logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 242 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 91/242
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.2.280Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει Atenea ordena a la muchedumbre callarσιωπάωcallar, estar en silencio, guardar silencio
Hom.Il.2.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, ὡς ἅμα θ’ οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν μῦθον ἀκούσειαν <él> ordena a las huestes callar para que al mismo tiempo los primeros y los últimos hijos de los aqueos escucharan <su> relatoὕστεροςúltimo, extremo
Hom.Il.2.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν tampoco cumplen la promesa que precisamente te prometieronὑφίστημιprometer
Hom.Il.2.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι pues como tiernos niños y mujeres viudas lloran <ellos> unos con otros por volver a casaπαῖςniño, niña
Hom.Il.2.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι muy cierto que es dura tarea volver a casa lleno de tristezacon seguridad
Hom.Il.2.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μὴν καὶ πόνος ἐστίν sin duda es también un trabajoμήνcon toda seguridad, sin ninguna duda
Hom.Il.2.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο… y uno que permanece un solo mes lejos de su esposa…ἀπόlejos de, fuera de, aparte de
Hom.Il.2.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ γάρ τίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο ἀσχαλάᾳ pues también quien permanece un solo mes lejos de su esposa está dolidoμείςmes
Hom.Il.2.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτός y para nosotros es el noveno año que va girando (que transcurre)ἐνιαυτόςaño
Hom.Il.2.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι es vergonzoso tanto permanecer <aquí> largo tiempo como volver de vacíoαἰσχρόςvergonzoso, indecente
Hom.Il.2.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ χρόνον durante un tiempoἐπίdurante
Hom.Il.2.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν pues sin duda bien sabemos esto en <nuestra> concienciaγάρpues sin duda, pues en efecto
Hom.Il.2.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμεῖς… ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς ἕρδομεν ἀθανάτοισι nosotros realizamos sacrificios a los inmortales sobre sagrados altaresβωμόςaltar
Hom.Il.2.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρήνην… ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ una fuente de donde manaba agua cristalinaὅθενde donde, de quien, de lo que, por lo que
Hom.Il.2.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν… πτέρυγος λάβεν la cogió por el alaλαμβάνωcoger, agarrar
Hom.Il.2.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμεῖς δ’ ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη y nosostros, de pie, nos admirábamos de cómo se produjoτεύχωser provocado, ser causado, ser producido, producirse
Hom.Il.2.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν μὲν τόδ’ ἔφηνε τέρας μέγα… Ζεύς a nosotros concretamente Zeus nos mostró este gran prodigioμένen verdad, ciertamente, concretamente
Hom.Il.2.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν… ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ’ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι como ese devoró las ocho crías de gorrión y a ella, precisamente la madre fue la novena, así nosotros lucharemos aquí tantos añosτοσοῦτοςtan, tanto, tan grande
Hom.Il.2.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄστυ μέγα Πριάμοιο la gran ciudad de Príamoἄστυciudad (lugar de residencia)
Hom.Il.2.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο elogiando <ellos> el relato del maravilloso Odiseoθεῖοςdivino, excelente, maravilloso, extraordinario
Hom.Il.2.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολεμήϊα ἔργα acciones bélicasἔργονacciones bélicas
Hom.Il.2.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν que vayan al fuego en verdad las decisiones y planes de los hombresβουλήdecisión, plan
Hom.Il.2.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν; ἐν πυρὶ δὴ βουλαί… γενοίατο ¿adónde, en efecto, irán nuestros acuerdos y juramentos? que en verdad en el fuego lleguen a estar <nuestras> decisionesπῦρfuego
Hom.Il. 2.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν que, en efecto, en el fuego estén decisiones, consejos de varones, libaciones <de vino> puro y <manos> diestras en las que pusimos nuestra confianzaσπονδήlibaciones (tras llegar a un pacto), pacto, tratado, tregua
Hom.Il.2.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐόντες estando aquí mucho tiempoπολύςmucho, prolongado, duradero
Hom.Il.2.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι μῆχος εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐόντες ni siquiera podemos encontrar un remedio, a pesar de que estamos aquí durante mucho tiempoχρόνοςtiempo, durante tiempo
Hom.Il.2.346Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο permite <tú> que perezcan uno o dosδύοuno o dos, unos pocos
Hom.Il.2.346Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτούσδε δ’ ἔα φθινύθειν déjalos que perezcanἐάωdejar, permitir, consentir
Hom.Il.2.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὶν Ἄργος δ’ ἰέναι πρὶν καὶ Διός... γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί y llegar a Argos antes de incluso saber <ellos> si la promesa de Zeus <era> mentira o si noψεῦδοςmentira, falsedad, engaño
Hom.Il.2.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔβαινον Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες marchaban los griegos llevando violencia y muerte a los troyanosἈργεῖοςgriego, argivo
Hom.Il.2.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες … cuando los argivos iban en rápidas naves llevando muerte y desgracia a los troyanosφόνοςasesinato, muerte (violenta)
Hom.Il.2.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσήματα φαίνων mostrando (dando) señalesφαίνωmostrar, hacer aparecer
Hom.Il.2.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας separa a los hombres por tribus, por clanesκατάpor (distributivo), (dividido) en
Hom.Il.2.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας separa <tú> a los hombres por tribus, por clanesκρίνωdistinguir, separar
Hom.Il.2.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, γνώσῃ ἔπειτα si obras así y te obedecen los aqueos, sabrás entonces…ἄν
Hom.Il.2.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, γνώσῃ ἔπειτα… si obras así y te obedecen los aqueos, sabrás entonces…εἰsi
Hom.Il.2.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγνώσῃ ἔπειθ’ ὅς θ’ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν sabrás después cuál de los jefes de las tropas es cobarde y cuál valienteἡγεμώνlíder, comandante, jefe
Hom.Il.2.369Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν ¡que yo tuviera diez consejeros tales entre los aqueos!δέκαdiez
Hom.Il.2.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλις… χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε la ciudad… por nuestras manos conquistadaἁλίσκομαιser apresado, ser capturado, ser conquistado
Hom.Il.2.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο… χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσα rápidamente caería la ciudad de Príamo tomada por nuestras manosἡμέτεροςnuestro
Hom.Il.2.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶ κε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο… χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσα así pronto sucumbiría la ciudad de Príamo capturada por nuestras manosχείρpor mano (de), por obra (de)
Hom.Il.2.379Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ ποτ’ ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ’ ἔπειτα Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται y si alguna vez deliberamos para <llegar> al menos a una <decisión>, después ya no habrá para los troyanos demora en su malβουλεύωdeliberar, aconsejar
Hom.Il.2.383Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτις ἵπποισιν δεῖπνον δότω que alguien dé comida a los caballosδεῖπνονcomida, alimento
Hom.Il.2.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδών inspeccionando bien los flancos del carroἅρμαcarro (de guerra), carro (de carreras), carro (de viaje)
Hom.Il.2.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται no habrá en medio ni el más mínimo instante de respiroμέτειμι (εἰμί)estar entre, haber entre
Hom.Il.2.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ’ ἠβαιόν pues no habrá al menos descanso ni siquiera pequeñoοὐδέni siquiera, ni tampoco, tampoco
Hom.Il.12.389 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβάλε… ᾗ ῥ’ ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα disparó… por donde precisamente vio el brazo desnudoβραχίωνbrazo
Hom.Il.2.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δ’ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται se cansará la mano de la lanzaκάμνωesforzarse, cansarse
Hom.Il.2.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐΰξοον ἅρμα τιταίνων y sudará el caballo de alguno al tirar del carro bien pulidoἵπποςcaballo
Hom.Il.2.397Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… σκοπέλῳ· τὸν δ’ οὔ ποτε κύματα λείπει παντοίων ἀνέμων … a un promontorio, al que nunca dejan las olas de vientos de toda claseπαντοῖοςde toda clase, multiforme, variado, diverso
Hom.Il.2.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν rezando por escapar a la muerteεὔχομαιrezar por, rezar para que
Hom.Il.2.404Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν y <él> convocaba a los ancianos más distinguidos de todos los aqueosγέρωνlos ancianos, próceres
Hom.Il.2.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκίκλησκεν… Νέστορα… καὶ Ἰδομενῆα… Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν, ἕκτον δ’ αὖτ’ Ὀδυσῆα convocaba <él> a Néstor, Idomeneo, a los dos Ayantes y al hijo de Tideo y como sexto, además, a Odiseoἕκτοςsexto
Hom.Il.2.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος Menelao de buena vozἀγαθόςbueno (en algo), hábil
Hom.Il.2.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος y Menelao, bueno en el grito, llegó por su voluntad junto a él [Agamenón]βοήgrito, griterío
Hom.Il.2.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο pues sabía en su ánimo cómo de duro trabajaba su hermanoπονέωtrabajar, bregar, sufrir
Hom.Il.2.412Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ κύδιστε μέγιστε ¡Zeus, el más excelso, el más grande!μέγαςgrandísimo, enorme, importantísimo
Hom.Il.2.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσπλάγχνα δ’ ἄρ’ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο y precisamente tras ensartar las vísceras las mantenían sobre el fuego de HefestoἯφαιστοςfuego, fuego de Hefesto
Hom.Il.2.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσπλάγχνα δ’ ἄρ’ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο y entonces perforando las vísceras <las> mantenían sobre <el fuego de> Hefestoὑπερέχωmantener sobre, poner sobre
Hom.Il.2.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηκέτι… λεγώμεθα no (lo) contemos yaλέγωcontar, relatar
Hom.Il.2.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει el trabajo que el dios nos encomiendaἔργονtrabajo, labor
Hom.Il.2.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήρυκες… λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας que los heraldos con un anuncio reúnan a la tropa por navesἀγείρωreunir, juntar
Hom.Il.2.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀθρόοι… ἴομεν vayamos juntosἀθρόοςjuntos, reunidos, agrupados
Hom.Il.2.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα κε… ἐγείρομεν… Ἄρηα para que despertemos a Ares (la lucha)ἐγείρωdespertar, provocar
Hom.Il.2.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἀμφ’ Ἀτρεΐωνα… βασιλῆες θῦνον y los capitanes en torno al hijo de Atreo se lanzaban con ímpetuἀμφίen torno a, con
Hom.Il.2.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δέ… διοτρεφέες βασιλῆες estos reyes, criados por Zeusβασιλεύςrey, soberano, monarca
Hom.Il.2.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ δὲ… Ἀθήνη y en medio Ateneaμετάen medio, al lado, detrás
Hom.Il.2.452Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ καρδίῃ... πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι e infundió en el corazón de cada uno valor para guerrear y lucharμάχομαιluchar, combatir
Hom.Il.2.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπληθὺν δ’ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ’ ὀνομήνω, οὐδ’ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ’ εἶεν y yo no podré enumerar ni nombrar la multitud [de guerreros] ni aunque tuviera diez lenguas y diez bocasδέκαdiez
Hom.Il.2.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ muchas bandadas de pájaros aladosἔθνοςenjambre, rebaño, bandada
Hom.Il.2.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τ’ ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλά… ποτῶνται… ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο… ἐς πεδίον προχέοντο como en efecto vuelan muchas bandadas de pájaros alados así muchas bandadas de estos fluían desde las naves hacia la llanuraὥστεcomo, como precisamente
Hom.Il.2.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλά… ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται muchos tipos de aves aladas en un prado en torno a las corrientes del Caustrio vuelan por aquí y por allíἀμφίen torno a
Hom.Il.2.464Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τ’ ὀρνίθων… ἔθνεα πολλὰ… ὣς τῶν ἔθνεα πολλά y como son muchas las razas de pájaros, así muchas las razas de ellosὥςcomo… así…
Hom.Il.2.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ὑπὸ χθὼν σμερδαλέον κονάβιζε pero la tierra retumbaba terriblemente por debajoχθώνtierra, suelo
Hom.Il.2.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔσταν δ’ ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ y se detuvieron en la llanura del Escamandro miles [de hombres], tantos cuantas hojas y flores brotan en la estación <primaveral>ἄνθοςflor
Hom.Il.2.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔσταν δ’ ἐν λειμῶνι… μυρίοι [ἵπποι] estaban en el prado incontables caballosμυρίοςincontables
Hom.Il.2.474Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες hombres pastores de cabrasαἴξcabra
Hom.Il.2.474Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὥς τ’ αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες ῥεῖα διακρίνωσιν … igual que los cabreros separan fácilmente amplios rebaños de cabrasπλατύςancho, amplio
Hom.Il.2.475Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τ’ αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες ῥεῖα διακρίνωσιν ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν como los cabreros separan fácilmente los extensos rebaños de cabras cuando se mezclan en el pastoδιακρίνωseparar, apartar
Hom.Il.2.481Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ’ ἔξοχος ἔπλετο πάντων ταῦρος … como un vacuno toro era muy sobresaliente entre todos en el rebañoταῦροςtoro
Hom.Il.2.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖον ἄρ’ Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεύς así dispuso Zeus al atridaἄρα
Hom.Il.2.489Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι… οὐδ’ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ’ εἶεν no podría expresarlo ni aunque tuviera diez lenguas y diez bocasστόμαboca
Hom.Il.2.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι… εἶεν, φωνὴ δ’ ἄρρηκτος… ni siquiera si yo tuviera diez lenguas y una voz inquebrantable…φωνήvoz, habla
Hom.Il.2.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπληθὺν δ’ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι… οὐδ’ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι… χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη y yo no podría contar la multitud ni aunque tuviera diez lenguas y hubiera dentro de mí un corazón broncíneoχαλκοῦςbroncíneo
Hom.Il.2.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω nombraré además a los jefesαὖademás, por otra parte, a su vez
Hom.Il.2.494Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον Peneleo y Leito mandaban a los beociosἄρχωmandar (ordenar algo a alguien)
Hom.Il.2.513Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaυἷες Ἄρηος οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος hijos de Ares a los que parió Astioca en el palacio de Áctorδόμοςmorada, palacio, casa
Hom.Il.2.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος… παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα Ἄρηϊ … a los que engendró Astíoca, virgen respetable, en la casa de Áctor, tras entrar con Ares en la morada superiorαἰδοῖοςrespetable, venerable
Hom.Il.2.516Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο con estos estaban alineadas treinta cóncavas navesτριάκονταtreinta
Hom.Il.2.524Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖς δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο y junto con estos seguían cuarenta navesτεσσαράκονταcuarenta
Hom.Il.2.528Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΛοκρῶν δ’ ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας ἀλλὰ πολὺ μείων y dirigía a los locrios Áyax menor, el rápido hijo de Oileo, no tan grande, en efecto, como Áyax, hijo de Telamón, sino mucho más pequeñoΑἴαςÁyax, Ayante, Áyax el grande
Hom.Il.2.536Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες y los que ocupaban Eubea, los abantes que respiran ardor guerreroπνέωrespirar ardor guerrero, demostrar coraje
Hom.Il.2.544Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰχμηταὶ μεμαῶτες… θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι lanceros deseosos de romper las corazas que rodean los pechos de los enemigosῥήγνυμιromper, desgarrar, destrozar
Hom.Il.2.546Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἄρ’ Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον y estos, en efecto, ocupaban Atenas, ciudad bien construidaἈθῆναιAtenas
Hom.Il.2.551Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται κοῦροι Ἀθηναίων y allí muchachos atenienses lo hacen propicio con toros y corderosἈθηναῖοςateniense
Hom.Il.2.553Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ’ ἀνὴρ κοσμῆσαι ἵππους y ningún hombre del lugar llegó nunca a ser igual a este en enjaezar caballos (carros)ὅμοιοςparecido (en), semejante (en)
Hom.Il.2.554Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ οὔ πώ τις ὁμοῖος… γένετ’ ἀνὴρ κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας y nunca nació un hombre igual que él para ordenar carros y hombresἵπποςtiro de caballos, carro
Hom.Il.2.554Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ordenar caballos y hombresκοσμέωordenar, disponer
Hom.Il.2.556Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο y junto con este seguían cincuenta negras navesπεντήκονταcincuenta
Hom.Il.2.576Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων el poderoso Agamenón mandaba sobre las cien navesἑκατόνcien
Hom.Il.2.578Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν y él se había revestido de deslumbrante bronceἐνδύομαιponerse (ropa), vestirse (con), revestirse (de)
Hom.Il.2.587Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε… Μενέλαος ἑξήκοντα νεῶν y Menelao, su hermano, gobernaba sesenta naves de estosἑξήκονταsesenta
Hom.Il.2.588Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ αὐτὸς κίεν entre estos él se movíaἐνentre estos, entre ellos, además
Hom.Il.2.588Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς ὀτρύνων πόλεμόνδε y él se movía entre (ellos), confiado en sus deseos, animando a la guerraπροθυμίαdeseo, buena voluntad, disposición, entusiasmo
Hom.Il.2.592Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐνέμοντο… Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον habitaban Trío, vado del Alfeoπόροςvado (de río), lugar de paso
Hom.Il.2.599Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘάμυριν... Μοῦσαι... χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν a Támiris las musas enfadadas lo hicieron inválido (lo dejaron inválido)τίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en

« Anterior 1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 242 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas