logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 512 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 105/512
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Phoen.1373Euripides, Phoenissae: Eurípides, FeniciasἘτεοκλέης δὲ Παλλάδος χρυσάσπιδος βλέψας πρὸς οἶκον ηὔξατο y Eteocles mirando hacia el templo de Palas, exclamóοἶκοςcasa de un dios, templo
Eur.Phoen.1387Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἀλλ’ εὖ προσῆγον ἀσπίδων κεγχρώμασιν ὀφθαλμόν, ἀργὸν ὥστε γίγνεσθαι δόρυ pero bien aplicaban [ambos] su ojo por los agujeros de los escudos de forma que la lanza estaba ociosaἀργόςocioso, improductivo, inútil
Eur.Phoen.1400Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐπὶ σκέλος πάλιν χωρεῖ <él> marcha hacia atrás paso a pasoσκέλοςpaso a paso
Eur.Phoen.1405Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasσυμβαλόντε δ’ ἀσπίδας πολὺν ταραγμὸν ἀμφιβάντ’ εἶχον μάχης y chocando (ambos) sus escudos mientras giraban en torno provocaban un gran estruendo (propio) de batallaσυμβάλλωjuntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir
Eur.Phoen.1408Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasνοήσας Ἐτεοκλῆς τὸ Θεσσαλὸν ἐσήγαγεν σόφισμ’ ὁμιλίᾳ χθονός Eteocles tras pensar aplicó el ardid tesalio (que conocía) por su trato con (esa) regiónὁμιλίαtrato (con alguien o algo), relación
Eur.Phoe.1410Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐς τοὔπισθεν ἀμφέρει πόδα lleva de nuevo hacia atrás su pieἀναφέρωllevar de nuevo
Eur.Phoen.1411Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτὰ κοῖλα γαστρός la cavidad del vientreκοῖλοςoquedad, cavidad
Eur.Phoen.1412Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπροβὰς δὲ κῶλον δεξιὸν δι’ ὀμφαλοῦ καθῆκεν ἔγχος y tras adelantar su pierna derecha lanzó su espada a través del ombligoπροβαίνωponer por delante, dar un paso adelante
Eur.Phoen.1429Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐν τῷδε μήτηρ ἡ τάλαινα προσπίτνει en esto la desdichada madre apareceπροσπίπτωaparecer (repentinamente)
Eur.Phoen.1453Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasξυνάρμοσον δὲ βλέφαρά μου τῇ σῇ χερί, μῆτερ… ἤδη γάρ με περιβάλλει σκότος y ciérrame los párpados con tu mano, madre… pues ya me envuelve la oscuridadπεριβάλλωponer alrededor, envolver, rodear, capturar
Eur.Phoen.1459Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἐν δὲ τοῖσι φιλτάτοις θανοῦσα κεῖται περιβαλοῦσ’ ἀμφοῖν χέρας y entre sus seres más queridos yace muerta abrazando a ambos con sus manosπεριβάλλωrodear (con), abrazar
Eur.Phoen.1620Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasἀλλ’ ἔτι νεάζων αὐτὸς εὕροιμ’ ἂν βίον; πόθεν; pero, ¿aún estando en la juventud yo mismo podría encontrar sustento? ¿cómo?πόθεν¿cómo?, cómo
Eur.Phoen.1643Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasεἰς ἅπαντα δυστυχὴς ἔφυς, πάτερ. ἀτὰρ σ’ ἐρωτῶ τὸν νεωστὶ κοίρανον en todo eras desdichado, padre. Pero te pregunto a ti, al monarca recienteἀτάρpero
Eur.Phoen.1655Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasτί πλημμελήσας, τὸ μέρος εἰ μετῆλθε γῆς; ¿tras haber fallado en qué, si buscó su parte de tierra?πλημμελέωfallar, fallar en
Eur.Phoen.1679Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasσυμφεύξομαι τῷδ’ ἀθλιωτάτῳ πατρί me desterraré junto con mi desdichadísimo padreἄθλιοςinfeliz, desventurado, miserable
