένοντες ἕστασαν ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο | y estos se quedaron de pie aguardando a cuando otra columna de aqueos tras acercarse se lanzara contra los troyanos y empezaran el combate | πύργος | columna de ejército |
| Hom.Il.4.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὁππότε… ἄρξειαν πολέμοιο | … cuando empezaran la guerra | ἄρχω | comenzar (algo), iniciar (algo) |
| Hom.Il.4.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δὲ φίλως χ’ ὁρόῳτε καὶ εἰ δέκα πύργοι Ἀχαιῶν ὑμείων προπάροιθε μαχοίατο | pero ahora veríais con agrado incluso si diez columnas de aqueos combatieran delante de vosotros | φίλος | con agrado, amigablemente |
| Hom.Il.4.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων; | ¿qué palabra se te escapó del cerco de tus dientes? | ποῖος | ¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué |
| Hom.Il.4.351Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῶς δὴ φῂς πολέμοιο μεθιέμεν ὁππότ’ Ἀχαιοί… ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα; | ¿cómo, en verdad, dices que aflojamos en el combate, cuando los aqueos despertamos al incisivo Ares? | πῶς | ¿cómo (en efecto)?, ¿cómo (en verdad)? |
| Hom.Il.4.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δέ… προσέφη… Ἀγαμέμνων ὡς γνῶ χωομένοιο | y a este respondía Agamenón cuando se dio cuenta de que estaba encolerizado | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Il.4.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταῦτα δ’ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθα | eso después lo repararemos | ἀρέσκω | compensar, reparar, satisfacer |
| Hom.Il.4.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος | Esténelo estaba situado junto a él | παρά | al lado de, junto a, ante |
| Hom.Il.4.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δ’ ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο… | y estos, así pues, después de que se marcharon y estuvieron adelantados (en su camino)... | ὁδός | (camino) adelante, hacia delante |
| Hom.Il.4.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν | estando solo entre tantos cadmeos | μόνος | uno solo, solo, solitario |
| Hom.Il.4.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γ’ ἀεθλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ’ ἐνίκα ῥηϊδίως | este ciertamente desafiaba a competir y vencía todos [los enfrentamientos] fácilmente | ῥᾴδιος | fácilmente, de manera fácil, con sencillez |
| Hom.Il.4.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ | y estos se juntaron [en combate] con un gran grito de guerra | σύνειμι (εἶμι) | juntarse (en combate), chocar (en combate), entrar en conflicto |
| Hom.Il.4.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκε | Tideo a ellos les lanzó un ignominioso hado | ἐφίημι | lanzar (sobre/contra) |
| Hom.Il.4.397Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕνα δ’ οἶον ἵει οἶκον δὲ νέεσθαι | a uno solo permite regresar a casa | εἷς | uno solo, un único |
| Hom.Il.4.406Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο | nosotros también hemos tomado la sede de Tebas de siete puertas | Θῆβαι | Tebas |
| Hom.Il.4.415Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τούτῳ… κῦδος ἅμ’ ἕψεται | a la vez le sucederá la fama | ἕπομαι | ir detrás (de), seguir (a), acompañar |
| Hom.Il.4.417Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τούτῳ μὲν… τούτῳ δ’ αὖ… | por un lado… por otro | αὖ | además, por otra parte, a su vez |
| Hom.Il.4.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ ῥα καὶ ἐξ ὀχέων… ἆλτο χαμᾶζε | y de hecho saltó desde el carro a tierra | ἄρα | de hecho, de veras, sin duda |
| Hom.Il.4.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πόντῳ… πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα… μεγάλα βρέμει | en primer lugar (las olas) se yerguen en el mar, después braman intensamente | πρῶτος | en primer lugar… después… |
| Hom.Il.4.425Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κῦμα θαλάσσης… ἀμφὶ δέ τ’ ἄκρας κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται | la ola del mar por ambos lados corona los promontorios cuando está erizada | ἄκρα | promontorio, saliente (de tierra en el mar), cabo |
| Hom.Il.4.425Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κῦμα θαλάσσης… ἔπειτα χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει | la ola del mar al romperse después en tierra firme ruge mucho | ῥήγνυμι | ser roto, ser desgarrado, ser destrozado, romperse, desgarrarse |
| Hom.Il.4.433Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὥς τ’ ὄϊες… ἐν αὐλῇ | como ovejas en un redil | αὐλή | corral, redil |
| Hom.Il.4.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος | pues no era el murmullo de todos igual | ὁμός | igual, idéntico, mismo |
| Hom.Il.4.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἰδὼν μεγάθυμος Ἀγήνωρ πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ’ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη, οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ | al ver el magnánimo Agenor [su] costado, que le quedó descubierto al lado del escudo al agacharse, lo hirió con la lanza broncínea | πλευρόν | costado |
| Hom.Il.4.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δ’ ὅτε δή ῥ’ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο, σύν ῥ’ ἔβαλον ῥινούς | y estos cuando al entrar en combate llegaron precisamente a un único lugar, chocaron sus escudos de pieles | σύνειμι (εἶμι) | juntarse (en combate), chocar (en combate), entrar en conflicto |
