...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Aristoph.Pax1262Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | πόσον δίδως δῆτ’; | ¿entonces, cuánto das? | πόσος | ¿cuánto?, cuánto |
| Aristoph.Pax1312Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | πρὸ τοῦ πεινῶντες ἐμβάλλεσθε τῶν λαγῴων | en lugar de pasar hambre, abalanzaos sobre las liebres | ἐμβάλλω | lanzarse, abalanzarse |
| Aristoph.Pax.1318Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | καὶ τὰ σκεύη πάλιν ἐς τὸν ἀγρὸν νυνὶ χρὴ πάντα κομίζειν | y ahora hay que llevar de nuevo todos los aperos al campo | σκεῦος | utensilios, aperos, muebles, equipaje |
| Aristoph.Pax1327Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | καὶ τἀγαθὰ πάνθ’ ὅσ’ ἀπωλέσαμεν συλλέξασθαι πάλιν ἐξ ἀρχῆς | y todos los bienes que perdimos reunirlos de nuevo desde el principio | συλλέγω | reunir (para uno), reunir (sus cosas) |
| Aristoph.Pax9Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | ἄνδρες κοπρολόγοι προσλάβεσθε πρὸς θεῶν, εἰ μή με βούλεσθ’ ἀποπνιγέντα περιιδεῖν | ¡varones recogedores de mierda! colaborad por los dioses si no queréis pasar por alto que yo esté asfixiado | προσλαμβάνω | colaborar, ayudar |
| Aristoph.Pax279Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | νῦν ἐστιν εὔξασθαι καλὸν ἀποστραφῆναι τοῦ μετιόντος τὼ πόδε | ahora es buen momento de suplicar que se retuerzan los pies del mensajero | ἀποστρέφω | ser retorcido, retorcerse |
| Aristoph.Pax1346Aristophanes, Pax: Aristófanes, Paz | οἰκήσετε γοῦν καλῶς | en cualquier caso viviréis bien | γοῦν | en cualquier caso, en todo caso |
| Aristoph.Pl.4Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἤν… δόξῃ δὲ μὴ δρᾶν ταῦτα τῷ κεκτημένῳ… | si no parece bien al amo hacer eso… | κτάομαι | amo, ama |
| Aristoph.Pl.7Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τοῦ σώματος γὰρ οὐκ ἐᾷ τὸν κύριον κρατεῖν ὁ δαίμων, ἀλλὰ τὸν ἐωνημένον | pues la divinidad no le consiente que <él> sea dueño de su cuerpo, sino su comprador | ὠνέομαι | comprador |
| Aristoph.Pl.10Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | τῷ δὲ Λοξίᾳ… μέμψιν δικαίαν μέμφομαι ταύτην, ὅτι… | y tengo ese reproche justo en relación a Loxias, que… | μέμφομαι | criticar/reprochar (algo a alguien) |
| Aristoph.Pl.19Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἢν μὴ φράσῃς ὅ τι τῷδ’ ἀκολουθοῦμέν ποτε | si no me explicas por qué acompañamos a este <hombre> | ἀκολουθέω | seguir, ir tras alguien |
| Aristoph.Pl.19Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἢν μὴ φράσῃς ὅ τι τῷδ’ ἀκολουθοῦμεν | si no dices por qué acompañamos a este | ὅτι | por qué razón |
| Aristoph.Pl.25Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | εὔνους γὰρ ὤν σοι πυνθάνομαι πάνυ σφόδρα | pues pregunto porque te soy absolutamente favorable | σφόδρα | del todo, mucho, absolutamente |
| Aristoph.Pl.37Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ὑγιὲς μηδὲ ἕν | ni una cosa sana | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
| Aristoph.Pl.42Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐκέλευε τούτου μὴ μεθίεσθαί μ’ ἔτι | <él> ordenaba que yo no abandonase ya a ese | μεθίημι | abandonar |
| Aristoph.Pl.47Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἀσκεῖν τὸν υἱὸν τὸν ἐπιχώριον τρόπον | educar al hijo al modo local | ἀσκέω | ejercitar (a alguien), educar |
| Aristoph.Pl.47Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | σοι σαφέστατα ἀσκεῖν τὸν υἱὸν τὸν ἐπιχώριον τρόπον | <es> para ti muy seguro ejercitar a tu hijo al modo del país | τρόπος | modo, modo de vida, modo de ser, forma de ser, característica |
| Aristoph.Pl.55Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πυθοιμεθ’ ἂν τὸν χρησμὸν ἡμῶν ὅ τι νοεῖ | nos enteraríamos de qué significa nuestro oráculo | νοέω | tener intención, significar |
| Aristoph.Pl.57Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | λέγειν [σε] χρὴ ταχὺ πάνυ | es preciso que hables muy deprisa | πάνυ | |
| Aristoph.Pl.63Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | δέχου τὸν ἄνδρα καὶ τὸν ὄρνιν τοῦ θεοῦ | ¡recibe al hombre y el agüero del dios! | ὄρνις | presagio (obtenido de las aves), presagio (incluso sin relación con aves) |
| Aristoph.Pl.83Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐκεῖνος αὐτός; | ¿aquel en persona? | ἐκεῖνος | aquel en persona |
| Aristoph.Pl.88Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐγὼ γὰρ ὢν μειράκιον ἠπείλησ’ ὅτι ὡς τοὺς δικαίους καὶ σοφούς… μόνους βαδιοίμην | pues yo, siendo muchacho, amenacé con ir a casa sólo de los justos y sabios | μειράκιον | muchacho, adolescente, chaval |
| Aristoph.Pl.88Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἠπείλησ’ ὅτι… βαδιοίμην | amenacé con ir | ὅτι | que |
| Aristoph.Pl.97Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | — ὡς τοὺς δικαίους δ’ ἂν βαδίζοις; — πάνυ μὲν οὖν | — ¿pero irías a las casas de <personas> justas? — absolutamente, en efecto | πάνυ | absolutamente, con total seguridad |
| Aristoph.Pl.98Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πολλοῦ γὰρ αὐτοὺς οὐχ ἑόρακά πω χρόνου | pues en mucho tiempo no los he visto todavía | πολύς | mucho, prolongado, duradero |
| Aristoph.Pl.105Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | εὑρήσεις… ζητῶν | encontrarás, si lo buscas | ζητέω | buscar |
| Aristoph.Pl.126Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐὰν ἀναβλέψῃς σὺ κἂν σμικρὸν χρόνον | si recobrases la vista aunque fuese por un ratito | μικρός | corto, breve |
| Aristoph.Pl.130Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | αὐτίκα γὰρ ἄρχει διὰ τίν’ ὁ Ζεὺς τῶν θεῶν; | pues, por ejemplo, ¿como manda Zeus | αὐτίκα | por ejemplo |
| Aristoph.Pl.139Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | οὐκ ἔσθ’ ὅπως ὠνήσεται | no es posible comprar | ὅπως | no hay manera de que, no es posible |
| Aristoph.Pl.146Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἅπαντα τῷ πλουτεῖν γάρ ἐσθ’ ὑπήκοα | pues todas las cosas están subordinadas a ser rico | ὑπήκοος | subordinado a, súbdito de, obediente a |
| Aristoph.Pl.182Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | μονώτατος γὰρ εἶ σὺ πάντων αἴτιος | pues tú solito eres el causante de todo | μόνος | |
| Aristoph.Pl.202Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | νὴ τὸν Δία | ¡por Zeus! | ναί | sí |
| Aristoph.Pl.209Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ...ἐὰν γένῃ ἀνὴρ πρόθυμος αὐτὸς ἐς τὰ πράγματα, βλέποντ’ ἀποδείξω σ’ ὀξύτερον τοῦ Λυγκέως | si tú mismo llegas a ser un hombre resuelto respecto a los hechos, te demostraré que ves con más agudeza que Linceo | πρόθυμος | predispuesto a, con buena disposición para, decidido a, resuelto a |
| Aristoph.Pl.220Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | πονηρούς γ’ εἶπας ἡμῖν συμμάχους | mencionaste a unos aliados poco útiles para nosotros | πονηρός | malo, poco útil |
| Aristoph.Pl.238Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | κατώρυξέν με κατὰ τῆς γῆς κάτω | me enterró bajo tierra, abajo | κάτω | abajo |
| Aristoph.Pl.246Aristophanes, Plutus: Aristófanes, Pluto | ἐγὼ δὲ τούτου τοῦ τρόπου πώς εἰμ’ ἀεί | y yo soy más o menos siempre de este modo de ser | τρόπος | modo, modo de vida, modo de ser, forma de ser, característica |
...
...