...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| N.T.Act.25.20Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν | y estando confundido sobre la búsqueda de eso | ἀπορέω | estar confundido |
| N.T.Act.28.6Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν | tras cambiar de opinión decía que él era dios | μεταβάλλω | cambiar de opinión |
| N.T.Apoc.14.4Novum Testamentum, Apocalypsis Iohannis: Nuevo Testamento, Apocalipsis | οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν | esos son los que no se ensuciaron <por relacionarse> con mujeres, pues son vírgenes | παρθένος | virgen, no usado |
| N.T.Apoc.20.5Novum Testamentum, Apocalypsis Iohannis: Nuevo Testamento, Apocalipsis | οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη | los restantes muertos no <re>vivieron hasta que se completaron mil años; esa es la primera resurrección | χίλιοι | mil |
| N.T.Epist.Corint.1.4.8Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν | y ojalá reinaseis, para que también nosotros juntamente con vosotros reinásemos | ὀφείλω | ojalá |
| N.T.Epist.Corinth.1.2.12Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν | y nosotros no recibimos el espíritu del mundo sino el espíritu que procede de Dios para saber lo que nos es concedido por Dios | χαρίζομαι | ser concedido |
| N.T.Epist.Corint.1.7.1Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι | es bueno para un hombre no tener relaciones con mujer | ἅπτω | tener contacto sexual, tener relaciones sexuales |
| N.T.Epist.Corint.1.7.5Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους… ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν | no os defraudéis unos a otros para que no os tiente Satanas por falta de templanza | πειράζω | tentar, poner a prueba |
| N.T.Epist.Corint.1.10.33Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω | y yo complazco en todo a todos | ἀρέσκω | agradar (a alguien), complacer (a alguien) |
| N.T.Epist.Corint.1.12.3Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ | nadie puede decir “Jesús el Señor” si no en el Espíritu Santo | κύριος | el Señor |
| N.T.Epist.Corint.1.13.13Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· τὰ τρία ταῦτα | y ahora permanecen fe, esperanza, caridad, esas tres cosas | πίστις | fe (religiosa) |
| N.T.Corint.1.14.9Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες | ¿cómo se conocerá lo hablado? pues estaréis hablando al aire | ἀήρ | aire, espacio exterior |
| N.T.Epist.Corint.1.15.28Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα | el propio Hijo será subordinado al que subordina todo a él | ὑποτάττω | subordinar (una cosa a otra), someter (una cosa a otra) |
| N.T.Corint.2.5.12Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ | para que podáis (responder) a los que son orgullosos en su semblante (por fuera) y no en su corazón (por dentro) | πρόσωπον | semblante, aspecto, persona |
| N.T.Epist.Corint.2.5.14Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς | pues el amor a Cristo nos mantiene unidos | συνέχω | mantener junto, mantener unido, hacer algo al unísono, concentrar |
| N.T.Epist.Corinth.2.7.1Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | χωρήσατε ἡμᾶς | acogednos | χωρέω | tener espacio para, contener, acoger |
| N.T.EpistCorint.2.8.19Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος | elegido por las iglesias compañero de viaje nuestro | χειροτονέω | ser votado, ser elegido |
| N.T.Epist.Corint.2.12.13Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην | perdonadme esa falta | χαρίζομαι | perdonar |
| N.T.Epist.Corint.2.13.5Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει | probaos a vosotros mismos si estáis en la fe | πειράζω | probar (a alguien), poner a prueba (a alguien) |
| N.T.Epist.Ephes.1.13Novum Testamentum, Epistula ad Ephesios: Nuevo Testamento, Carta a los efesios | ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν | tras escuchar <vosotros> la palabra de la verdad, el evangelio de vuestra salvación | σωτηρία | salvación |
| N.T.Epist.Ephes.3.18Novum Testamentum, Epistula ad Ephesios: Nuevo Testamento, Carta a los efesios | … ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι… τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος… τοῦ Χριστοῦ | para que fueseis capaces de comprender cuál es la anchura, longitud, altura y profundidad de Cristo | καταλαμβάνω | comprender, tomar conciencia |
| N.T.Epist.Gal.2.21Novum Testamentum, Epistula ad Galatas: Nuevo Testamento, Carta a los gálatas | Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | Cristo murió en vano | δωρεά | gratuitamente |
| N.T.Epist.Gal.6.1Novum Testamentum, Epistula ad Galatas: Nuevo Testamento, Carta a los gálatas | ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς… καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος | aunque un hombre sea sorprendido en alguna falta, vosotros reconfortadlo en espíritu de tranquilidad | προλαμβάνω | ser sorprendido, ser estimado |
| N.T.Epist.Petr.1.1.13Novum Testamentum, Epistola Petri 1: Nuevo Testamento, Carta de Pedro 1 | ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | confiad en la gracia que ha llegado hasta vosotros | ἐλπίζω | confiar (en) |
| N.T.Epist.Petr.1.3.3Novum Testamentum, Epistola Petri 1: Nuevo Testamento, Carta de Pedro 1 | ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος | que sea adorno no el exterior el del trenzado de cabellos y de la colocación de joyas de oro o de vestir ropas | χρυσίον | joyas de oro |
| N.T.Epist.Rom.1.21Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν | a Dios no lo alabaron como Dios | δοξάζω | alabar, glorificar |
| N.T.Epist.Rom.1.28Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει | no aprobaron tener a Dios en su conocimiento | δοκιμάζω | aprobar |
| N.T.Epist.Rom.3.1Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφελία τῆς περιτομῆς; | ¿entonces, qué es lo que queda de ser judío, o cuál la utilidad de la circuncisión? | περιττός | lo sobrante, lo que queda, lo restante |
| N.T.Epist.Rom.3.8Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν | como afirman algunos que nosotros decimos | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| N.T.Epist.Rom.9.11Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον… | pues cuando todavía no habían nacido sus hijos, y cuando no habían hecho nada bueno ni malo… | φαῦλος | vil, malo, malvado |
| N.T.Epist.Rom.12.5Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη | así muchos somos un solo cuerpo en Cristo y por otro lado individualmente miembros unos de otros | μέλος | miembro (corporal), extremidad |
| N.T.Epist.Rom.12.20Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν | si tu enemigo tiene hambre, dale de comer | πεινάω | tener hambre, estar hambriento |
| N.T.Epist.Rom.14.12Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ] | cada uno de nosotros rendirá cuentas de sí a Dios | δίδωμι | dar la palabra, rendir cuentas |
| N.T.Epist.Thes.1.4.6Novum Testamentum, Epistula ad Thesalonicenses 1: Nuevo Testamento, Carta a los tesalonicenses 1 | τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτο | no pasar por alto ni defraudar en la actuación a tu propio hermano | πλεονεκτέω | defraudar |
| N.T.Epist.Thes.1.4.15Novum Testamentum, Epistula ad Thesalonicenses 1: Nuevo Testamento, Carta a los tesalonicenses 1 | ἡμεῖς οἱ ζῶντες… οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας | nosotros los vivos no nos adelantemos a los que están muertos | φθάνω | adelantar (a), llegar antes (que) |
| N.T.Epist.Tim.2.9Novum Testamentum, Epistulae ad Timotheum 2: Nuevo Testamento, Segunda Epístola a Timoteo | ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς | del mismo modo, que las mujeres se arreglen con pudor y moderación | σωφροσύνη | prudencia, moderación, templanza |
...
...