| Hom.Il.4.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σύν ῥ’ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ’ ἔγχεα καὶ μένε’ ἀνδρῶν | entonces chocaron sus escudos de piel, sus lanzas y sus ánimos varoniles | συμβάλλω | juntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir |
| Hom.Il.4.451Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθα δ’ ἅμ’ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων | y allí confluían a la vez el lamento y el grito de júbilo de hombres que matan y mueren | ὄλλυμι | matar |
| Hom.Il.4.453Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς δ’ ὅτε χείμαρροι ποταμοί… συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ | como cuando dos ríos torrenciales juntan agua impetuosa | συμβάλλω | juntar, acumular |
| Hom.Il.4.456Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε | así fue el griterío y el afán de los que se enzarzaban en combate | μίγνυμι | juntarse (en combate), mezclarse (en combate), enzarzarse (en combate) |
| Hom.Il.4.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστήν | Antíloco capturó a un guerrero troyano | αἱρέω | coger, agarrar |
| Hom.Il.4.460Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε | y [le] clavó [la lanza] en la frente | μέτωπον | frente |
| Hom.Il.4.460Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πέρησε δ’ ἄρ’ ὀστέον εἴσω αἰχμὴ χαλκείη | y desde luego penetró hasta dentro del hueso la punta broncínea | ὀστοῦν | hueso |
| Hom.Il.4.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν | y la oscuridad le cubrió sus ojos | καλύπτω | cubrir, ocultar, tapar |
| Hom.Il.4.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν | y a este una ceguera cubrió sus ojos | σκότος | oscuridad, ceguera, ausencia, mareo |
| Hom.Il.4.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὑπὲκ βελέων | fuera del alcance de los dardos | βέλος | arma arrojadiza, dardo, flecha |
| Hom.Il.4.466Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μίνυνθα δέ οἱ γένεθ’ ὁρμή | y su impulso fue de corta duración | ὁρμή | impulso, deseo |
| Hom.Il.4.480Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μιν… βάλε στῆθος παρὰ μαζόν | le tiró al pecho, cerca de la tetilla | παρά | hacia (cerca de), en dirección a, adonde |
| Hom.Il.4.481Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μαζὸν δεξιόν | el pecho derecho | δεξιός | |
| Hom.Il.4.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁ δ’ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν | y este cayó a tierra en el polvo | ἐν | en, hacia |
| Hom.Il.4.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πέσεν αἴγειρος ὣς ἥ… πεφύκει λείη | cayó como álamo negro que nacía liso | λεῖος | liso |
| Hom.Il.4.486Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τήν… ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ ἐξέταμ’, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέϊ δίφρῳ | [álamo] que taló un varón con hierro reluciente para curvar una llanta para un carro muy hermoso | κάμπτω | doblar, curvar, plegar, doblegar |
| Hom.Il.4.487Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κεῖται ποταμοῖο παρ’ ὄχθας | está junto a los ribazos del río | παρά | a lo largo de |
| Hom.Il.4.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ | y [Odiseo] avanzó entre los principales guerreros armado con un casco de brillante bronce | χαλκός | arma de bronce, armadura de bronce |
| Hom.Il.4.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τόν ῥ’ Ὀδυσεύς… βάλε | a este disparó Odiseo | ἄρα | |
| Hom.Il.4.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τόν ῥ’ Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρί | a este, en efecto, Odiseo, enojado por [la muerte de] su compañero le disparó con la lanza | Ὀδυσσεύς | Odiseo, Ulises |
| Hom.Il.4.513Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μὰν οὐδ’ Ἀχιλεύς… μάρναται, ἀλλ’ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει | no, de ninguna manera Aquiles combate, sino que junto a las naves rumia la cólera que aflige su ánimo | πέττω | rumiar |
| Hom.Il.4.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀμφοτέρω δὲ τένοντε… ἄχρις ἀπηλοίησεν | y ambos tendones destrozó por completo | ἄχρι | hasta el fin, por completo |
| Hom.Il.4.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάππεσεν ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας | cayó al suelo extendiendo ambas manos a sus queridos compañeros | χείρ | mano |
| Hom.Il.4.528Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βάλε δουρὶ στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο | disparó con la lanza al pecho por encima de la tetilla | ὑπέρ | por encima de |
| Hom.Il.4.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περίστησαν γὰρ ἑταῖροι Θρήϊκες | pues sus compañeros tracios se colocaron alrededor | περιίστημι | colocarse alrededor, disponerse alrededor |
| Hom.Il.4.540Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅς τις ἔτ’ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέϊ χαλκῷ | cualquiera no alcanzado todavía por flechas ni herido por el agudo bronce | χαλκός | arma de bronce, armadura de bronce |
| Hom.Il.4.711Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπ’ ἄμαξαν… ἀΐξασαι | precipitándose <ellas> sobre un carro | ἐπί | sobre |
| Hom.Il.5.3Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀθήνη δῶκε μένος… ἵν’ ἔκδηλος… γένοιτο | Atenea le dio fuerza para que fuera sobresaliente | ἵνα | para que |
| Hom.Il.5.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο | y lo lanzó al medio donde la mayoría se batían | μέσος | medio, centro |
| Hom.Il.5.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης | había entre los troyanos un tal Dares | τίς | un tal, uno |
| Hom.Il.5.12Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τώ οἱ ἀποκρινθέντε… ὁρμηθήτην | ambos apartándose de él iniciaron el ataque | ἀποκρίνω | separar, apartar, excluir |
| Hom.Il.5.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος | la punta de la lanza pasó por encima del hombro izquierdo | ἀριστερός | izquierdo |
| Hom.Il.5.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος | la punta del dardo pasó por encima del hombro derecho | ὑπέρ | más allá de, por encima de |
| Hom.Il.5.17Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος… ὃ δ’ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ Τυδεΐδης | en efecto, Fegeo arroja primero <su> lanza de larga sombra y este, el hijo de Tideo, con posterioridad atacaba con <su> bronce | ὕστερος | posterior, siguiente, postrero, con posterioridad |
| Hom.Il.5.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ’ ἀφ’ ἵππων | <le> disparó en el pecho entre las tetillas y <lo> empujó fuera del carro | ἵππος | tiro de caballos, carro |
| Hom.Il.5.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ’ ἀφ’ ἵππων | pero hirió su pecho entre las tetillas, y <lo> arrojó lejos de los caballos | ὠθέω | empujar, arrojar |
| Hom.Il.5.22Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν | y en efecto no hubiera escapado tampoco él mismo al negro destino | οὐδέ | y en efecto no... tampoco, y en efecto no... ni siquiera |
| Hom.Il.5.23Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας | Hefesto [lo] protegió y [lo] salvó cubriéndo[lo] con la noche | καλύπτω | cubrir, ocultar, tapar |
| Hom.Il.5.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Τρῶας δ’ ἔκλιναν Δαναοί | y los dánaos desplazaron a los troyanos | κλίνω | inclinar, empujar abajo, desviar, desplazar |
| Hom.Il.5.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τόν… Ἰδομενεύς… ἔγχεϊ μακρῷ νύξ’ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον | a este que iba a subir a su carro pinchó Idomeneo con su larga lanza en el hombro derecho | ἐπιβαίνω | subir a |
| Hom.Il.5.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Σκαμάνδριον αἵμονα θήρης Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ’ ἔγχεϊ | a Escamandrio experto en la caza el atrida Menelao lo capturó con la lanza | θήρα | caza, cacería |
| Hom.Il.5.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα | la propia Ártemis le enseñó a disparar a todos los <animales> salvajes | ἄγριος | salvaje, silvestre |
| Hom.Il.5.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη | pues [le] enseñó la propia Ártemis a disparar a todos [los animales] salvajes que alimenta el bosque en las montañas | Ἄρτεμις | Ártemis, Artemisa, Diana |
| Hom.Il.5.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γλουτὸν κατὰ δεξιόν | (de una herida) abajo en la nalga derecha | δεξιός | |
| Hom.Il.5.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θαλάσσια ἔργα | (trabajos del mar) pesca | ἔργον | trabajos del mar, pesca |
| Hom.Il.5.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην | ... que era bastardo | ἄρα | |
| Hom.Il.5.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πύκα δ’ ἔτρεφε δῖα Θεανώ… χαριζομένη πόσεϊ ᾧ | y la divina Téano <lo> criaba con celo complaciendo a su esposo | χαρίζομαι | complacer (a), agradar (a) |
| Hom.Il.5.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀντικρὺ δ’ ἀν’ ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός | y en línea recta por encima de los dientes por debajo de la lengua cortó el bronce | γλῶσσα | lengua |
| Hom.Il.5.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεὸς δ’ ὣς τίετο | como un dios, así era reverenciado | ὥς | así |
| Hom.Il.5.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Τυδεΐδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ’ Ἀχαιοῖς | y el tidida, no sabrías con cuál de los dos estaba, si se agrupaba con los troyanos o con los aqueos | πότερος | cuál de los dos |
| Hom.Il.5.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Τυδεΐδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης… ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ’ Ἀχαιοῖς | y no podrías saber si el hijo de Tideo estaba con los troyanos o con los aqueos | ὁμιλέω | estar junto (con), estar en compañía (de) |
| Hom.Il.5.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικώς | pues se precipitaba por la llanura parecido a un río rebosante | πλήθω | estar lleno, estar repleto, rebosar |
| Hom.Il.5.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κλῦθί μευ… εἴ ποτέ μοι… φίλα φρονέουσα παρέστης | escúchame si alguna vez estuviste a mi lado con pensamientos amistosos para mí | πότε | (si) alguna vez |
| Hom.Il.5.119Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀθήνη, δός… μ’ ἄνδρα ἑλεῖν… ὅς μ’ ἔβαλε φθάμενος | Atenea, concédeme agarrar al hombre que me ha disparado antes que yo | φθάνω | adelantarse (a), antes que |
...
...