logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 104 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 78/104
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι cuando no tenga fuerzas, habré acabadoμή
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι sí, seguro, cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, habré cesadoοὐκοῦνsí, seguro, sí, ciertamente
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, desistiréπαύωparar, cesar, desistir
Soph.Ant.95Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν déjame a mí y mi propia funesta decisiónἐκde, (procedente) de
Soph.Ant.107Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀκτὶς ἀελίου… ἐφάνθης τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα… κινήσασα... rayo de sol, apareciste tras provocar al varón que vino de Argos con su blanco escudoφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Soph.Ant.120Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔβα, πρίν ποθ’ ἁμετέρων αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναι <él> se fue antes de saciarse con <sus> mandíbulas de nuestras sangresπίμπλημιser llenado, llenarse, colmarse, saciarse
Soph.Ant.133Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaῥιπτεῖ πυρὶ… νίκην ὁρμῶντ’ ἀλαλάξαι rechaza con <su> rayo al que se dispone a cantar victoriaὁρμάωlanzarse a, disponerse a
Soph.Ant.134Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπὶ γᾷ πέσε cayó sobre la tierraπίπτωcaer (en)
Soph.Ant.142Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἑπτὰ λοχαγοί… ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους siete batallones formados, iguales frente a igualesἴσοςigual a, como
Soph.Ant.143Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη dejaban para Zeus que cambia <el signo del combate> ofrendas de bronceτέλοςritos, rituales, ofrendas
Soph.Ant.161Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΚρέων… χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην… ; Creón se adelanta ¿dando, en efecto, vueltas a qué proyecto, ya que propuso esta asamblea de ancianos?προτίθημιproponer (algo en beneficio propio), proponerse
Soph.Ant.165Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὑμᾶς δ’ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα ἔστειλ’ ἱκέσθαι y yo con mensajeros os mandé llamar para que vinierais al margen de todosστέλλωmandar llamar, mandar traer
Soph.Ant.166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη conociendo siempre bien los poderes del tronoκράτοςfuerza, poder (sust.)
Soph.Ant.170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅτ’ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν καθ’ ἡμέραν ὤλοντο... pues bien, cuando aquellos perecieron en un solo día por un doble destino...οὖνpues bien, y es más
Soph.Ant.172Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὤλοντο παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι se destruían pegando y recibiendo golpes de su propia mano a la vez que (provocaban) impurezaσύνcon, junto con, al mismo tiempo que, a la vez, simultaneidad
Soph.Ant.174Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω γένους κατ’ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων yo ahora tengo todos los poderes y tronos por lazos de parentesco de los que han perecidoὄλλυμιmorir, perecer
Soph.Ant.175Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην y es imposible conocer por completo el alma, la mente y juicio de cualquier hombreπᾶςcada uno, cualquier, todo el mundo
Soph.Ant.176Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην y es imposible conocer a fondo el carácter, el propósito y el juicio de cualquier hombreγνώμηcomprensión, juicio, entendimiento
Soph.Ant.180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει por algún miedo retiene su lengua encerrándo<la>γλῶσσαlengua
Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῦτον οὐδαμοῦ λέγω considero a ese en nadaλέγωcontar, numerar, considerar
Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω y el que piensa que un amigo <es> más comparado con su propia patria, a ese lo considero en nadaοὐδαμόςen nada, de ningún modo
Soph.Ant.190Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… γιγνώσκων ὅτι ἥδ’ ἐστὶν [χθὼν] ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα … sabiendo <yo> que esta tierra es salvadora y que hacemos amigos navegando sobre ella <cuando va> con rectitudπλέωnavegar
Soph.Ant.197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς (ofrendas) que llegan a los mejores muertos de abajoκάτωabajo, mundo subterráneo, morada de los muertos
Soph.Ant.208Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona1κοὔποτ’ ἔκ γ’ ἐμοῦ τιμὴν προέξουσ’ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων y nunca, por mi parte al menos, los malvados tendrán más honra que los justosπροέχωtener más que, aventajar en algo a
Soph.Ant.211Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσοὶ ταῦτ’ ἀρέσκει a ti eso te gustaἀρέσκωcomplacer, gustar, decidir
Soph.Ant.216Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaνεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες encarga <tú> a alguien más joven que asuma esoπροτίθημιproponer (a alguien hacer), encargar (a alguien hacer)
Soph.Ant.218Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί δῆτ’ ἂν ἄλλο τοῦτ’ ἐπεντέλλοις ἔτι; ¿qué otra cosa, entonces, ordenarías además?τίςquién, qué, cuál
Soph.Ant.220Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ no existe nadie tan loco que desee morirἔραμαιquerer con ardor, desear apasionadamente
Soph.Ant.222Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν la avaricia a menudo pierde a los hombresκέρδοςavaricia
Soph.Ant.224Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδύσπνους ἱκάνω κοῦφον ἐξάρας πόδα llego sin aliento alzando pie ligeroκοῦφοςligero
Soph.Ant.227Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaψυχὴ γὰρ ηὔδα πολλά μοι μυθουμένη pues la conciencia me hablaba diciéndome muchas cosasψυχήalma, mente, conciencia
Soph.Ant.228Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί χωρεῖς οἷ μολὼν δώσεις δίκην; ¿por qué avanzas adonde al llegar serás castigado?ὅςadonde, adónde, hacia donde, hacia dónde
Soph.Ant.231Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοιαῦθ’ ἑλίσσων ἤνυτον σχολῇ βραδύς dando vueltas a tales (preocupaciones) avanzaba (yo) con calma, lentoσχολήlentamente, con calma
Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως aunque no explicaré nada, sin embargo hablaréμηδείςnada, nada significativo
Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως aunque no diré nada, sin embargo, hablaréὅμωςsin embargo, aun así, aun si
Soph.Ant.242Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδηλοῖς δ’ ὥς τι σημανῶν νέον apareces como para señalar algo nuevoὡςcomo para, para
Soph.Ant.238Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ primero quiero contarte mis propios asuntosἐμαυτοῦmis propios asuntos
Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; ¿no hablarás nunca <y> después, alejándote, te marcharás?ἀπαλλάττωapartarse (de), librarse (de), alejarse (de)
Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; ¿verdaderamente, no hablarás de una vez <y> después, liberado, te marcharás?οὔκουνverdaderamente, no, entonces, no, acaso no, no es verdad que
Soph.Ant.249Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ οἶδ’· ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν πλῆγμ’, οὐ δικέλλης ἐκβολή no sé, pues allí no había <rastro de> golpe de azadón alguno, ni tierra sacada con azada de dos puntasοὔτεy no, ni, tampoco
Soph.Ant.255Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ... pues este estaba oculto, aunque no en una tumbaἀφανίζωser ocultado, ser eliminado, desaparecer
Soph.Ant.256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλεπτὴ δέ… ἐπῆν κόνις y tenía por encima polvo fino (una fina capa de polvo)λεπτόςfino, delgado, flaco, delicado, ligero
Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐδ’ ὁ κωλύσων παρῆν no había quien (lo) impidieraκωλύωimpedir
Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκἂν ἐγίγνετο πληγὴ τελευτῶσα y se hubieran producido golpes al finalτελευτάωque termina, al final, finalmente
Soph.Ant.262Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος κοὐδεὶς ἐναργής pues uno, cada uno (por separado), era el que había actuado y ninguno era con claridad (responsable)ἕκαστοςcada uno
Soph.Ant.263Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος, κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ’ ἔφευγε μὴ εἰδέναι pues cada uno [de los guardias] era colaborador y ninguno <colaborador> manifiesto sino que se defendía <diciendo> no saberφεύγωdefenderse de
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν estoy aquí contra mi voluntad con <vosotros> que no sois gustosos [de mi presencia]ἑκώνde grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ’ ὅτι estoy aquí en contra de mi voluntad y de la vuestra, bien lo séοἶδαsé bien, estoy seguro
Soph.Ant.283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι pues dices cosas intolerables al afirmar que las divinidades muestran interés por este cadáverπρόνοιαinterés, atención
Soph.Ant.312Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν no hay que querer sacar provecho de cualquier cosaἅπαςcualquier, cualquiera
Soph.Ant.322Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς vendiendo tu vida por dineroἄργυροςmoneda (de plata), dinero
Soph.Ant.326Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰ δειλὰ κέρδη ganancias despreciablesδειλόςvil, despreciable
Soph.Ant.330Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ’ ἐμῆς σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν y ahora, en efecto, estando a salvo en contra de mi esperanza y de mi pensamiento, debo a los dioses mucho agradecimientoἐκτόςen contra de, más allá de
Soph.Ant.332Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει portentos muchos hay, pero ninguno más portentoso que el hombre.δεινόςpeligros, portentos
Soph.Ant.333Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει las cosas portentosas <son> muchas y nada es más portentoso que el hombreπέλωser, haber, producirse, llegar a ser
Soph.Ant.340Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔτος εἰς ἔτος año tras añoἔτοςaño
Soph.Ant.345Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona[Γῆ] ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ’ εἰναλίαν φύσιν la Tierra produce las razas de fieras salvajes y la estirpe marítima del pontoφύσιςcriatura, estirpe
Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα… ἐδιδάξατο aprendió el habla y pensamiento el veloz como el vientoδιδάσκωenseñarse, aprender
Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο cívicas maneras aprendióὀργήdisposición natural, ánimo
Soph.Ant.359Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον indeciso en nada se encamina al futuroἄποροςcarente de recursos (materiales o de ingenio), indeciso
Soph.Ant.362Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἍιδα… φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται no se procurará una huida del Hadesἐπάγωprocurarse
Soph.Ant.364Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀνήρ… νόσων δ’ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται pero el hombre ha urdido evasiones para las enfermedades sin remedioφυγήhuida, evasión
Soph.Ant.376Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ τόδε dudo ante este prodigio maravillosoδαιμόνιοςdivino, maravilloso, milagroso
Soph.Ant.389Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaψεύδει γὰρ ἡ ’πίνοια τὴν γνώμην pues repensar desmiente la [primera] opiniónψεύδομαιengañar, desmentir
Soph.Ant.396Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἣ καθῃρέθη τάφον κοσμοῦσα (ella) que fue sorprendida adornando la tumbaκοσμέωadornar
Soph.Ant.411Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαθήμεθ’ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι nos sentábamos por fuera de las rocas de la cima (al pie de las rocas de la cima), a cubierto del vientoἐκfuera de, lejos de
Soph.Ant.415Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaχρόνον τάδ’ ἦν τοσοῦτον, ἔστ’ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος esto sucedía durante tanto tiempo hasta que el círculo brillante del sol se colocó en medio del firmamentoἔστεhasta que, mientras
Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡλίου κύκλος el disco del solκύκλοςel disco (del sol o la luna)
Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔστ’ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος hasta que en el medio del firmamento se situó el brillante círculo del solμέσοςen el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio
Soph.Ant.421Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἴχομεν θείαν νόσον soportábamos una plaga divinaνόσοςplaga (divina), maldición
Soph.Ant.426Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν... y así también ella cuando ve el cadáver desnudo...ψιλόςpelado, sin pelo, desnudo, desarmado
Soph.Ant.434Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ τάς τε πρόσθεν τάς τε νῦν ἠλέγχομεν πράξεις censurábamos las acciones <de Antígona>, las de antes y las de ahoraἐλέγχωacusar, censurar
Soph.Ant.436Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἅμ’ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα ἅμαen parte… en parte
Soph.Ant.442Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε —καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή —¿afirmas o niegas haber hecho esto? —afirmo haber<lo> hecho y no digo que noφημίdecir que sí, afirmar
Soph.Ant.444Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις tú puedes irte a donde quierasκομίζωllevarse, llevar
Soph.Ant.445Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσύ… κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον tú podrías dirigirte donde quieras, liberada de una pesada culpaἐλεύθεροςlibre, liberado
Soph.Ant.446Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως dímelo no por extenso, sino abreviadamenteμῆκοςduración, extensión
Soph.Ant.447Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; ¿sabías que estaba ordenado no hacer estas cosas?κηρύττωordenar (mandar), hacer pública una orden
Soph.Ant.448Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaᾔδη· τί δ’ οὐκ ἔμελλον; <lo> sé, ¿pero por qué no iba a <saberlo>?μέλλωtener intención de, ir a
Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ δῆτ’ ἐτόλμας; ¿y a pesar de eso te atrevías?δῆτα
Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ δῆτ’ ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; ¿y entonces te atrevías a transgredir estas leyes?ὑπερβαίνωtransgredir, traspasar
Soph.Ant.450Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; —οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε —¿te atrevías a transgredir estas leyes? —<sí>, pues en modo alguno fue Zeus quien me ordenó esoγάρpues, en efecto
Soph.Ant.452Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ… Δίκη τοιούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους Dike estableció entre los humanos tales leyesὁρίζωestablecer, determinar
Soph.Ant.453Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ’, ὥστε... y no creía <yo> que tus decretos tuvieran tanta fuerza que...τοσοῦτοςtanto (que), tanto (cuanto)
Soph.Ant.456Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγραπτα… νόμιμα… οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ’ ἀεί ποτε ζῇ pues las normas no escritas no (son) de ahora o ayer, sino siempre vivenπότεalguna vez
Soph.Ant.457Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀεὶ ζῆι ταῦτα [νόμιμα] esas leyes están todavía vivasζάωestar en vigor, tener fuerza, vivir bien
Soph.Ant.458Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον… ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν por eso yo no tenía que pagar pena entre los diosesμέλλωestar destinado a, tener que
Soph.Ant.462Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι y si muero antes de tiempoπρόσθενantes de
Soph.Ant.466Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν si hubiera soportado que el (nacido) de mi madre al morir (quedara) insepulto, tendría (yo) dolor por aquelloἐκde, (descendiente) de
Soph.Ant.470Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω soy acusada de locura por uno más o menos locoσχεδόνcasi, más o menos
Soph.Ant.480Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaαὕτη δ’ ὑβρίζειν... τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους y esa aprendió entonces a ser soberbia al transgredir las leyes establecidasὑβρίζωser soberbio, ser insolente
Soph.Ant.481Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaαὕτη δ’ ὑβρίζειν… τότ’ ἐξηπίστατο, νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους y esa sabía bien entonces que actuaba con insolencia, contraviniendo las leyes establecidasπρόκειμαιser propuesto, ser/estar establecido, ser/estar fijado
Soph.Ant.482Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὕβρις δ’ ἥδε δευτέρα… δεδρακυῖαν γελᾶν y este <es> el segundo ultraje, reírse tras haberlo hecho [Antígona]ὕβριςviolencia, ultraje
Soph.Ant.500Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ’ ἀρεσθείη ποτέ porque para mí ninguna de tus palabras es agradable y ojalá que nunca me agradeἀρέσκωagradar, complacer
Soph.Ant.518Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ’ ἀδελφὸς ὤλετο —πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ’ ἀντιστὰς ὕπερ —Pues no murió de cualquier modo un esclavo, sino [mi] hermano —Uno por devastar esta tierra, y este, tras resistirse por [ella]ἀνθίστημιresistir(se)
