...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| N.T.Luc.5.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα | vuelve a lo profundo y tirad las redes | βάθος | profundidad |
| N.T.Luc.5.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἐν μιᾷ τῶν πόλεων | en alguna de las ciudades | εἷς | uno, alguno |
| N.T.Luc.6.48Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ὁ ποταμός… οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν (οἰκία) | el río no pudo arrastrarla (la casa) | ἰσχύω | poder |
| N.T.Luc.8.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ… | y concurriendo una gran multitud… | σύνειμι (εἶμι) | juntarse, encontrarse, reunirse, concurrir, confluir |
| N.T.Luc.9.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου | trae aquí a tu hijo | ὧδε | hasta aquí, aquí |
| N.T.Luc.11.14Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός | y <él> estaba expulsando un demonio mudo; y ocurrió que el mudo, tras salir el demonio, habló | δαιμόνιος | demonio, espíritu maligno |
| N.T.Luc.11.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ | y si expulso a los demonios con el dedo de Dios, entonces ha llegado a vosotros el reino de Dios | δάκτυλος | dedo, dedo de la mano |
| N.T.Luc.16.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν | decidí qué haré para que me acepten en sus propias casas cuando sea apartado de la administración | μεθίστημι | ser apartado, ser desterrado |
| N.T.Luc.18.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι | pago el diezmo de cuanto poseo | κτάομαι | haber adquirido, poseer |
| N.T.Luc.18.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν | se cumplirá todo lo escrito por los profetas | τελέω | cumplirse, ser cumplido |
| N.T.Luc.19.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν | y al escuchar ellos esas cosas, prosiguiendo contó una parábola (prosiguió contando una parábola) | προστίθημι | proseguir, continuar |
| N.T.Luc.20.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον | e insistió en enviar a otro esclavo | προστίθημι | proseguir (en), insistir (en) |
| N.T.Luc.22.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς | y el llamado Judas, uno de los doce, los precedía | προέρχομαι | ir delante de, preceder a, llegar antes, adelantarse a, recorrer antes |
| N.T.Luc.22.52Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τούς… στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ | habló Jesús a los responsables del templo | στρατηγός | alto cargo, alto magistrado, cónsul romano, pretor |
| N.T.Luc.23.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω | así pues tras castigarlo lo soltaré | παιδεύω | castigar |
| N.T.Luc.23.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν | pero este no hizo nada malo | ἄτοπος | malo |
| N.T.Luc.23.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου | Padre, en tus manos pongo mi espíritu | παρατίθημι | disponer, poner a buen recaudo |
| N.T.Marc.1.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν | vio los cielos separarse y al Espíritu <Santo> descender hacia él en forma de paloma | σχίζω | separarse, dividirse, bifurcarse, escindirse |
| N.T.Marc.1.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ | arrepentíos y creed en el Evangelio | πιστεύω | tener fe (en), creer (en) |
| N.T.Marc.1.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | πεπλήρωται ὁ καιρός | se ha completado el tiempo | πληρόω | completar, llevar hasta el final |
| N.T.Marc.2.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; | ¿quién puede perdonar los pecados si no solo uno, Dios? | ἁμαρτία | pecado |
| N.T.Marc.3.29Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον… | pero el que insulte al Espíritu Santo… | πνεῦμα | Espíritu Santo |
| N.T.Marc.4.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | βλέπετε τί ἀκούετε | considerad qué oís | βλέπω | mirar, considerar |
| N.T.Marc.4.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν | tuvieron un gran temor | φοβέω | tener temor |
| N.T.Marc.6.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | y salió de allí y va a su tierra, y le siguen sus discípulos | πατρίς | patria, país, tierra (de nacimiento) |
| N.T.Marc.6.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; | ¿y no están sus hermanas aquí ante nosotros? | ὧδε | aquí |
| Ν.T.Marc.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν | y salieron y proclamaron que se convirtieran | ἵνα | que |
| N.T.Marc.7.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | ese pueblo me honra de boquilla, pero su corazón se aparta lejos de mí | χεῖλος | labios, de boquilla |
| N.T.Marc.7.33Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου | separándolo de la multitud | ἀπολαμβάνω | recibir, aceptar, separar |
| N.T.Marc.7.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν | y [Él] hace oír a los sordos y hablar a los mudos | λαλέω | hablar |
| N.T.Marc.10.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται | si ella, tras divorciarse de su marido, tiene relaciones con otro, comete adulterio | γαμέω | tener relaciones sexuales (con), acostarse (con) |
| N.T.Marc.10.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο… ὁ δὲ Ἰησοῦς… λέγει αὐτοῖς «τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν...» | y los discípulos estaban perplejos y Jesús les dice: «¡hijos! ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!» | τέκνον | hijo |
| N.T.Marc.10.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | δὸς ἡμῖν ἵνα… ἐκ δεξιῶν καὶ… ἐξἀριστερῶν καθίσωμεν | concede que nos sentemos a tu derecha y a tu izquierda | δίδωμι | conceder algo (a alguien) |
| N.T.Marc.11.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ | y no permitía que nadie llevase objetos por el templo | ἀφίημι | permitir (que) |
| N.T.Marc.12.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον | observaba cómo la multitud arrojaba dinero al tesoro | χαλκός | moneda de bronce, dinero de cobre, dinero |
| N.T.Marc.13.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω | y lo que os digo, lo digo para todos | λέγω | decir, hablar |
...
...