Eur.Phoen.1699Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπρόσθες τυφλὴν χεῖρ’ ἐπὶ πρόσωπα δυστυχῆ acerca mi mano ciega sobre (esos) rostros desdichadosπροστίθημιcolocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a)
Eur.Phoen.1702Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasὦ φίλτατον δῆτ’ ὄνομα Πολυνείκους ἐμοί ¡nombre de Polinices, queridísimo para mí!ὄνομαnombre, persona
Eur.Phoen.1703Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasνῦν χρησμός… Λοξίου περαίνεται ahora el oráculo de <Apolo> Loxias se cumpleπεραίνωser concluido, concluirse, cumplirse, terminarse
Eur.Phoen.589Euripides, Phoenissae: Eurípides, Feniciasπεραίνει δ’ οὐδὲν ἡ προθυμία y nada resuelve la buena voluntadπεραίνωresolver, conseguir
Eur.Rh.37Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoἀλλ’ ἦ Κρονίου Πανὸς τρομερᾷ μάστιγι φοβῇ; ¿pero acaso tienes miedo del terrible látigo de Pan hijo de Crono?φοβέωtener miedo (de), estar atemorizado (por)
Eur.Rh.54Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoἀρεῖσθαι φυγὴν μέλλουσι van a emprender la huidaαἴρωasumir, emprender
Eur.Rh.117Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoπῶς δ’ αὖ γεφύρας διαβαλοῦσ’ ἱππηλάται; ¿cómo van los aurigas a atravesar los puentes?διαβάλλωatravesar, cruzar
Eur.Rh.143Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoἐὰν δ’ ἀπαίρωσ’ ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι, σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει y si huyen lanzándose a la fuga, <tú> espera aguardando el sonido de la trompetaφυγήhuida, fuga
Eur.Rh.164Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoοὐδ’ ἐξ ἐμαυτοῦ μειζόνων γαμεῖν θέλω tampoco quiero casarme con <personas> más importantes que yoμέγαςmayor, más fuerte, más poderoso, más importante, excesivo
Eur.Rh.390Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoχαίρω δέ σ’ εὐτυχοῦντα y me alegro de que tú tengas éxitoχαίρωalegrarse (de/por algo o alguien)
Eur.Rh.529Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoπρῶτα δύεται σημεῖα καὶ ἑπτάποροι Πλειάδες αἰθέριαι algunas constelaciones se ocultan las primeras y las siete Pléyades <están> en el éterσημεῖονseñal (para la navegación), constelación
Eur.Rh.565Euripides, Rhesus: Eurípides, ResoΔιόμηδες, οὐκ ἤκουσας — ἢ κενὸς ψόφος στάζει δι’ ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον; ¡Diomedes! ¿no oiste? ¿o cae como gotas un rumor vano en mis oídos, o es un alboroto de armas?ψόφοςrumor, ruido confuso
Eur.Rh.600Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoὃς εἰ διοίσει νύκτα τήνδ’ ἐς αὔριον… el cual si pasa esta noche hasta mañana…διαφέρωpasar tiempo
Eur.Rh.706Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoτί μὴν οὐ; ¿y por qué no?μήν
Eur.Rh.709Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoμὴ κλωπὸς αἴνει φωτὸς αἱμύλον δόρυ no elogies la artera lanza de un hombre ladrónφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Eur.Rh.816Euripides, Rhesus: Eurípides, ResoΖεὺς ὀμώμοται πατήρ el padre Zeus ha sido invocado en el juramentoὄμνυμιser invocado (como garante) en un juramento
Eur.Rh.982Euripides, Rhesus: Eurípides, Resoἄπαις διοίσει vivirá sin hijosδιαφέρωvivir
Eur.Supp.33Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesμένω πρὸς ἁγναῖς ἐσχάραις δυοῖν θεαῖν Κόρης τε καὶ Δήμητρος permanezco ante los sagrados altares de sacrificio de las dos diosas, Core (Perséfone) y Deméterθεάlas dos diosas, Deméter y Perséfone
Eur.Supp.40Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesθεοὺς ὅσιόν τι δράσας habiendo hecho algo piadoso para los diosesὅσιοςsancionado por ley divina, santo
Eur.Supp.96Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἔκ… ὄσσων ἐλαύνουσ’ οἰκτρὸν ἐς γαῖαν δάκρυ desde sus ojos expulsan una lágrima lastimera hasta tierraἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Eur.Supp.111 Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesλέγ’ ἐκκαλύψας κρᾶτα καὶ πάρες γόον <tú> habla, tras descubrir <tu> cabeza, y abandona el llantoπαρίημιdejar, abandonar
Eur.Supp.148Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesαἷμα συγγενὲς φεύγων huyendo de sangre derramada familiarαἷμαsangre derramada, asesinato, crimen
Eur.Supp.156Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesδιώκεις μ’ ᾗ μάλιστ’ ἐγὼ ’σφάλην me atacas por donde más me equivoquéδιώκωatacar, acosar
Eur.Supp.161Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesεὐψυχίαν ἔσπευσας ἀντ’ εὐβουλίας perseguiste el coraje en lugar de la prudenciaσπεύδωesforzarse en/por, perseguir, procurar, empeñarse en
Eur.Supp.189Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesπόλις δὲ σὴ μόνη δύναιτ’ ἂν τόνδ’ ὑποστῆναι πόνον y solo tu ciudad podría asumir este esfuerzoὑφίστημιasumir, encargarse de
Eur.Supp.216Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἡ φρόνησις τοῦ θεοῦ μεῖζον σθένειν ζητεῖ nuestro entendimiento busca ser más fuerte que la divinidadφρόνησιςpensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención
Eur.Supp.240Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesοἱ οὐκ ἔχοντες los que no tienen (los pobres)ἔχωtener
Eur.Supp.244Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτριῶν δὲ μοιρῶν ἡ ’ν μέσῳ σῴζει πόλεις de las tres clases (de ciudadanos) es la del medio la que salva las ciudadesμοῖραpartido político, facción, clase
Eur.Supp.286Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἆρα δυστήνους γόους κλύουσα τῶνδε; κἀμὲ γὰρ διῆλθέ τι ¿estás escuchando los lamentos desafortunados de estos?, pues también a mí alguno (de ellos) me traspasóδιέρχομαιtraspasar
Eur.Supp.298Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesοὔτοι σιωπῶσ’ εἶτα μέμψομαί ποτε τὴν νῦν σιωπὴν ὡς ἐσιγήθη κακῶς en modo alguno callando <yo> luego le reprocharé alguna vez al silencio de ahora que fue callado de mala maneraσιγάωser silenciado, callarse
Eur.Supp.312Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesτὸ γάρ τοι συνέχον ἀνθρώπων πόλεις τοῦτ’ ἔσθ’, ὅταν τις τοὺς νόμους σῴζῃ καλῶς pues lo que mantiene unidas las ciudades de los hombres es eso, cuando alguien guarda rectamente las leyesσυνέχωmantener junto, mantener unido, hacer algo al unísono, concentrar
Eur.Supp.317Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesσυός… ἀγρίου ἀγῶνος ἥψω φαῦλον ἀθλήσας πόνον emprendiste una contienda con un jabalí compitiendo en un combate sencilloφαῦλοςsimple, corriente (común), fácil, sin importancia
Eur.Supp.323Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesἐν γὰρ τοῖς πόνοισιν αὔξεται se crece en las penalidadesαὔξωaumentar, crecer, prosperar
Eur.Supp.336Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesκἀπεφηνάμην γνώμην ὑφ’ οἵων ἐσφάλη βουλευμάτων y expresé mi opinión sobre por qué tipo de decisiones fracasó <él>γνώμηopinión, parecer (sust.)
Eur.Supp.382Euripides, Supplices: Eurípides, Suplicantesδιαφέρων κηρύγματα llevando mensajes de un sitio a otroδιαφέρωllevar de un sitio a otro, difundir

« Anterior 1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 512 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas