...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hes.Op.589Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | ἀλλὰ τότ’ ἤδη εἴη πετραίη τε σκιὴ καὶ βίβλινος οἶνος | ¡pero que haya entonces ya sombra de una roca y vino de Biblis! | σκιά | sombra |
| Hes.Op.604Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | καὶ κύνα καρχαρόδοντα κομεῖν, μὴ φείδεο σίτου | cría un perro de afilados dientes y no <le> raciones comida | σῖτος | comida |
| Hes.Op.630Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | αὐτὸς δ’ ὡραῖον μίμνειν πλόον | y espera tú a que la navegación sea propicia | πλοῦς | navegación, travesía |
| Hes.Op.633Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | ἐμός τε πατὴρ καὶ σός | mi padre y el tuyo | ἐμός | mi |
| Hes.Op.635Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | ἦλθε πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσας | vino habiendo recorrido el amplio ponto | πολύς | extenso, amplio |
| Hes.Op.644Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | μείζων μὲν φόρτος, μεῖζον δ’ ἐπὶ κέρδεϊ κέρδος | una carga mayor, un beneficio mayor después de otro (anterior) | ἐπί | sobre, a continuación de |
| Hes.Op.650Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | οὐ γάρ πώ ποτε νηί γ’ ἐπέπλων εὐρέα πόντον | pues nunca navegué el ancho ponto en una nave precisamente | πώποτε | nunca, nunca todavía |
| Hes.Op.658Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | τὸν μὲν ἐγὼ Μούσῃς Ἑλικωνιάδεσσ’ ἀνέθηκα | lo dediqué a las Musas del Helicón | ἀνατίθημι | colgar (como ofrenda), ofrendar |
| Hes.Op.674Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | εὔκηλος τότε νῆα… ἑλκέμεν ἐς πόντον… μηδὲ μένειν οἶνόν τε νέον καὶ ὀπωρινὸν ὄμβρον | entonces es seguro arrastrar el barco al mar y no esperar el vino nuevo y la lluvia otoñal | μένω | esperar, aguardar |
| Hes.Op.675Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | σπεύδειν δ’ ὅττι τάχιστα πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι… μηδὲ μένειν… χειμῶν’ ἐπιόντα | y hay que darse muchísima prisa en regresar de nuevo a casa y no esperar al mal tiempo que se acerca | ἔπειμι (εἶμι) | ir hacia, acercarse, acudir |
| Hes.Op.678Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | μέτρα φυλάσσεσθαι· καιρὸς δ’ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος | (hay que) vigilar las medidas: la mesura es lo mejor en todo | καιρός | medida justa, mesura, conveniencia |
| Hes.Op.686Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν | pues el dinero es vida para los míseros mortales | ψυχή | persona, persona querida, objeto querido, vida, alma |
| Hes.Op.694Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | μέτρα φυλάσσεσθαι | guardar las proporciones | μέτρον | medida, proporción |
| Hes.Op.694Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | καιρὸς δ’ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος | y la oportunidad es lo mejor en todo | πᾶς | todo |
| Hes.Op.709Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | μηδὲ ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν | y no mientas por complacer a la lengua | γλῶσσα | lengua |
| Hes.Op.709Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | μηδὲ ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν | y no mientas por <tu> lengua | χάρις | a causa (de), por, debido (a), por el favor (de), en beneficio (de) |
| Hes.Op.717Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | μηδέ ποτ’ οὐλομένην πενίην θυμοφθόρον ἀνδρὶ τέτλαθ’ ὀνειδίζειν | y nunca te atrevas a censurar la funesta pobreza que roe el corazón del hombre | πενία | pobreza, necesidad, miseria |
| Hes.Op.719Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | γλώσσης τοι θησαυρὸς ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστος φειδωλῆς | en verdad, entre los hombres el tesoro de una lengua parca es el mejor | θησαυρός | tesoro, cosa valiosa |
| Hes.Op.723Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | πλείστη δὲ χάρις, δαπάνη τ’ ὀλιγίστη | el placer es el máximo y el coste el mínimo | δαπάνη | gasto, coste |
| Hes.Op.724Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | ἐξ ἠοῦς | desde el amanecer | ἐκ | desde, de |
| Hes.Op.723Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | μηδέ… δαιτὸς δυσπέμφελος εἶναι ἐκ κοινοῦ | no seas áspero en un banquete en común | κοινός | común, compartido |
| Hes.Op.765Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | ἤματα δ’ ἐκ Διόθεν πεφυλαγμένος εὖ... | y vigilando bien los días (procedentes) de Zeus… | ἐκ | de, (procedente) de |
| Hes.Op.774Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días | αἵδε γὰρ ἡμέραι εἰσὶ Διὸς πάρα μητιόεντος… ἑνδεκάτη δὲ δυωδεκάτη τ’, ἄμφω γε μὲν ἐσθλαί | pues estos son los días procedentes de Zeus de sabio consejo… el undécimo y duodécimo, ambos, en efecto, sin duda, <son> excelentes | ἄμφω | ambos |
...
...