logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 512 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 106/512
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Supp.391Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesστρατὸς δὲ θάσσει κἀξετάζεται y el ejército está quieto y se le está pasando revistaἐξετάζωpasar revista, comprobar la presencia de alguien
Eur.Supp.419Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὁ γὰρ χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους κρείσσω δίδωσι pues, el <paso del> tiempo da una enseñanza mayor en comparación con la precipitaciónτάχοςrapidez, velocidad, presteza, precipitación
Eur.Supp.424Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἦ δὴ νοσῶδες τοῦτο τοῖς ἀμείνοσιν, ὅταν πονηρὸς ἀξίωμ’ ἀνὴρ ἔχῃ γλώσσῃ κατασχὼν δῆμον, οὐδὲν ὢν τὸ πρίν sin duda, en efecto, eso <es> funesto para los mejores: cuando un hombre malvado obtiene reputación tras dominar al pueblo con su lengua, aunque antes no era nadaἀξίωμαreputación, prestigio
Eur.Supp.465Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτῶν μὲν ἠγωνισμένων σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτα de los puntos en litigio esta es tu opiniónἀγωνίζομαιser disputado, ser objeto de disputa
Eur.Supp.481Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὅταν γὰρ ἔλθηι πόλεμος ἐς ψῆφον λεώ, οὐδεὶς ἔθ’ αὑτοῦ θάνατον ἐκλογίζεται pues cuando llega la guerra al voto del pueblo, nadie ya piensa en su propia muerteλαόςpueblo, gente, nación
Eur.Supp.484Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesεἰ δ’ ἦν παρ’ ὄμμα θάνατος ἐν ψήφου φορᾷ, οὐκ ἄν ποθ’ Ἑλλὰς δοριμανὴς ἀπώλλυτο y si la muerte hubiera estado ante sus ojos en la entrega del voto, nunca habría perecido Grecia enloquecida por la guerraψῆφοςvoto
Eur.Supp.493Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesδουλούμεθ’, ἄνδρες ἄνδρα καὶ πόλις πόλιν sometemos a nuestro poder, como hombres al hombre, como ciudad a la ciudadδουλόωesclavizar para sí, someter al propio poder
Eur.Supp.508Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesφιλεῖν μὲν οὖν χρὴ τοὺς σοφοὺς πρῶτον τέκνα, ἔπειτα τοκέας πατρίδα θ’, ἣν αὔξειν χρεὼν καὶ μὴ κατᾶξαι así pues, sin duda, es preciso que los sabios amen primero a <sus> hijos, después a sus padres y a la patria, la que es necesario engrandecer y no hacer pedazosκατάγνυμιhacer pedazos
Eur.Supp.520Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἄνω γὰρ ἂν ῥέοι τὰ πράγμαθ’ οὕτως, εἰ ’πιταξόμεσθα δή pues las cosas fluirían hacia arriba así, si en efecto recibiéramos órdenesῥέωfluir
Eur.Suppl.597Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἁρετὴ δ’ οὐδὲν λέγει βροτοῖσιν, ἢ μὴ τὸν θεὸν χρῄζοντ’ ἔχῃ y la virtud nada significa para los mortales, si no tiene al dios propicioχρῄζωsi quiere, si es propicio
Eur.Supp.612Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesδιάφορα πολλὰ θεῶν βροτοῖσιν εἰσορῶ veo muchas diferencias entre dioses y hombresδιάφοροςlo diferente, diferencia
Eur.Supp.749Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesφόνῳ καθαιρεῖσθ’, οὐ λόγῳ, τὰ πράγματα con el crimen elimináis las dificultades, no con la razónκαθαιρέωeliminar, bajar
Eur.Supp.761Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesπέλας γὰρ πᾶν ὅ τι σπουδάζεται pues <está> cerca todo lo que es obtenido con esfuerzoσπουδάζωser obtenido con esfuerzo, ser obtenido con afán, ser trabajado
Eur.Supp.770Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἄκραντ’ ὀδύρῃ ταῖσδέ τ’ ἐξάγεις δάκρυ en vano te lamentas y les sacas a estas las lágrimasἐξάγωsacar, producir, provocar
Eur.Supp.775Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἔρημα κλαίω lloro en soledadἐρῆμοςen soledad
Eur.Supp.791Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἤλπιζον ἂν πεπονθέναι πάθος περισσόν, εἰ γάμων ἀπεζύγην <yo> confiaba en que no hubiera sufrido un dolor excesivo si hubiera estado sin el yugo conyugalπεριττόςexcesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado
Eur.Supp.829Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesκατά με πέδον γᾶς ἕλοι ¡Que la tierra me destruya!καθαιρέωeliminar, destruir
Eur.Supp.852Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesσαφῶς ἀπήγγειλ’ ὅστις ἐστὶν ἁγαθός anunció con claridad quién es buenoἀπαγγέλλωcomunicar, anunciar, dar noticias
Eur.Supp.893Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἐκτραφεὶς δ’ ἐκεῖ πρῶτον μέν… λυπηρὸς οὐκ ἦν οὐδ’ ἐπίφθονος πόλει y al principio mientras se educaba allí no era molesto ni odioso para la ciudadλυπηρόςmolesto, fastidioso
Eur.Supp.917Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesπαῖδας εὖ παιδεύετε educad bien a <vuestros> hijosπαιδεύωeducar, enseñar
Eur.Supp.946Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτί δῆτα λύπην ταῖσδε προσθεῖναι θέλεις; ¿por qué, entonces, quieres provocar pena a estas (madres que han perdido sus hijos)?προστίθημιasignar (a alguien), aplicar (a alguien), provocar (a alguien), añadir (a alguien)
Eur.Supp.948Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὅταν δὲ τούσδε προσθῶμεν πυρί ὀστᾶ προσάξεσθε y cuando entreguemos a estos a la pira, recogeréis sus huesosπροστίθημιagregar (a), dar (a), entregar (a)
Eur.Supp.949Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὅταν δὲ τούσδε προσθῶμεν πυρί ὀστᾶ προσάξεσθε y cuando pongamos fuego a estos (cadáveres) recogeréis los huesosπροσάγωacercar (hacia uno), recoger
Eur.Supp.1014Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτύχα δέ μοι ξυνάπτοι ποδός pero ojalá que la fortuna se me aproxime, a <mi> pieσυνάπτωjuntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción
Eur.Supp.1043Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτῇδέ νιν δοξάζομεν μάλιστ’ ἂν εἶναι así creemos firmemente que podría estar por aquíδοξάζωcreer, considerar
Eur.Supp.1050Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὀργὴν λάβοις ἂν τῶν ἐμῶν βουλευμάτων κλύων adoptarías la cólera si oyes mis decisionesλαμβάνωadoptar (un sentimiento)
Eur.Supp.1066Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὦ θύγατερ, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς; hija, ¿dirás tu discurso ante muchos?οὐno, no, en absoluto
Eur.Supp.1125Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesφέρω… βάρος… οὐκ ἀβριθὲς ἀλγέων ὕπερ soporto una carga no sin peso a causa de los sufrimientosὑπέρpor (causal), a causa de
Eur.Supp.1126Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantes… ἐν δ’ ὀλίγῳ τἀμὰ πάντα συνθείς ... tras reunir en un pequeño espacio todo lo míoσυντίθημιjuntar, reunir, abarcar
Eur.Supp.1167Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesπατέρων… σώμαθ’ ὧν ἀνειλόμην los cuerpos de sus padres que yo retiréἀναιρέωlevantar y retirar los muertos
Eur.Supp.1173Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesὑμᾶς δὲ τῶνδε χρὴ χάριν… σῴζειν… ἐκ τέκνων ἀεὶ τέκνοις μνήμην παραγγέλλοντας ὧν ἐκύρσατε y es necesario que conservéis agradecimiento de estas cosas transmitiendo el recuerdo sucesivamente de hijos a hijos de lo que alcanzasteisπαραγγέλλωanunciar, transmitir
Eur.Supp.1199Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἔστιν τρίπους σοι… ἔσω δόμων, ὅν… σπουδὴν ἐπ’ ἄλλην Ἡρακλῆς ὁρμώμενος στῆσαί σ’ ἐφεῖτο Πυθικὴν πρὸς ἐσχάραν tienes dentro de casa un trípode que Heracles al emprender otro trabajo mandaba que tú colocaras ante el hogar sacrificial píticoσπουδήempeño, trabajo
Eur.Supp.1219Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesοὐ φθάνειν χρὴ [ὑμᾶς] συσκιάζοντας γένυν καί… Δαναϊδῶν ὁρμᾶν στρατόν… πύργωμα Καδμείων ἔπι en cuanto tengáis sombra en la barbilla tenéis que lanzar un ejército de dánaos contra la fortaleza de los cadmeosφθάνωen cuanto (+ el part. como verbo en forma personal)
Eur.Supp.1225Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἔκγονοι δ’ ἀν’ Ἑλλάδα κληθέντες ᾠδὰς ὑστέροισι θήσετε y siendo nombrados en Grecia “hijos” inspiraréis cantos a <vuestros> descendientesὕστεροςdescendientes
Eur.Tro.27Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή, νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν pues cuando la soledad maligna se apodera de una ciudad, sufren los intereses de los dioses (sufre lo de los dioses)νοσέωsufrir
Eur.Tro.38Euripides, Troades: Eurípides, Troyanas… εἴ τις εἰσορᾶν θέλει… Ἑκάβην… δάκρυα χέουσαν πολλά … si alguien quiere observar a Hécuba derramar muchas lágrimas…χέωverter, derramar
Eur.Trο.43Euripides, Troades: Eurípides, TroyanasΚασάνδραν… τὸ τοῦ θεοῦ τε παραλιπὼν τό τ’ εὐσεβὲς γαμεῖ βιαίως σκότιον Ἀγαμέμνων λέχος Agamenón tras dejar de lado lo perteneciente a la divinidad y la piedad desposa con violencia a Casandra, sombrío matrimonioπαραλείπωdejar, dejar de lado
Eur.Tro.50Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasλύσασαν ἔχθραν τὴν πάρος poniendo fin (ella) a la anterior enemistadἔχθραenemistad
Eur.Tro.51Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasαἱ γὰρ συγγενεῖς ὁμιλίαι… φίλτρον οὐ σμικρὸν φρενῶν pues las relaciones con los más allegados (son) un sortilegio de amor no pequeño para la menteὁμιλίαrelaciones sociales, usos sociales, costumbres sociales
Eur.Tro.88Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasταράξω πέλαγος Αἰγαίας ἁλός agitaré la extensión del mar Egeoταράττωagitar, revolver
Eur.Tro.90Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasαἱ Καφήρειοί τ’ ἄκραι πολλῶν θανόντων σώμαθ’ ἕξουσιν νεκρῶν y los picos del Cafareo tendrán los cuerpos de muchos muertos, cadáveresἄκραextremo, punta, pico
Eur.Tro.113Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasὡς διάκειμαι ¡cómo me encuentro!διάκειμαιencontrarse en una situación determinada
Eur.Tro.140Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasδούλα δ’ ἄγομαι γραῦς ἐξ οἴκων y soy llevada de mi casa como una esclava viejaἄγωllevar preso
Eur.Tro.277Euripides, Troades: Eurípides, TroyanasἸθάκης Ὀδυσσεὺς ἔλαχ’ ἄναξ δούλην σ’ ἔχειν Odiseo, rey de Ítaca, consiguió por suerte (le tocó en suerte) tenerte como esclavaλαγχάνωconseguir por azar
Eur.Tro.280Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasἕλκ’ ὀνύχεσσι δίπτυχον παρειάν desgarra <tú> con las uñas tus dos mejillasἕλκωtirar de, rasgar, desgarrar, maltratar
Eur.Tro.326Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasαἰθέριον ἄναγε χορόν dirige en el éter el coroἀνάγωdirigir el coro
Eur.Tro.335Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasβοάσαθ’ Ὑμέναιον, ὤ, μακαρίαις ἀοιδαῖς ἰαχαῖς τε νύμφαν ¡eh! gritad Himeneo a la novia con cantos de felicidad y con gritos
Eur.Tro.342Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasμὴ κοῦφον αἴρῃ βῆμ’ ἐς Ἀργείων στρατόν para que no alce su paso ligero (camine con paso ligero) hasta el campamento de los argivosαἴρωlevantar, alzar
Eur.Tro.360Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ’ ἐμοῦ tras obtener recompensa por (la muerte de) mis hermanos y padreλαμβάνωobtener satisfacción judicial, tomar justicia, ganar un pleito
Eur.Tro.365Euripides, Troades: Eurípides, Troyanasπόλιν δὲ δείξω τήνδε μακαριωτέραν ἢ τοὺς Ἀχαιούς y mostraré que esta ciudad es más afortunada que los aqueosμακάριοςafortunado, próspero

« Anterior 1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 512 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas