...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.11.233Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἱ δὲ προμνηστῖναι ἐπήισαν | y estas en fila se acercaban | ἔπειμι (εἶμι) | ir hacia, acercarse, acudir |
| Hom.Od.11.245Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | λῦσε δὲ παρθενίην ζώνην, κατὰ δ’ ὕπνον ἔχευεν | y <le> soltó el ceñidor virginal y derramaba <sobre ella> sueño | ὕπνος | sueño (dormir) |
| Hom.Od.11.263Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔτεκεν δύο παῖδ’, Ἀμφίονά τε Ζῆθόν τε, οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν | dio a luz dos hijos, Anfión y Zetón, quienes <fueron> los primeros <que> fundaron la sede de Tebas | κτίζω | fundar, construir (por primera vez) |
| Hom.Od.11.270Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἀμφιτρύωνος υἱός | el hijo de Anfitrión | υἱός | hijo |
| Hom.Od.11.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ ἔβη εἰς Ἀίδαο… ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ’ ὑψηλοῖο μελάθρου | ella llegó al Hades tras atarse un funesto lazo desde una alta viga | ἅπτω | atarse |
| Hom.Od.11.295Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι | cuando en efecto los meses y días se completaban al transcurrir el ciclo del año y llegaron después las estaciones | ὥρα | estación |
| Hom.Od.11.302Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τιμὴν πρὸς Ζηνὸς ἔχοντες | teniendo honra procedente de (por) Zeus | πρός | procedente de, de, propio de |
| Hom.Od.11.325Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσιν | pero antes a ella (Ariadna) Ártemis <la> mató en Día rodeada de olas por las acusaciones de Dioniso | μαρτυρία | testimonio en contra, acusación |
| Hom.Od.11.330Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φθῖτ’ ἄμβροτος | pues antes se consumiría también la noche inmortal | πρίν | antes, anteriormente |
| Hom.Od.11.330Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὥρη εὕδειν | <es> hora de dormir | ὥρα | momento (de), tiempo (de), hora (de) |
| Hom.Od.11.340Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῷ μὴ ἐπειγόμενοι ἀποπέμπετε, μηδὲ τὰ δῶρα οὕτω χρηίζοντι κολούετε | no lo despachéis metiéndole prisa y no racaneéis los regalos a quien es tan pobre | χρῄζω | estar necesitado, ser pobre |
| Hom.Od.11.348Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῦτο… οὕτω δὴ ἔσται ἔπος, αἴ κεν ἐγώ… ἀνάσσω | esa palabra será ciertamente así si yo soy rey | οὕτως | así |
...
...