Soph.Ant.520Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος no (debe) llevar igual parte el bueno que el maloκακόςmalo, vil
Soph.Ant.523Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν en verdad no nací para odiar sino para amarἀλλάsino (conj.), pero sí
Soph.Ant.532Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλήθουσά μ’ ἐξέπινες pasando desapercibida (a escondidas), me vaciaste como una copaλανθάνωpasar desapercibido, a escondidas
Soph.Ant.534Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου φήσεις μετασχεῖν…; ¿afirmarás que también tú participaste en este entierro?τάφοςentierro
Soph.Ant.534Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφέρ’ εἰπὲ δή μοι venga, dimeφέρωvenga
Soph.Ant.540Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ αἰσχύνομαι… ποιουμένη no me avergüenzo de hacerαἰσχύνωavergonzarse (de hacer una cosa)
Soph.Ant.543Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλόγοις φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην yo no amo a un ser querido que me quiere de palabraφιλέωamar, querer
Soph.Ant.543Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλόγοις ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην yo no quiero a la amiga que me ama <solo> de palabraφίλοςamigo, persona querida
Soph.Ant.547Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀρκέσω θνῄσκουσ’ ἐγώ bastará con que yo mueraἀρκέωser suficiente, bastar, ser capaz
Soph.Ant.548Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίς βίος μοι σοῦ λελειμμένῃ φίλος; ¿qué vida hay amable para mí, privada de ti?λείπωquedarse sin, estar privado de
Soph.Ant.559Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσὺ μὲν ζῇς, ἡ δ’ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν tú estás viva, pero mi alma hace tiempo que está muerta para ayudar a los muertosψυχήalma
Soph.Ant.573Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος mucho, ciertamente, molestas tú, y tu bodaλυπέωmolestar, disgustar
Soph.Ant.575Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἍιδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάμους ἔφυ Hades es el que detendrá estas bodasπαύωcesar, hacer cesar, detener, poner fin a
Soph.Ant.576Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὡς ἔοικε según pareceἔοικαasí parece, creo
Soph.Ant.580Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφεύγουσι γάρ τοι χοἰ θρασεῖς, ὅταν πέλας ἤδη τὸν Ἅιδην εἰσορῶσι τοῦ βίου pues en verdad incluso los valientes huyen cuando ven ya a Hades cerca de su vidaπέλαςcerca de
Soph.Ant.584Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄτας οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον ninguna <forma> de desgracia deja de acechar a la gente de la familiaἐλλείπωdejar de
Soph.Ant.611Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτό τ’ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρὶν lo siguiente y, lo futuro y lo anteriorἔπειταluego, después
Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; hijo, ¿acaso, al escuchar la decisión última sobre tu prometida acudes con ira contra tu padre?ἆρα¿acaso?
Soph.Ant.632Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; ¿acaso, al oír la decisión definitiva sobre tu novia, acudes rabioso contra <tu> padre?τέλειοςcumplido, realizado, definitivo
Soph.Ant.640Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaχρὴ διὰ στέρνων ἔχειν, γνώμης πατρῴας πάντ’ ὄπισθεν ἑστάναι debes mantener en tu pecho <que hay que> poner todo por detrás de un propósito paternoπατρῷοςpaterno, del padre, de la familia paterna
Soph.Ant.644Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄνδρες… τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί los hombres estiman a su hijo en igual medida que a <su> padreτιμάωhonrar, estimar, premiar
Soph.Ant.646Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι; y quien engendra hijos inútiles, ¿qué otra cosa dirías de él sino que engendró sufrimientos para sí mismo?πλήν(otro) excepto, (otro) sino, (otro) sino que, (otro) excepto que
Soph.Ant.647Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι ¿pero el que engendra hijos inútiles, qué otra cosa dirías que este provoca sino sufrimientos para sí mismo?φύωproducir, generar, provocar
Soph.Ant.649Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμή… ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ’ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ’ ἐκβάλῃς hijo, no eches a perder tu razón <llevado> por el placer a causa de una mujerἐκβάλλωdejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder
Soph.Ant.650Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, γυνὴ κακὴ ξύνευνος sabiendo <yo> que ese abrazo se vuelve frío, una mujer malvada como consorteψυχρόςfrío, insensible, indiferente
Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει no me colocaré yo como mentiroso (seré yo mentiroso) ante la ciudadκαθίστημιcolocar (a alguien en determinada situación), poner (a alguien en determinada situación)
Soph.Ant.657Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaψευδῆ γ’ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει al menos mentiroso para la ciudad no me volveréψευδήςfalso, mentiroso, mendaz
Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους pues si ciertamente hago crecer sin gobierno precisamente a los de dentro de la familia, mucho más <crecerán sin gobierno> los de fuera de la familiaγένοςfamilia, parentesco
Soph.Ant.660Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ γὰρ δὴ τά γ’ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους pues si ciertamente voy a provocar <que esté> sin orden lo que <me> es por naturaleza familiar de hecho, mucho más los que <están> fuera de la familiaἔξωfuera de, sin relación con, sin
Soph.Ant.663Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅστις δ’ ὑπερβάς… νόμους βιάζεται οὐκ ἔστ’ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν y quien transgrediendo fuerza las leyes, no es posible que ese alcance mi elogioβιάζομαιforzar, violentar
Soph.Ant.668Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς… ἄρχειν yo confiaría en que ese hombre <puede> ejercer bien el mandoθαρρέωtener confianza (ante/en), confiar
Soph.Ant.673Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν y no hay mal mayor que el desgobierno: ese destruye ciudadesὄλλυμιdestruir, acabar con, poner fin a
Soph.Ant.674Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν... ἥδ’ ἀναστάτους οἴκους τίθησιν y no hay mayor mal que la anarquía... que hace que las casas <queden> arruinadasτίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Soph.Ant.675Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν… ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι y no hay mayor mal que la anarquía: esta destruye ciudades, esta destroza las retiradas de una lanza aliadaτροπήhuida, retirada
Soph.Ant.676Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ’ ἡ πειθαρχία la disciplina salva muchas vidasσῶμαvida, persona
Soph.Ant.679Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν pues es mejor ser derribado por un varón y no que fuéramos llamados inferiores a mujeresἐκπίπτωdecaer (de), ser derribado, abandonar
Soph.Ant.680Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκρεῖσσον γάρ… πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν pues es mejor caer a manos de un varón, y no seríamos considerados más débiles que mujeresἥττωνinferior (que), peor (que), más débil (que)
Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλόγοις τοιούτοις οἷς σὺ μὴ τέρψῃ κλύων con palabras con las que no te alegrarías si las oyerasμή
Soph.Ant.691Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότῃ λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων pues tu mirada <es> terrible para el hombre del pueblo <que usa> palabras tales que no te alegrarás de escucharτέρπωdeleitarse, alegrarse
Soph.Ant.692Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δ’ ἀκούειν ἔσθ’ ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ’, ὀδύρεται πόλις pero a mí desde la sombra me es posible oír esto: cómo la ciudad se lamenta por esa jovenσκότοςsombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto
Soph.Ant.694Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη de todas las mujeres la más despreciableἀνάξιοςsin valor, despreciable
Soph.Ant.701Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον para mí si a ti te va bien, padre, no hay ninguna posesión más apreciadaπράττωir bien las cosas, tener buena fortuna
Soph.Ant.702Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον y teniendo tú buena fortuna, padre, no hay para mí ninguna posesión más valiosaτίμιοςvalioso, apreciado, caro
Soph.Ant.705Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάτερ… μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ’ ὀρθῶς ἔχειν ¡padre! no tengas, en efecto, en tu interior una sola manera de pensar: que, como tú dices, eso está bien y ninguna otra cosaφορέωllevar, tener
Soph.Ant.716Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ὅστις ἐγκρατῆ πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν … el que tensando la fuerte escota del barco no cede nadaτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Soph.Ant.720Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφήμ’ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ’ ἐπιστήμης πλέων yo al menos afirmo que es mucho mejor el hombre por naturaleza lleno de conocimiento en todoπρεσβεύωser mejor (que), aventajar (a), presidir (sobre)
Soph.Ant.732Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ’ ἐπείληπται νόσῳ; ¿pues no ha sido esta atacada por una enfermedad tal?ἐπιλαμβάνωsorprender, atacar
Soph.Ant.738Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται; ¿no se considera la ciudad (estado) de quien lo gobierna?πόλιςciudad, estado (ciudad)
Soph.Ant.742Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδιὰ δίκης ἰὼν πατρί querellándose con el padreεἶμιllegar
Soph.Ant.744Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων respetando mis poderesἀρχήpoder (sust.), mando, gobierno
Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν pues no eres piadoso al pisotear precisamente las honras de los diosesσέβωser piadoso
Soph.Ant.745Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν pues no eres piadoso al pisotear de hecho los honores <debidos> a los diosesτιμήhonor a los dioses
Soph.Ant.746Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον ¡carácter desgraciado y sometido a la mujer!ἦθοςcarácter, personalidad moral
Soph.Ant.751Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἣ δ’ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ’ ὀλεῖ τινα y por tanto ella morirá y, muriendo, matará a alguienὄλλυμιmatar
Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὢν φρενῶν αὐτὸς κενός siendo tú carente de sesoκενόςvacío, sin recursos, vano
Soph.Ant.754Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκλαίων φρενώσεις, ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός llorando entrarás en razón, <tú> que estás desprovisto de razónφρήνmente, intelecto, razonamiento
Soph.Ant.757Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβούλῃ λέγειν τι… ; ¿quieres decir algo?λέγωquerer decir, significar, decir con sentido
Soph.Ant.758Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ… χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ no me insultarás con tus reproches quedando impuneχαίρω(no) contento, (no) alegre, (quedando) impune
Soph.Ant.760Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγαγε τὸ μῖσος, ὡς κατ’ ὄμματ’ αὐτίκα παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ traeme a ese ser odioso para que al instante muera aquí próxima a su novio presente ante sus ojosὄμμαante los ojos, ante la vista, a las claras
Soph.Ant.764Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσύ τ’ οὐδαμὰ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτ’ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν y tú nunca más verás mi cara en <tus> ojos al mirarὀφθαλμόςojo, mirada
Soph.Ant.766Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβέβηκεν ἐξ ὀργῆς se ha ido encolerizadoὀργήen cólera, con cólera, con ira
Soph.Ant.781Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἜρως ἀνίκατε μάχαν (tú) Eros, invencible en la batallaἔρωςEros
Soph.Ant.783Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἜρως… ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις Amor que pasas la noche en las tiernas mejillas de una muchachaμαλακόςtierno, suave, dulce
Soph.Ant.791Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς tú incluso perviertes las mentes de (hombres) justos (transformándolas en) injustasδίκαιοςjusto, honrado, civilizado
Soph.Ant.806Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται miradme, ciudadanos de la tierra patriaπολίτηςciudadano, hombre libre
Soph.Ant.807Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁρᾶτ’ ἔμ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν vedme, ciudadanos de la tierra patria, recorrer el postrer caminoὁδόςcamino, sendero
Soph.Ant.811Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμε… ἄγει τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν me lleva a la orilla del Aqueronteἄγωconducir, llevar, traer
Soph.Ant.839Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἴμοι γελῶμαι ¡ay de mí! soy objeto de risaγελάωser objeto de risa
Soph.Ant.844Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἰὼ Διρκαῖαι κρῆναι ¡Ay, fuentes Dirceas!κρήνηfuente, fontana
Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπροβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους tras avanzar ella hacia el último escalón de valentíaἔσχατοςmayor, sumo, extremo
Soph.Ant.853Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπροβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ tras avanzar hasta el máximo de osadía, hija, te has abalanzado en gran medida sobre el elevado altar de Justiciaπροβαίνωavanzar, progresar
Soph.Ant.883Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπρὸ τοῦ θανεῖν antes de morirπρόantes de
Soph.Ant.887Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄφετε μόνην ἔρημον dejadla sola, abandonadaἀφίημιabandonar, soltar, dejar (salir)
Soph.Ant.907Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτόνδ’ ἂν ᾐρόμην πόνον yo hubiera asumido este esfuerzoαἴρωasumir, emprender
Soph.Ant.908Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; ¿a causa de qué ley en efecto digo eso?χάριςa causa de, por
Soph.Ant.910Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπόσις… ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ’ ἄλλου φωτός otro esposo podría tener tras morir <él>, y un hijo de otro hombreφώςhombre, esposo
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν me lleva cogiéndome así en sus manosδιάpor medio de
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών y ahora Creonte me lleva sujetándome así entre sus manosχείρ(tener) entre manos, tener control
Soph.Ant.918Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών… οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς y ahora Creonte me lleva tras agarrarme así por las manos sin haber obtenido <yo> la parte del matrimonio ni de la crianza de niñosμέροςparte (asignada por el destino), parte (de la vida)
Soph.Ant.919Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὧδ’ ἔρημος πρὸς φίλων así, solitaria de amigos (sin amigos)πρόςante, en relación con
Soph.Ant.945Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς en habitaciones con junturas de bronceαὐλήhabitación
Soph.Ant.944Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς también la figura de Dánae soportaba cambiar la luz del cielo por aposentos de bronceφῶςluz, luz del día, luz del sol, luz de los astros
Soph.Ant.962Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεῖνος ἐπέγνω μανίαις ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις aquel conoció a la divinidad cuando <la> atacaba en sus arrebatos de locura con expresiones injuriosasγλῶσσαforma de expresión, expresión, palabra
Soph.Ant.987Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπί τινι ἔχειν estar contra alguienἔχωestar contra
Soph.Ant.1000Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἵν’ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν donde yo tenía un refugio de toda clase de avesλιμήνpuerto, refugio, cobijo
Soph.Ant.1015Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις la ciudad sufre estas disensiones por tu decisiónνοσέωsufrir disensiones internas, estar en desorden
Soph.Ant.1020Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ’ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα no aceptan ya los dioses plegarias sacrificiales de nosotros ni la llama de muslosφλόξllama
Soph.Ant.1021Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… οὐδ’ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς … ni ave <alguna> lanza cantos de buen agüeroβοήcanto, gorjeo
Soph.Ant.1033Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε todos lanzáis flechas a este hombre, como arqueros a la dianaὥστεcomo, como precisamente
Soph.Ant.1043Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐδ’ ὣς… θάπτειν παρήσω κεῖνον ni siquiera así dejaré enterrar a aquelὥςni siquiera así
Soph.Ant.1050Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία; ¡en cuánto es la sensatez la mejor de las posesiones!κρείττωνel más fuerte, el mejor
Soph.Ant.1052Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς sin embargo, tú por naturaleza estabas repleto de esa enfermedadπλήρηςlleno (de algo), repleto (de algo)
Soph.Ant.1056Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος —τὸ δ’ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ —pues toda la estirpe de los adivinos <es> amante del dinero — y la de los tiranos gusta de la codiciaφιλέωgustar de, apreciar, soler
Soph.Ant.1059Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν sabio adivino eres tú, pero amante de ser injustoἀδικέωhacer el mal, delinquir
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀνθ’ ὧν ἔχεις a cambio de lo que tienesἀντίal precio de, por (medio de), a cambio de
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτῶν ἄνω los seres vivosἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos)ἀνόσιοςimpío, profano
Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῖς ἄνω θεοῖσιν a los dioses del cieloἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ἵνα… οὗτος… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν … para que ese sepa mantener su lengua más tranquilaγιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ἵνα… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν … para que <él> sepa adiestrar su lengua <a estar> más tranquilaτρέφωeducar, enseñar, adiestrar
Soph.Ant.1092Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα desde que yo estoy cubierto de este pelo blanco antes negroλευκόςblanco, cano
Soph.Ant.1095Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας me he dado cuenta también yo mismo y estoy confundido en mi menteταράττωturbarse, agitarse (políticamente), ser confundido
Soph.Ant.1101Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον ve, saca a la muchacha de la habitación subterránea y construye una tumba para el que está muertoπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Soph.Ant.1103Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅσον γ’, ἄναξ, τάχιστα cuanto antes, señorὅσοςcuanto, cuánto
Soph.Ant.1109Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἴτ’ ἴτ’ ὀπάονες, οἵ τ’ ὄντες οἵ τ’ ἀπόντες ¡marchad! ¡marchad, camaradas!, los presentes y los ausentesἄπειμι (εἰμί)estar ausente, faltar
Soph.Ant.1111Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ δ’, ἐπειδὴ δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη, αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι y yo, puesto que <mi> opinión se alteró de esta manera, en persona [la] até y estando presente la liberaréἐπιστρέφωgirarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse
Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν pues temo que sea lo mejor acabar la vida manteniendo las leyes establecidasβίοςvida
Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν pues me temo que sea mejor llegar al final de la vida observando las leyes establecidasσώζωrecordar
Soph.Ant.1117Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολυώνυμε… Διὸς βαρυβρεμέτα γένος… Βακχεῦ ¡<dios> de muchos nombres, vástago de Zeus de sordo trueno, Baco!γένοςdescendencia, vástago
Soph.Ant.1125Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΒακχεῦ… ὁ ματρόπολιν Θήβαν ναιετῶν… ἀγρίου τ’ ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος Baco, <tú> que habitas la ciudad madre de Tebas sobre <el lugar> de la siembra del salvaje dragónδράκωνdragón
Soph.Ant.1135Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΘηβαΐας ἐπισκοποῦντ’ ἀγυιάς (Dioniso), que proteges los caminos tebanosἐπισκοπέωvelar por, proteger
Soph.Ant.1140Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβιαίας ἔχεται πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου la ciudad entera está sometida por una virulenta enfermedadβίαιοςvirulento, violento
Soph.Ant.1146Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἰὼ πῦρ πνειόντων χοράγ’ ἄστρων… προφάνηθι ¡ea, corifeo de los astros que exhalan fuego, muéstrate!πνέωechar fuego, ser ardoroso
Soph.Ant.1152Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσαῖς ἅμα περιπόλοις Θυίαισιν, αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι χορεύουσι junto con tus compañeras ménades, que enloquecidas danzan para ti toda la nocheμαίνομαιestar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar
Soph.Ant.1160Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς no hay ningún adivino de lo que está establecido para los mortalesκαθίστημιlo establecido
Soph.Ant.1162Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσώσας… ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα… ηὔθυνε tras preservar este territorio cadmeo de enemigos, lo dirigía con rectitudσώζωsalvar de, preservar de
Soph.Ant.1166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ’ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ’ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν pues cuando los hombres abandonan los placeres no considero que ese (hombre) viva, sino que pienso que es un muerto vivienteπροδίδωμιrenunciar
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν si se va su alegríaἄπειμι (εἶμι)irse, marcharse, extinguirse
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπλούτει τε γὰρ κατ’ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων pues sé muy rico en tu casa, si quieres, y vive con el porte de un tiranoσχῆμαprestancia, porte, vestimenta
Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπλούτει τε γάρ... μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων pues sé <tu> rico y vive con maneras de tiranoτύραννοςregio, del rey
Soph.Ant.1170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ’ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν y si falta la alegría de eso yo, frente al placer, no compraría a un hombre todo lo demás por <el valor> de sombra de humoσκιάsombra
Soph.Ant.1173Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν los que están vivos son culpables de morirαἴτιοςresponsable de
Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην y de hecho veo a Eurídice desgraciadaκαίe incluso, y de hecho
Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ veo cerca a la infortunada Eurídiceὁμόςcerca
Soph.Ant.1193Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγώ, φίλη δέσποινα, καὶ παρὼν ἐρῶ κοὐδὲν παρήσω τῆς ἀληθείας ἔπος yo, querida señora, al estar presente hablaré y no omitiré ni una palabra de la verdadπαρίημιpasar por alto, omitir
Soph.Ant.1197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπεδίον ἐπ’ ἄκρον en lo alto de la llanuraἄκροςalto, elevado, más alto, más elevado
Soph.Ant.1201Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸν μέν… λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν… ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν tras lavarlo en baño sagrado quemábamos precisamente lo que había quedadoλούωlavar, bañar
Soph.Ant.1206Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφωνῆς δ’ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων κλύει τις y alguien escucha desde lejos el sonido de fuertes lamentosφωνήsonido (articulado), sonido de una letra
Soph.Ant.1233Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaξίφους ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας desenvaina <él> los dobles filos de una espada (una espada de doble filo)ἕλκωtirar de (hacia uno), desenvainar, atraer
Soph.Ant.1239Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει ῥοὴν λευκῇ παρειᾷ φοινίου σταλάγματος al exhalar <su último aliento> lanza un chorro veloz de sangre roja en la lívida mejillaλευκόςblanco, claro, pálido, lívido
Soph.Ant.1240Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ yace cadáver sobre cadáverκεῖμαιyacer, estar tendido, estar inactivo
Soph.Ant.1245Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ γυνὴ πάλιν φρούδη, πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον la mujer se ha ido de nuevo antes de decir una palabra buena o malaλόγοςpalabra, expresión, discurso
Soph.Ant.1251Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δ’ οὖν ἥ τ’ ἄγαν σιγὴ βαρὺ δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή pero a mí, en efecto, el silencio excesivo y mucho griterío en vano me parece que acarrean pesarσιγήsilencio
Soph.Ant.1256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεὖ γὰρ οὖν λέγεις, καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος pues en efecto bien dices, pues incluso el peso de este silencio es de algún modo excesivoβάροςpeso, carga, pesadumbre
Soph.Ant.1258Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμνῆμ’ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων teniendo en su mano un recuerdo muy significadoἔχωtener en la mano
Soph.Ant.1261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα errores de mentes dementesἁμάρτημαerror, falta, pecado, equivocación
Soph.Ant.1270Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἴμ’ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν ¡ay de mí! ¡qué tarde me parece que has percibido la justicia!εἴδομαιpercibir, ver, comprender
Soph.Ant.1273Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaθεὸς τότ’ ἄρα τότε μέγα βάρος μ’ ἔχων ἔπαισεν entonces, en efecto entonces, un dios que tiene gran peso me golpeóτότεentonces
Soph.Ant.1283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτέθνηκεν ἄρτι está muerto justo ahoraἄρτιrecientemente, ahora mismo, hace poco
Soph.Ant.1285Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί μ’ ἄρα τί μ’ ὀλέκεις; ¿por qué, entonces, me destruyes?ἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Soph.Ant.1289Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίνα θροεῖς λόγον; ¿qué relato anuncias?λόγοςdicho, proverbio, relato
Soph.Ant.1302Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ δ’ ὀξυθήκτῳ... ξίφει λύει κελαινὰ βλέφαρα y ella <golpeándose> con agudo puñal relaja <sus> oscuros párpadosλύωaflojar, relajar, debilitar
Soph.Ant.1314Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaποίῳ δὲ κἀπελύσατ’ ἐν φοναῖς τρόπῳ; ¿y en qué forma entre las muertes violentas se quitó la vida?ἀπολύωliberarse (de la vida), quitarse la vida
Soph.Ant.1327Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβράχιστα γὰρ κράτιστα τἀν ποσὶν κακά pues cuanto más breves mejores los males que están delanteπούςa los pies, delante
Soph.Ant.1334Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμέλλοντα ταῦτα. τῶν προκειμένων τι χρὴ μέλειν πράσσειν eso <es> el futuro; es necesario preocuparse de hacer alguna cosa de las presentesπρόκειμαιestar delante, estar presente, ser actual
Soph.Ant.1339Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγοιτ’ ἂν μάταιον ἄνδρ’ ἐκποδών podríais llevar lejos a <este> hombre insensatoμάταιοςnecio, insensato
Soph.Ant.1347Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει ser sensato es con mucho principio de la felicidadφρονέωser prudente, ser sensato
Soph.El.2Sophocles, Electra: Sófocles, Electraνῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι παρόντι λεύσσειν ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί ahora te es posible, estando presente, contemplar aquello de lo que siempre tenías deseoἔξειμι (εἰμί)ser posible (a alguien)...
Soph.El.3Sophocles, Electra: Sófocles, Electraνῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι... λεύσσειν, ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί ahora te es posible a ti ver <aquello> de lo que siempre estabas deseosoπρόθυμοςdeseoso (de)
Soph.El.4Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτὸ γὰρ παλαιὸν Ἄργος οὑπόθεις τόδε pues la vieja Argos que anhelabas <es> estaποθέωañorar, anhelar, echar de menos
Soph.El.18Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ’ ὀρνίθων la luz mañanera incita el canto de las avesὄρνιςgallo, gallina
Soph.El.18Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὡς ἡμὶν ἤδη λαμπρὸν ἡλίου σέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ’ ὀρνίθων σαφῆ porque para nosotros la luz brillante del sol ya provoca los nítidos cantos mañaneros de los pájarosσαφήςclaro, nítido, evidente, manifiesto

« Anterior 1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 104 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas