logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 99 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 34/99
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hdt.9.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ Μασιστίου προέχων τῶν ἄλλων ἵππος βάλλεται τοξεύματι τὰ πλευρά el caballo de Masistio, al adelantarse a los demás, es alcanzado en el costado por una flechaπλευρόνcostado
Hdt.9.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ Μασιστίου προέχων τῶν ἄλλων ἵππος βάλλεται τοξεύματι τὰ πλευρά el caballo de Masistio, que precede a los demás, es alcanzado por una flecha en su costadoπροέχωestar delante, adelantarse, preceder
Hdt.9.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτέλος τοιόνδε ἐγένετο τῆς μάχης se produjo tal desenlace de la batallaτέλοςfinal, resultado, desenlace
Hdt.9.23.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμάχη ὀξέα reñido combateὀξύςagudo, vivo
Hdt.9.23.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἰδόντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι οὐκέτι κατὰ τέλεα προσελαύνοντας τοὺς ἱππέας ἀλλὰ πάντας viendo los atenienses que los jinetes ya no atacaban por escuadrones, sino todosπᾶςtodos, todos y cada uno
Hdt.9.25.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ δὲ Ἕλληνες ὡς τὴν ἵππον ἐδέξαντο προσβάλλουσαν… ὤσαντο y los griegos porque hicieron frente a la caballería que cargaba la rechazaronὠθέωempujar lejos de sí, rechazar
Hdt.9.26.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐδικαίευν γὰρ αὐτοὶ ἑκάτεροι ἔχειν τὸ ἕτερον κέρας pues reivindicaban ellos, unos y otros (los de Tegea y los atenienses), tener (ser responsables de) la otra ala (del ejército)ἑκάτεροςunos y otros
Hdt.9.26.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ καινὰ καὶ παλαιὰ παραφέροντες ἔργα alegando hechos recientes y antiguosκαινόςnuevo, reciente
Hdt.9.26.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ τὸ παλαιὸν καὶ τὸ νέον tanto antiguamente como ahoraνέοςúltimamente, recientemente, ahora mismo
Hdt.9.26.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὅσαι ἤδη ἔξοδοι κοιναὶ ἐγένοντο Πελοποννησίοισι καὶ τὸ παλαιὸν καὶ τὸ νέον cuantas expediciones militares conjuntas desarrollaron los peloponesios hasta ahora, tanto antigua como recientementeπαλαιόςantiguamente
Hdt.9.26.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπὶ διακειμένοισι según unas condiciones estipuladasδιάκειμαιestar fijado, estar estipulado
Hdt.9.26.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῦ δὲ ἑτέρου φαμὲν ἡμέας ἱκνέεσθαι ἡγεμονεύειν y afirmamos que conviene que nosotros dirijamos la otra [ala de ejército]ἱκνέομαιllegar a punto, ser conveniente, corresponder
Hdt.9.26.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπολλοὶ… ἀγῶνες ἀγωνίδαται se han disputado innumerables enfrentamientosἀγωνίζομαιser disputado, ser objeto de disputa
Hdt.9.26.7Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ γάρ σφι ἐστὶ ἔργα οἷά περ ἡμῖν κατεργασμένα, οὔτ’ ὦν καινὰ οὔτε παλαιά pues no han sido realizados por ellos hechos como por nosotros, en realidad, ni recientes, ni antiguosπαλαιόςantiguo
Hdt.9.27.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ ἐν τοῖσι Τρωικοῖσι πόνοισι οὐδαμῶν ἐλειπόμεθα y en los esfuerzos de la guerra de Troya no quedábamos por detrás de nadieπόνοςesfuezo (del soldado)
Hdt.9.27.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ γάρ τι προέχει τούτων ἐπιμεμνῆσθαι pues no sirve de nada recordar esoπροέχωadelanta, sirve
Hdt.9.27.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄρτιοι εἰμὲν πείθεσθαι ὑμῖν estamos dispuestos a obedecerosἄρτιοςajustado, proporcionado, apropiado, adecuado, dispuesto
Hdt.9.27.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀλλ’ οὐ γὰρ ἐν τῷ τοιῷδε τάξιος εἵνεκα στασιάζειν πρέπει pero, en efecto, en tal situación no conviene luchar por un puesto [en el combate]τοῖοςen tal situación
Hdt.9.30.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσύν τε ὁπλίτῃσι καὶ ψιλοῖσι con hoplitas y tropa ligeraὁπλίτηςhoplita
Hdt.9.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὅ τι ἦν αὐτῶν δυνατώτατον lo que era más capaz de ellosδυνατόςpoderoso, apto
Hdt.9.31.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπολλὸν γὰρ περιῆσαν πλήθεϊ οἱ Πέρσαι pues los persas aventajaban mucho en númeroπερίειμι (εἰμί)ser superior (en algo), aventajar (en algo)
Hdt.9.31.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτοι δὲ ἐπέσχον Κορινθίους y esos hacían frente a los Corintiosἐπέχωapuntar, atacar a
Hdt.9.33.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνικᾶν Ὀλυμπιάδα vencer una olimpiadaνικάωvencer (algo), ganar (algo), ser superior a (algo)
Hdt.9.33.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐδ’ οὕτω ἔτι ἔφη ἀρκέεσθαι τούτοισι μούνοισι ni siquiera así todavía dijo estar satisfecho con eso soloἀρκέωestar satisfecho, conformarse
Hdt.9.33.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔφη… δεῖν… τὸν ἀδελφεόν… γίνεσθαι Σπαρτιήτην ἐπὶ τοῖσι αὐτοῖσι λόγοισι τοῖσι καὶ αὐτὸς γίνεται decía que era necesario que su hermano fuera espartano en los mismos términos en los que también él mismo <lo> eraλόγοςacuerdo, términos de un acuerdo
Hdt.9.33.5Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΣπαρτιῆται… μετίεσαν τῆς χρησμοσύνης τὸ παράπαν los espartanos abandonaban totalmente su exigenciaμεθίημιapartarse (de), abandonar
Hdt.9.34.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐμιμέετο Μελάμποδα, ὡς εἰκάσαι βασιληίην τε καὶ πολιτηίην αἰτεομένους imitaba a Melampo, por comparar a los que piden la realeza con los que <piden> la ciudadaníaπολιτείαderecho de ciudadano, ciudadanía
Hdt.9.34.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἢν μὴ… Βίαντι μεταδῶσι τὸ τριτημόριον si no comparten con Bias la tercera parteμεταδίδωμιcompartir (algo con alguien)
Hdt.9.35.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσυγχωρησάντων δὲ καὶ ταῦτα τῶν Σπαρτιητέων y tras acordar también eso los espartanosσυγχωρέωacordar (algo), estar de acuerdo (en algo)
Hdt.9.37.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐκ ἐπιτήδεα ἐγίνετο τὰ ἱρά los sacrificios no resultaron favorablesἐπιτήδειοςútil, favorable
Hdt.9.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐσενειχθέντος κως σιδηρίου ἐκράτησε se hizo dueño de un cuchillo que había sido traído de alguna formaεἰσφέρωtraer
Hdt.9.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς γὰρ δὴ ἐδέδετο ἐν ξύλῳ σιδηροδέτῳ… pues como de hecho había sido atado en un cepo de madera guarnecido de hierro…ξύλονobjeto de madera, cepo (de condenado)
Hdt.9.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπρό τε τοῦ θανάτου πεισόμενος πολλά τε καὶ λυγρά <quien> antes de su muerte sufrirá mucho y miserablementeπάσχωpasarlo mal, sufrir
Hdt.9.37.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ὥστε τρέχων περὶ τῆς ψυχῆς… ἔργον ἐργάσατο μέζον λόγου … de manera que <él> corriendo por su vida realizó un hecho mayor que las palabrasψυχήespíritu vital, aliento vital, vida
Hdt.9.37.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑγιὴς δὲ γενόμενος καὶ προσποιησάμενος ξύλινον πόδα y habiendo recobrado la salud y fabricado un pie de madera (una pata de palo)πούςpie, pata
Hdt.9.37.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπέταμε τὸν ταρσὸν ἑωυτοῦ… ὑγιὴς δὲ γενόμενος καὶ προσποιησάμενος ξύλινον πόδα κατεστήκεε… Λακεδαιμονίοισι πολέμιος se cortó su propio pie y tras sanar y procurarse un pie de madera era enemigo de los lacedemoniosπροσποιέωprocurarse, ganarse, apropiarse
Hdt.9.37.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ μέντοι ἔς γε τέλος οἱ συνήνεικε τὸ ἔχθος τὸ ἐς Λακεδαιμονίους sin embargo al final al menos la enemistad contra los lacedemonios no le convinoσυμφέρωconvenir (a), ser útil (a), favorecer (a)
Hdt.9.38.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΜαρδονίῳ μεμισθωμένος οὐκ ὀλίγου... contratado por Mardonio por no poco (dinero)...μισθόωser contratado por un salario
Hdt.9.38.2Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΤιμηγενίδης ὁ Ἕρπυος ἀνὴρ Θηβαῖος συνεβούλευσε Μαρδονίῳ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Κιθαιρῶνος φυλάξαι Timegénides, hijo de Herpis, varón tebano, aconsejó a Mardonio vigilar las salidas del [paso] de CiterónΘηβαῖοςtebano
Hdt.9.39.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ Πέρσαι ἀφειδέως ἐφόνευον, οὐ φειδόμενοι οὔτε ὑποζυγίου οὐδενὸς οὔτε ἀνθρώπου los persas mataban sin freno, sin evitar la muerte de ningún animal de carga ni personaφείδομαιpreservar (la vida), evitar la muerte, ahorrar daño, tratar con consideración
Hdt.9.40Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡ μέντοι ἵππος ἡ Μαρδονίου αἰεὶ προσέκειτό τε καὶ ἐλύπεε τοὺς Ἕλληνας sin embargo la caballería de Mardonio siempre estaba cerca y hacía daño a los griegosλυπέωatacar, hacer daño
Hdt.9.41.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἈρτάβαζος… ὃς ἐν ὀλίγοισι Περσέων ἦν ἀνὴρ δόκιμος Artabazo que era uno de los persas estimado entre unos pocos (como solo unos pocos)ὀλίγοςpoco, escaso
Hdt.9.41.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ἔνθα σῖτόν τέ σφι ἐσενηνεῖχθαι πολλὸν καὶ χόρτον ... donde había sido introducido para ellos mucho cereal y forrajeεἰσφέρωintroducir, introducir (novedades), proponer (novedades)
Hdt.9.42.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀντέλεγε οὐδείς nadie contradecíaἀντιλέγωhablar en contra, replicar, contradecir
Hdt.9.42.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀντέλεγε οὐδείς, ὥστε ἐκράτεε τῇ γνώμῃ nadie replicaba, así que se imponía con su opiniónκρατέωmandar (ordenar), dominar
Hdt.9.42.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταῦτά σφι εἴπας δεύτερα ἐσήμαινε παραρτέεσθαι… πάντα y tras decirles eso, a continuación les ordenaba que todo estuviera dispuestoσημαίνωindicar, ordenar (mandar)
Hdt.9.45.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὀλίγων σφι ἡμερέων λείπεται σιτία les queda comida para pocos díasλείπωquedar como resto
Hdt.9.46.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡμῖν… ἐν νόῳ ἐγένετο εἰπεῖν ταῦτα nosotros teníamos la intención de decir esoνοῦςtener en mente, tener intención (de)
Hdt.9.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐς χειρῶν νόμον ἀπικέσθαι llegar a las manosνόμοςley de los puños (ley de la fuerza)
Hdt.9.48.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… πρὶν γὰρ ἢ συμμῖξαι ἡμέας ἐς χειρῶν τε νόμον ἀπικέσθαι … en efecto antes de que trabemos <combate> y lleguemos a la ley de las manosχείρ(llegar) a las manos, entablar combate
Hdt.9.48.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπλεῖστον δὴ ἐν ὑμῖν ἐψεύσθημεν ciertamente hemos sido muy defraudados en relación a vosotrosψεύδομαιser engañado (en), ser defraudado (en)
Hdt.9.49.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπῆκε τὴν ἵππον ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας lanzó su caballería sobre los griegosἐφίημιlanzar (sobre/contra)
Hdt.9.49.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἱπποτοξόται τε ἐόντες καὶ προσφέρεσθαι ἄποροι por ser arqueros a caballo e inaccesibles para atacarlosἄποροςinaccesible (de/para), intratable
Hdt.9.51.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμετακινέεσθαί τε ἐδόκεε τότε ἐπεὰν τῆς νυκτὸς ᾖ δευτέρη φυλακή y se decidía desplazarse entonces cuando de noche fuera el segundo turno de guardiaφυλακήguardia, turno de guardia
Hdt.9.51.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐδόκεε τοὺς ἡμίσεας ἀποστέλλειν τοῦ στρατοπέδου πρὸς τὸν Κιθαιρῶνα parecía bien enviar a la mitad del ejército hacia el <monte> Citerónἥμισυςla mitad (de)
Hdt.9.51.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑπὸ τὴν νύκτα ταύτην ἐδόκεε τοὺς ἡμίσεας ἀποστέλλειν τοῦ στρατοπέδου se decidía enviar a la mitad del campamento durante esa nocheὑπόpor (temporal), durante
Hdt.9.52Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ ἥ τε ἡμέρη ἔληγε… y cuando acababa el día…λήγωcesar, acabar, terminar
Hdt.9.52Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπικόμενοι δὲ ἔθεντο πρὸ τοῦ ἱροῦ τὰ ὅπλα y tras llegar se pusieron en armas delante del temploτίθημιponerse en armas, mostrarse armado
Hdt.9.53.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… οὐδὲ ἑκὼν εἶναι αἰσχυνέειν τὴν Σπάρτην que voluntariamente no iba a deshonrar a Espartaαἰσχύνωdeshonrar
Hdt.9.53.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταῦτα λογιζόμενοι ἀτρέμας εἶχον τὸ στρατόπεδον τὸ Λακωνικόν considerando eso, mantenían el ejército laconio sin moverseλογίζομαιcalcular, considerar
Hdt.9.54.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπιστάμενοι τὰ Λακεδαιμονίων φρονήματα ὡς ἄλλα φρονεόντων καὶ ἄλλα λεγόντων sabedores de las intenciones de los espartanos, que <ellos> piensan hacer unas cosas y dicen otrasφρονέωpensar hacer, planear
Hdt.9.55.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλαμβάνει πέτρον ἀμφοτέρῃσι τῇσι χερσὶ καί… ταύτῃ τῇ ψήφῳ ψηφίζεσθαι ἔφη μὴ φεύγειν τοὺς ξείνους <él> coge una piedra con ambas manos y decía que con esa piedra votaba no huir de los extranjerosψηφίζομαιvotar
Hdt.9.55.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλαμβάνει πέτρον ἀμφοτέρῃσι τῇσι χερσὶ καί… ταύτῃ τῇ ψήφῳ ψηφίζεσθαι ἔφη μὴ φεύγειν τοὺς ξείνους <él> coge una piedra con ambas manos y decía que con ese voto votaba no huir de los extranjerosψῆφοςvoto
Hdt.9.56.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῶν τε ὄχθων ἀντείχοντο se mantenían en las lomasἀντέχωcogerse, aferrarse
Hdt.9.57.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνέμενε δέ… ἵνα… ὁ Ἀμομφάρετος… βοηθέοι ὀπίσω παρ’ ἐκείνους y <él> esperaba para que Amonfáreto acudiera desde atrás en auxilio junto a aquellosβοηθέωacudir en auxilio (a/junto a), acudir en auxilio (de alguien o algo)
Hdt.9.57.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὅσον τε δέκα στάδια como unos diez estadiosὅσοςcomo
Hdt.9.58.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσφεας ἔδεε πρὸς τούς… ἀρίστους ἀνθρώπων μάχῃ διακριθῆναι hubiera sido necesario que ellos se distinguieran en la batalla frente a los mejores hombresδιακρίνωsepararse, distinguirse
Hdt.9.58.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐδένες ἄρα ἐόντες ἐν οὐδαμοῖσι ἐοῦσι Ἕλλησι ἐναπεδεικνύατο se ponía de manifiesto que no eran de hecho nadie entre griegos que no son nadieοὐδαμόςninguno, nadie
Hdt.9.58.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐδένες ἄρα ἐόντες ἐν οὐδαμοῖσι ἐοῦσι Ἕλλησι ἐναπεδεικνύατο se ponía de manifiesto que no eran de hecho nadie entre griegos que no son nadieοὐδείςnadie, sin importancia
Hdt.9.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπεῖχέ τε ἐπὶ Λακεδαιμονίους τε καὶ Τεγεήτας atacaba a los Lacedemonios y a los Tegetasἐπέχωapuntar, atacar a
Hdt.9.59.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκόσμῳ οὐδενὶ κοσμηθέντες formados sin orden algunoκόσμοςorden
Hdt.9.60.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπροδεδόμεθα ὑπὸ τῶν συμμάχων ἡμεῖς nosotros hemos sido abandonados por nuestros aliadosπροδίδωμιser traicionado, ser abandonado
Hdt.9.60.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδίκαιοι ἐστὲ ὑμεῖς… ἀμυνέοντες ἰέναι tenéis el derecho de marchar para defenderδίκαιοςes justo que yo…, tengo el derecho de/a
Hdt.9.60.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑμεῖς δ’ ἡμῖν τοὺς τοξότας ἀποπέμψαντες χάριν θέσθε y vosotros hacednos un favor a nosotros enviando arquerosτίθημιhacer, preparar
Hdt.9.60.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑμεῖς δ’ ἡμῖν τοὺς τοξότας ἀποπέμψαντες χάριν θέσθε y vosotros hacednos un favor enviándonos a los arquerosχάριςfavor, beneficio
Hdt.9.62.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasῥώμῃ οὐκ ἥσσονες ἦσαν οἱ Πέρσαι los persas no eran inferiores en fuerzaῥώμηfuerza corporal, fuerza, vigor
Hdt.9.63.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταύτῃ δὲ καὶ μάλιστα τοὺς ἐναντίους ἐπίεσαν y de esa manera también presionaron muchísimo a los enemigosπιέζωpresionar, acosar
Hdt.9.65Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἴ τι περὶ τῶν θείων πρηγμάτων δοκέειν δεῖ si es preciso tener una opinión sobre cuestiones divinasδοκέωparecer, tener una opinión
Hdt.9.65.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδοκέω δέ... ἡ θεὸς αὐτή σφεας οὐκ ἐδέκετο y según me parece, la propia diosa no los aceptóδοκέωsegún me parece, en mi parecer
Hdt.9.66.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεὖ ἐξεπιστάμενος τὰ ἔμελλε ἀποβήσεσθαι ἀπὸ τῆς μάχης sabiendo bien lo que iba a ocurrir después de la batallaἀποβαίνωocurrir, resultar, cumplirse
Hdt.9.68.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδηλοῖ τέ μοι ὅτι πάντα τὰ πρήγματα τῶν βαρβάρων ἤρτητο ἐκ Περσέων es para mí evidente que todos los asuntos de los bárbaros dependían de los Persasδηλόωes evidente que
Hdt.9.69.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ… ἀμφὶ Κορινθίους ἐτράποντο los <que estaban> con los corintios se dieron media vueltaἀμφίen torno a, con
Hdt.9.69.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐτράποντο… διὰ τοῦ πεδίου τὴν λειοτάτην τῶν ὁδῶν se dirigieron a través de la llanura por el más llano de los caminosλεῖοςliso, llano
Hdt.9.70.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπέβησαν Ἀθηναῖοι τοῦ τείχεος καὶ ἤριπον los atenienses subieron al muro y lo derribaronἐπιβαίνωsubir a
Hdt.9.70.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἳ δ’ ἠμύνοντο καὶ πολλῷ πλέον εἶχον τῶν Λακεδαιμονίων y ellos se defendían y tenían con mucho superioridad sobre los lacedemoniosπλείωνmás, en mayor grado
Hdt.9.70.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ δὲ ἄλλα ἐς τὠυτό, ὅσα περ ἔλαβον, ἐσήνεικαν τοῖσι Ἕλλησι pero el resto, cuanto cogieron, (lo) llevaron al mismo lugar que los griegosεἰσφέρωllevar hacia, llevar dentro
Hdt.9.70.5Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΛακεδαιμονίων δὲ τῶν ἐκ Σπάρτης ἀπέθανον οἱ πάντες ἐν τῇ συμβολῇ εἷς καὶ ἐνενήκοντα y todos los lacedemonios de Esparta murieron en el enfrentamiento, noventa y un hombresπᾶςtodos
Hdt.9.71.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτοι δέ… πάντες… ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ τίμιοι ἐγένοντο y todos esos llegaron a ser apreciados en esa batallaτίμιοςhonrado, estimado, apreciado, honorable
Hdt.9.73.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνίστασαν τοὺς δήμους desterraban las poblacionesἀνίστημιdesterrar, expulsar
Hdt.9.73.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ πάλαι κατὰ Ἑλένης κομιδὴν Τυνδαρίδαι ἐσέβαλον ἐς γῆν τὴν Ἀττικὴν σὺν στρατοῦ πλήθεϊ antiguamente por el rescate de Helena los hijos de Tindáreo penetraron en tierra ática con los efectivos de un ejércitoκομιδήrescate, recuperación
Hdt.9.74.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄγκυραν… τήν… τοῖσι πολεμίοισι βαλλέσκετο un ancla que <él> tiraba contra los enemigosβάλλωlanzar(se), tirar(se), colocar(se)
Hdt.9.74.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ἵνα δή μιν οἱ πολέμιοι ἐκπίπτοντες ἐκ τῆς τάξιος μετακινῆσαι μὴ δυναίατο ... para que los enemigos al precipitarse fuera de la formación no pudieran moverlo de su sitioἐκπίπτωprecipitarse (fuera de), salir (rápidamente), caer fuera
Hdt.9.74.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δ’ ἕτερος τῶν λόγων τῷ πρότερον λεχθέντι ἀμφισβατέων la otra versión que disiente de la que he relatado anteriormenteἀμφισβητέωdisentir
Hdt.9.76.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔγνω τε τὸν Παυσανίην καὶ λαβομένη τῶν γουνάτων ἔλεγε τάδε· «ὦ βασιλεῦ Σπάρτης, ῥῦσαί με» <ella> reconoció a Pausanias y tras agarrarse a sus rodillas, decía lo siguiente: «¡Rey de Esparta, protégeme»γόνυrodilla
Hdt.9.76.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasῥῦσαί με τὴν ἱκέτιν αἰχμαλώτου δουλοσύνης líbrame como suplicante de la esclavitud que te hace cautivoαἰχμάλωτοςcautivo, prisionero
Hdt.9.77.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐδίωξαν ἐκ τῆς γῆς expulsaron de la tierraδιώκωexpulsar
Hdt.9.78.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν Αἰγινητέων ἦν Λάμπων Πυθέω, Αἰγινητέων ἐὼν τὰ πρῶτα en el ejército de los eginetas, estaba Lampón, hijo de Piteo, que era uno de los más eminentes eginetasπρῶτοςlo primero, lo más eminente, lo más sobresaliente
Hdt.9.78.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσὺ δὲ καὶ τὰ λοιπὰ τὰ ἐπὶ τούτοισι ποίησον tú, haz las cosas restantes después de estoἐπίsobre, a continuación de
Hdt.9.79.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀποχρᾷ δέ μοι Σπαρτιήτῃσι ἀρεσκόμενον ὅσια μὲν ποιέειν, ὅσια δὲ καὶ λέγειν y me basta que al complacer a los espartanos haga cosas pías y diga también cosas píasἀποχράωbastar, ser suficiente
Hdt.9.81.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… δεκάτην ἐξελόντες τῷ ἐν Δελφοῖσι θεῷ… ἀπ’ ἧς δεκάπηχυν χάλκεον Δία ἀνέθηκαν … tras apartar una décima parte para el dios de Delfos, a partir de la cual ofrendaron un Zeus de bronce de diez codosχαλκοῦςbroncíneo, de bronce, de cobre
Hdt.9.82.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγεται δὲ καὶ τάδε γενέσθαι…Παυσανίην… κελεῦσαι τούς τε ἀρτοκόπους καὶ τοὺς ὀψοποιούς… δεῖπνον παρασκευάζειν y se dice que también sucedió lo siguiente, que Pausanias ordenó a los panaderos y cocineros preparar una cenaπαρασκευάζωpreparar
Hdt.9.82.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… τὸν Παυσανίην ἰδόντα… τραπέζας τε χρυσέας καὶ ἀργυρέας… κελεῦσαι… παρασκευάσαι Λακωνικὸν δεῖπνον [dicen] que tras ver Pausanias mesas doradas y plateadas ordenó preparar una comida <al estilo> laconioἀργυροῦςplateado
Hdt.9.82.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν Παυσανίην… κελεῦσαι ἐπὶ γέλωτι τοὺς ἑωυτοῦ διηκόνους παρασκευάσαι Λακωνικὸν δεῖπνον [dicen] que Pausanias ordenó de broma que sus sirvientes preparasen comida laconiaγέλωςrisa, broma
Hdt.9.82.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… τὸν Παυσανίην… ἐκπλαγέντα τὰ προκείμενα ἀγαθά ... que Pausanias, sorprendido ante los bienes expuestosἐκπλήττωsorprenderse (ante), asustarse (ante)
Hdt.9.82.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγεται… τὸν Παυσανίην ἰδόντα κλίνας τε χρυσέας καὶ ἀργυρέας… καὶ τραπέζας τε χρυσέας καὶ ἀργυρέας… κελεῦσαι… se dice que Pausanias al ver divanes de oro y plata, y mesas de oro y de plata ordenó…χρυσοῦςde oro, áureo, adornado con oro
Hdt.9.84.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπολλοὺς δὲ τινὰς ἤδη καὶ παντοδαποὺς ἤκουσα θάψαι Μαρδόνιον, καὶ δῶρα μεγάλα οἶδα λαβόντας πολλοὺς παρὰ Ἀρτόντεω τοῦ Μαρδονίου παιδὸς y he escuchado ya que muchos y de variada procedencia enterraron a Mardonio y sé que muchos recibieron grandes regalos de Artontes el hijo de Mardonioπαντοδαπόςde variada procedencia
Hdt.9.86.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνὰ πρώτους ἦσαν estuvieron entre los primerosἀνάen
Hdt.9.86.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτήν τε γῆν αὐτῶν ἔταμνον y devastaban su tierraτέμνωcortar (árboles, plantaciones), talar, devastar, asolar
Hdt.9.87.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπειδὴ οὕτω δέδοκται τοῖσι Ἕλλησι, μὴ πρότερον ἀπαναστῆναι πολιορκέοντας ἢ ἐξέλωσι Θήβας… νῦν ὦν ἡμέων εἵνεκα γῆ ἡ Βοιωτίη πλέω μὴ ἀναπλήσῃ puesto que los griegos lo han decidido así, que no van a dejar de sitiar hasta que tomen Tebas, que ahora, por tanto, la tierra de Beocia no se llene de mayores [males] por nuestra causaπρότεροςantes de que, hasta que
Hdt.9.87.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasχρήματά σφι δῶμεν ἐκ τοῦ κοινοῦ que les demos dinero del tesoro públicoκοινόςlo común, tesoro público
Hdt.9.88Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ ἐκείνους ἀγαγὼν ἐς Κόρινθον διέφθειρε y llevándolos a Corinto los matóδιαφθείρωmatar, ejecutar (ajusticiar), destruir
Hdt.9.88Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasχρήμασι ἐπεποίθεσαν διωθέεσθαι confiaban en que <lo> rechazarían con dineroπείθωtener confianza (en que), confiar (en que)
Hdt.9.89.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπείγομαί τε κατὰ τάχος ἐλῶν ἐς Θρηίκην καὶ σπουδὴν ἔχω me apresuro con rapidez a cabalgar a Tracia y tengo prisaσπουδή(tener) afán, (tener) prisa
Hdt.9.90.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔλεγε Ἡγησίστρατος πολλὰ καὶ παντοῖα Hegesístrato decía muchas y diversas cosasπαντοῖοςde toda clase, multiforme, variado, diverso
Hdt.9.90.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπροέτρεπε αὐτοὺς ῥύσασθαι ἄνδρας Ἕλληνας ἐκ δουλοσύνης los animaba a sacar a los hombres griegos de la esclavitudπροτρέπωinducir, empujar, exhortar, animar
Hdt.9.90.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἴ τι ὑποπτεύουσι μὴ δόλῳ αὐτοὺς προάγοιεν, ἑτοῖμοι εἶναι ἐν τῇσι νηυσὶ τῇσι ἐκείνων ἀγόμενοι ὅμηροι εἶναι si sospechan de alguna manera que los inducen con engaño, están dispuestos a ser rehenes siendo llevados a las islas de aquellosπροάγωinducir, impulsar
Hdt.9.91.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπολλὸς ἦν λισσόμενος ὁ ξεῖνος ὁ Σάμιος el extranjero samio había suplicado muchoπολύςmucho, intenso
Hdt.9.91.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσὺ δὲ ἡμῖν ποίεε ὅκως αὐτός… δοὺς πίστιν ἀποπλεύσεαι… Σαμίους ἡμῖν προθύμους ἔσεσθαι συμμάχους y tú actúa de manera que te marches navegando, tras dar en persona garantía de que los de Samos serán verdaderamente aliados decididos para nosotrosπρόθυμοςdecidido, entregado, bien dispuesto, devoto
Hdt.9.92.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasαὐτίκα γὰρ οἱ Σάμιοι πίστιν τε καὶ ὅρκια ἐποιεῦντο συμμαχίης πέρι πρὸς τοὺς Ἕλληνας pues de inmediato los samios se procuraban una garantía y juramentos sobre la alianza con los griegosπίστιςlealtad (que se garantiza con un juramento), garantía
Hdt.9.92.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταῦτά τε ἅμα ἠγόρευε καὶ τὸ ἔργον προσῆγε proclamaba eso y a la vez lo aplicaba en su actuaciónπροσάγωaplicar, imponer
Hdt.9.93.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἶχε σιγῇ καὶ ἔφραζε οὐδενί estaba en silencio y no informaba a nadieσιγήen silencio, en secreto
Hdt.9.93.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτούτων δὲ τελεομένων αὐτοὶ δώσειν Εὐηνίῳ δόσιν una vez cumplido eso, ellos darán a Evenio un obsequioτελέωcumplirse, ser cumplido
Hdt.9.94.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ δὲ Ἀπολλωνιῆται ἀπόρρητα ποιησάμενοι προέθεσαν τῶν ἀστῶν ἀνδράσι διαπρῆξαι y los de Apolonia tras hacer [eso] secreto encargaron a varones de entre los ciudadanos que lo llevaran a caboἀπόρρητοςindecible, secreto
Hdt.9.94.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ δὲ Ἀπολλωνιῆται… προέθεσαν τῶν ἀστῶν ἀνδράσι διαπρῆξαι y los habitantes de Apolonia encargaron a varones entre los ciudadanos llevar<lo> a caboπροτίθημιproponer (a alguien hacer), encargar (a alguien hacer)
Hdt.9.94.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταύτῃ δὲ ὑπάγοντες εἰρώτων τίνα δίκην ἂν ἕλοιτο, εἰ ἐθέλοιεν Ἀπολλωνιῆται δίκας ὑποστῆναι δώσειν τῶν ἐποίησαν e induciéndolo de esa manera le preguntaban qué castigo escogería si los de Apolonia quisieran asumir rendir cuentas por lo que hicieronὑπάγωllevar por lo bajo, llevar sutilmente, inducir
Hdt.9.94.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰρώτων τίνα δίκην ἂν ἕλοιτο, εἰ ἐθέλοιεν Ἀπολλωνιῆται δίκας ὑποστῆναι δώσειν τῶν ἐποίησαν preguntaban qué compensación elegiría <él>, si los de Apolonia quisieran prometer que compensarían por lo que habían hechoὑφίστημιprometer
Hdt.9.94.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπρὸς ταῦτα δεινὰ ἐποίεε… ὡς ἐξαπατηθείς frente a eso <él> actuaba de manera terrible, por haber sido engañadoἐξαπατάωser engañado
Hdt.9.79.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… Λεωνίδῃ δέ, τῷ με κελεύεις τιμωρῆσαι, φημὶ μεγάλως τετιμωρῆσθαι y en cuanto a Leónidas, a quien me ordenas vengar, afirmo que está muy vengadoτιμωρέωtomarse venganza de alguien, vengarse (de), castigar (como recompensa)
Hdt.9.99.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἶδον τοὺς Ἕλληνας παρασκευαζομένους ἐς μάχην vieron que los griegos se preparaban para <dar> batallaπαρασκευάζωprepararse
Hdt.9.99.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπροσσχόντες τὰς νέας ἀπέβησαν ἐς τὸν αἰγιαλόν tras dirigir a tierra las naves, desembarcaron en la playaπροσέχωdirigir a (tierra), arribar
Hdt.9.100.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῆς αὐτῆς ἡμέρης συμπιπτούσης τοῦ τε ἐν Πλαταιῇσι καὶ τοῦ ἐν Μυκάλῃ… τρώματος sucediendo el mismo día (a los persas) la desgracia de Platea y la de Mícalaσυμπίπτωsuceder (a), producirse (a)
Hdt.9.100.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδῆλα δὴ πολλοῖσι τεκμηρίοισι ἐστὶ τὰ θεῖα τῶν πρηγμάτων son evidentes, de hecho, por muchos indicios las indicaciones divinas sobre los hechosτεκμήριονindicio, señal, síntoma
Hdt.9.101.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαὶ τόδε ἕτερον συνέπεσε γενόμενον y esto otro sucedió al mismo tiempo que se produjoσυμπίπτωcoincidir, suceder al tiempo, suceder casualmente
Hdt.9.101.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν Πλαταιῇσι πρωὶ ἔτι τῆς ἡμέρης ἐγίνετο sucedía en Platea aún a primera hora del díaπρωίde mañana, por la mañana, en la mañana, a primera hora
Hdt.9.101.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὀρθῶς σφι ἡ φήμη συνέβαινε ἐλθοῦσα el rumor que les llegaba les resultaba ciertoσυμβαίνωresultar
Hdt.9.102.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἠμύνοντό τε καὶ οὐδὲν ἔλασσον εἶχον τῇ μάχῃ se defendían y no estaban peor en el combate [no eran inferiores en el combate]ἐλαχύςmenos, inferiormente, en menor medida, peor
Hdt.9.102.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὅκως ἑωυτῶν γένηται τὸ ἔργον καὶ μὴ Λακεδαιμονίων παρακελευσάμενοι… tras darse <ellos> ánimos para que la acción fuera suya y no de los lacedemoniosπαρακελεύομαιexhortar, animar
Hdt.9.102.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς δὲ καὶ τὸ τεῖχος ἀραίρητο… cuando había sido tomada también la fortificación…αἱρέωconquistar, apoderarse de
Hdt.9.102.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὗτοι δὲ κατ’ ὀλίγους γινόμενοι ἐμάχοντο y esos disponiéndose de pocos en pocos (en pequeños grupos) combatíanὀλίγοςde pocos en pocos, en pequeños grupos
Hdt.9.104Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἳ δὲ πᾶν τοὐναντίον τοῦ προστεταγμένου ἐποίεον y ellos hacían todo lo contrario de lo ordenadoπροστάττωasignar, ordenar
Hdt.9.106.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasθησαυρούς τινας χρημάτων εὗρον encontraron algunos depósitos de dineroθησαυρόςtesoro, depósito (de dinero)
Hdt.9.106.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐβουλεύοντο… τὴν δὲ Ἰωνίην ἀπεῖναι τοῖσι βαρβάροισι decidían ceder Jonia a los bárbarosἀφίημιabandonar, soltar, dejar (salir)
Hdt.9.106.4Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΣαμίους τε καὶ Χίους καὶ Λεσβίους… ἐς τὸ συμμαχικὸν ἐποιήσαντο, πίστι τε καταλαβόντες καὶ ὁρκίοισι ἐμμενέειν τε καὶ μὴ ἀποστήσεσθαι integraron en la alianza a los de Samos, Quíos y Lesbos, tras obligar<los> con garantías y juramentos de que permanecerían fieles y no harían defecciónἐμμένωpermanecer fiel, atenerse
Hdt.9.106.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοὺς ἄλλους νησιώτας…ἐς τὸ συμμαχικὸν ἐποιήσαντο a los demás isleños los dispusieron para una alianzaποιέωponer (en determinada posición), disponer (en su beneficio)
Hdt.9.107.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὄπισθε ἑστεὼς αὐτοῦ Ἀρταΰντεω ἁρπάζει μέσον estando colocado detrás del propio Artaintes lo agarra por la mitad (cintura)ἁρπάζωarrebatar, agarrar (con violencia)
Hdt.9.107.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαί μιν… ἁρπάζει μέσον καὶ ἐξάρας παίει ἐς τὴν γῆν y lo agarra por el medio y tras levantarlo lo golpea contra el sueloἐξαίρωalzar, levantar
Hdt.9.107.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν τούτῳ οἱ δορυφόροι οἱ Μασίστεω προέστησαν en ese momento defendieron los lanceros de Masistesπροΐστημιponerse delante (como defensa), defender
Hdt.9.108.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεὖ γὰρ ἐπίστατο βίης οὐ τευξομένη pues bien sabía <ella> que no encontraría violenciaτυγχάνωencontrar, alcanzar
Hdt.9.108.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἠγάγετο ἐς ἑωυτοῦ Δαρείῳ τὴν γυναῖκα metió en su propia <casa> a la mujer de Daríoεἰςhasta, a
Hdt.9.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐξυφήνασα… φᾶρος μέγα… διδοῖ Ξέρξῃ. ὁ δὲ ἡσθεὶς περιβάλλεται tras tejer <ella> un gran manto lo entrega a Jerjes; y este complacido se <lo> poneπεριβάλλωponerse (ropa), vestirse (con)
Hdt.9.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῇ δὲ κακῶς γὰρ ἔδεε… γενέσθαι, πρὸς ταῦτα εἶπε Ξέρξῃ… y ella, puesto que era necesario que le fuera mal, dijo ante eso a Jerjes…γάρya que, puesto que
Hdt.9.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΞέρξης δὲ παντοῖος ἐγίνετο οὐ βουλόμενος δοῦναι, κατ’ ἄλλο μὲν οὐδέν, φοβεόμενος δὲ Ἄμηστριν y Jerjes se ponía de todas las formas por no querer ceder, por ninguna otra cosa, sino por temor de Amestrisπαντοῖοςde todas las formas, que recurre a todo
Hdt.9.110.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτῇ Μασίστεω γυναικὶ ἐβούλευε ὄλεθρον <ella> planeaba la muerte de la mujer de Masistesβουλεύωplanear, decidir
Hdt.9.110.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδεῖπνον… Περσιστὶ μὲν τυκτά, κατὰ δὲ τὴν Ἑλλήνων γλῶσσαν τέλειον un banquete, en lengua persa «tictá» y en lengua griega, perfectoτέλειοςperfecto, entero
Hdt.9.111.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοι ἀντ’ αὐτῆς ἐγὼ δίδωμι θυγατέρα τὴν ἐμήν te entrego en lugar de ella a mi hijaθυγάτηρhija
Hdt.9.111.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταύτην με κελεύεις μετέντα θυγατέρα τὴν σὴν γῆμαι; ¿me ordenas que tras repudiar a esa [mujer] me case con tu hija?μεθίημιmandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar
Hdt.9.111.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀξιούμενος θυγατρὸς τῆς σῆς ser considerado digno de tu hermanaἀξιόωconsiderar digno, tener por digno, considerar merecedor
Hdt.9.111.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… οὔτε ἐκείνῃ πλεῦνα χρόνον συνοικήσεις … y no convivirás con aquella más tiempoπλείωνmás, mucho más, mayor, más numeroso
Hdt.9.112Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν δὲ τούτῳ διὰ μέσου χρόνῳ, ἐν τῷ Ξέρξης τῷ ἀδελφεῷ διελέγετο… y en ese tiempo entre medias en el que Jerjes dialogaba con su hermano…μέσοςentre medias, en el intervalo, mientras tanto, entretanto
Hdt.9.112Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτούς τε μαζοὺς ἀποταμοῦσα κυσὶ προέβαλε καὶ ῥῖνα καὶ ὦτα καὶ χείλεα καὶ γλῶσσαν ἐκταμοῦσα y tras amputarle <ella> los pechos y cortarle la nariz, orejas, labios y lengua, <los> lanzó a los perrosπροβάλλωlanzar delante, lanzar, tirar, arrojar
Hdt.9.116.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγων δὲ τοιάδε Ξέρξην διεβάλετο diciendo lo siguiente engañaba a Jerjesδιαβάλλωengañar
Hdt.9.120.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμηδὲν φοβέο τὸ τέρας τοῦτο· οὐ γὰρ σοὶ πέφηνε, ἀλλ’ ἐμοί no temas ese prodigio, pues no se te ha aparecido a ti sino a míφαίνωaparecer, exponerse, brillar
Hdt.9.122.3Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚῦρος… παραίνεε… φιλέειν… ἐκ τῶν μαλακῶν χώρων μαλακοὺς γίνεσθαι Ciro avisaba de que suelen nacer de tierras blandas <hombres> blandosμαλακόςblando, cobarde, relajado
Hdt.9.122.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ γὰρ τι τῆς αὐτῆς γῆς εἶναι καρπόν τε θωμαστὸν φύειν καὶ ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια pues [decía Ciro] que de alguna manera no es <propio> de la misma tierra criar un fruto extraordinario y hombres buenos para el combateφύωhacer nacer, hacer crecer, criar
Hdt.1.15Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπὶ τούτου τε τυραννεύοντος en época en que ese era tiranoἐπίen (época de), en tiempo (de)
Hdt.1.79.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεὕρισκε πρῆγμά οἱ εἶναι ἐλαύνειν… ἐπὶ τὰς Σάρδις encontraba que era una oportunidad para él marchar contra Sardesπρᾶγμαcosa significativa, cosa ventajosa, oportunidad
Hdt.1.86.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasζῶντα κατακαυθῆναι ser quemado vivoκατακαίωquemar completamente, quemar del todo
Hdt.3.89.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφόρων πρόσοδον τὴν ἐπέτειον κατὰ τάδε διεῖλε distribuyó el rendimiento anual de las contribuciones según lo siguienteπρόσοδοςingreso, rendimiento
Hdt.4.136.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ τετμημενέων τῶν ὁδῶν sin estar abiertos los caminosτέμνωcortar (maleza), cortar (las olas), abrir (un camino), surcar
Hdt.170.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκεκακωμένων δὲ Ἰώνων… πυνθάνομαι γνώμην Βίαντα… ἀποδέξασθαι Ἴωσι χρησιμωτάτην y estando debilitados los jonios, me entero de que Bías ofreció a los jonios una opinión muy útilκακόωser maltratado, ser debilitado, sufrir daño
Heliod.1.8.4Heliodorus, Ethiopica: Heliodoro, Etiópicasὦ φιλτάτη καὶ ψυχὴ ἐμὴ Χαρίκλεια ¡mi muy amada, también mi alma, Cariclea!ψυχήpersona, persona querida, objeto querido, vida, alma
Heliod.2.33.4Heliodorus, Ethiopica: Heliodoro, Etiópicasαὕτη… λυπεῖ με λύπην ἀνίατον ella me hace un daño incurableλυπέωafligir (a alguien en algo), hacer daño (a alguien)
Heliod.7.19.6Heliodorus, Ethiopica: Heliodoro, Etiópicasσυναπέστειλε δὲ καὶ ἀνδράποδα ὑπηρετησόμενα y envió al tiempo también esclavos para que sirvieranὑπηρετέωservir
Heliod.10.3.1Heliodorus, Ethiopica: Heliodoro, Etiópicas… ἀλλὰ τὴν πόλιν ἐπιόντες τῶν εὐαγγελίων ἐμπλήσατε … sino que yendo a la ciudad saciaos con las buenas noticiasἔπειμι (εἶμι)ir hacia, acercarse, acudir
Heracl.2Heraclitus, Fragmenta: Heráclito, Fragmentosτοῦ λόγου δ’ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν y siendo el razonamiento común la mayoría vive como si tuvieran una forma de pensar propiaφρόνησιςpensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención
Heracl.10Heraclitus, Fragmenta: Heráclito, Fragmentosἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα de todas las cosas <surge> la unidad y de la unidad <surgen> todas las cosasεἷςla unidad
Heracl.56Heraclitus, Fragmenta: Heráclito, Fragmentosἐξηπάτηνται οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως Ὁμήρωι, ὃς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων se engañan los hombres en relación al conocimiento de lo evidente de forma parecida a Homero, que fue de los griegos el más sabio de todosὍμηροςHomero
Heracl.98Heraclitus, Fragmenta: Heráclito, Fragmentosαἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καθ’ Ἅιδην los espíritus tienen olfato en el Hadesψυχήespíritu, ánima, fantasma
Herodas7.72Herodas, Mimiiambi: Herodas, Mimoyambosμὰ τήνδε τὴν τεφρὴν κόρσην, ἐπ’ ἦς ἀλώπηξ νοσσίην πεποιήται no, por esta sien cenicienta sobre la que una zorra ha hecho un nidoἀλώπηξcalva
Hes.Frag.9.1Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἝλληνος δ’ ἐγένοντο φιλοπτολέμου βασιλῆος Δῶρός τε Ξοῦθός τε καὶ Αἴολος y de Helén, rey amigo de la guerra, nacieron Doro, Juto y EoloἝλληνHelén
Hes.Op.2Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμοῦσαι Πιερίηθεν ἀοιδῇσιν κλείουσαι δεῦτε, Δί’ ἐννέπετε, σφέτερον πατέρ’ ὑμνείουσαι ¡Musas de Pieria! que glorificáis con cantos, venid, invocad a Zeus, haciendo himnos a vuestro padreσφέτεροςtu, vuestro
Hes.Op.4Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasΔί’ ἐννέπετε… ὅντε διὰ βροτοὶ ἄνδρες ὁμῶς ἄφατοί τε φατοί τε, ῥητοί τ’ ἄρρητοί τε cantad a Zeus por el que los hombres mortales por igual <quedan> sin fama o <son> famosos, <son> célebres o noῥητόςcélebre
Hes.Op.6Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει hace de menos al soberbio y exalta al que no destacaἄδηλοςoscuro, desconocido
Hes.Op.19Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω mucho mejor para los hombresἀμείνωνmejor, más capaz, más fuerte, más valiente
Hes.Op.22Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἰδὼν ἔργοιο χατίζει πλούσιον pues al mirar a otro que es rico uno siente necesidad de trabajarπλούσιοςrico (en)
Hes.Op.23Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων el vecino rivaliza con (envidia a) su vecinoζηλόωrivalizar con (alguien), emular a (alguien), tener celos de (alguien), envidiar (a alguien)
Hes.Op.23Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasσπεύδει... ἀρώμεναι ἠδὲ φυτεύειν οἶκόν τ’ εὖ θέσθαι se esfuerza en arar, plantar y administrar bien su casaτίθημιadministrar (en su beneficio), administrar (sus bienes), administrarse
Hes.Op.31Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días.. ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται … para cualquiera que no tiene depositado dentro <de casa> un sustento abundanteβίοςmedio de vida, sustento
Hes.Op.35Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasδιακρινώμεθα νεῖκος ἰθείῃσι δίκῃς resolvamos nuestra querella con juicios justosδιακρίνωdecidir (en algo propio), juzgar (algo propio)
Hes.Op.38Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμέγα κυδαίνων βασιλῆας δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι halagando mucho a los señores devoradores de sobornos que quieren juzgar este pleitoβασιλεύςseñor
Hes.Op.39Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι … quienes están dispuestos a juzgar este pleitoδικάζωjuzgar un juicio, juzgar un pleito
Hes.Op.42Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasκρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισιν pues los dioses mantienen escondido el sustento a los hombresἔχωmantenerse (en tal situación)
Hes.Op.44Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπ’ ἤματι ἐργάσσαιο, ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν pues fácilmente trabajarías incluso durante un día para tener tú incluso para un añoὥστεde forma que, para, con intención de
Hes.Op.49Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀλλὰ Ζεὺς ἔκρυψε χολωσάμενος φρεσὶν ᾗσιν, ὅττι μιν ἐξαπάτησε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης pero Zeus <lo> ocultó, encolerizado en sus entrañas, porque el taimado Prometeo lo embaucóἐξαπατάωengañar (del todo), embaucar
Hes.Op.58Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτοῖς δ’ ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν, ᾧ κεν ἅπαντες τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντες y a estos [los hombres] yo les daré a cambio del fuego [que Prometeo robó para ellos] un mal con el que todos se alegren en su ánimo abrazando su <propio> dañoτέρπωdeleitarse, alegrarse
Hes.Op.70Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasαὐτίκα δ’ ἐκ γαίης πλάσσεν κλυτὸς Ἀμφιγυήεις παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς y al instante el famoso [dios] cojo modelaba con tierra algo parecido a una muchacha vergonzosa, por designios del Crónidaπλάττωmoldear, plasmar, modelar, dar forma
Hes.Op.80Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasθεῶν κῆρυξ mensajero de los dioses (Hermes)κῆρυξheraldo, mensajero
Hes.Op.82Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπάντες Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες δῶρον ἐδώρησαν todos los que tienen morada en el Olimpo regalaron un regaloδωρέομαιregalar
Hes.Op.92Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasνόσφιν ἄτερ τε κακῶν καὶ ἄτερ χαλεποῖο πόνοιο νούσων τ’ ἀργάλέων lejos y fuera de males y fuera del duro trabajo y de las penosas enfermedadesνόσοςenfermedad, dolencia, mal
Hes.Op.96Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμούνη δ’ αὐτόθι Ἐλπίς… ἔμιμνε y sola permanecía allí la EsperanzaἐλπίςEsperanza, Elpis
Hes.Op.103Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasνοῦσοι… ἐπὶ νυκτὶ αὐτόματοι φοιτῶσι las enfermedades de noche van y vienen por sí mismasαὐτόματοςque actúa por sí mismo, espontáneo, automático
Hes.Op.109Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων al principio de todo <había> una raza de oro entre los hombres de voz articuladaγένοςraza, estirpe, género
Hes.Op.109Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων ἀθάνατοι ποίησαν en primerísimo lugar los inmortales crearon la raza de oro de los hombres mortalesχρυσοῦςde mucho valor, áureo, precioso
Hes.Op.110Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχρύσεον… γένος μερόπων ἀνθρώπων ἀθάνατοι ποίησαν los inmortales crearon una raza de oro de hombres que hablanποιέωcrear, provocar, producir
Hes.Op.117Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasκαρπὸν δ’ ἔφερε ἄρουρα αὐτομάτη fruto daba la tierra por sí solaκαρπόςfruto
Hes.Op.118Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasκαρπὸν δ’ ἔφερε… ἄρουρα αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον la tierra de labor proporcionaba por sí misma mucho y abundante frutoἄφθονοςque no escatima, abundante, fértil
Hes.Op.122Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖ’ ἐκάλυψε, τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται en verdad después de que a esa raza cubrió la tierra, ellos son llamados genios sagrados <que habitan> sobre la tierraδαίμωνalma de muerto, genio, espíritu
Hes.Op.143Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτρίτον ἄλλο γένος otra tercera generaciónἄλλοςotro más, todavía
Hes.Op.144Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasΖεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων χάλκειον ποίησε y el padre Zeus hizo de bronce otra tercera generación de hombres mortalesχαλκοῦςbroncíneo, de bronce, de cobre
Hes.Op.151Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχαλκῷ δ’ εἰργάζοντο· μέλας δ’ οὐκ ἔσκε σίδηρος y trabajaban con cobre: no existía el hierro negroσίδηροςhierro
Hes.Op.151Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὧν δ’ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι χαλκῷ δ’ εἰργάζοντο· μέλας δ’ οὐκ ἔσκε σίδηρος cuyas armas eran de bronce y de bronce <sus> casas y trabajaban con bronce; pero no había hierro negroχαλκόςbronce
Hes.Op.167Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasβίοτον καὶ ἤθε’ ὀπάσσας Ζεὺς dándo(les) Zeus medios de vida y moradasἦθοςguaridas, madrigueras, moradas
Hes.Op.171Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐν μακάρων νήσοισι en las islas de los bienaventuradosνῆσοςisla
Hes.Op.172Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτοί… ναίουσιν… ἐν μακάρων νήσοισι… ὄλβιοι ἥρωες ellos habitan en las islas de los bienaventurados, los felices héroesἥρωςhéroe, semidiós, héroe (que recibe culto), divinidad local
Hes.Op.180Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasΖεὺς δ’ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων y Zeus destruirá también esa estirpe de hombres de voz articuladaὄλλυμιmatar
Hes.Op.186Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμέμψονται δ’ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι y en efecto los criticarán expresándose con palabras durasμέμφομαιcriticar, censurar, reprochar
Hes.Op.195Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasζῆλος δ’ ἀνθρώποισιν… ὁμαρτήσει la envidia será compañera de los hombresζῆλοςrivalidad, emulación, envidia
Hes.Op.203Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὧδ’ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα como sigue habló un halcón a un ruiseñorὧδεdel siguiente modo, como sigue
Hes.Op.219Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasΔίκη δ’ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει… αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν y la Justicia está por encima de la Soberbia pues inmediatamente el Juramento corre al encuentro de juicios torcidosτρέχωcorrer, darse prisa, moverse deprisa
Hes.Op.225Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasδίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν imparten justicia a extranjeros y gente de aquíξένοςforastero, extranjero
Hes.Op.250Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasσκολιῇσι δίκῃσιν ἀλλήλους τρίβουσι con torcidas sentencias se maltratan unos a otrosδίκηsentencia, veredicto
Hes.Op.260Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasΔίκη… πὰρ Διὶ πατρὶ καθεζομένη… γηρύετ’ ἀνθρώπων ἄδικον νόον la Justicia, sentada junto a su padre Zeus, habla de la mente injusta de los hombresἄδικοςinjusto, incumplidor de las leyes
Hes.Op.263Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasταῦτα φυλασσόμενοι, βασιλῆς, ἰθύνετε δίκας vigilando eso, reyes, dictad sentencias rectasφυλάττωmantener (en su interés), vigilar (en su interés), cuidarse (de)
Hes.Op.267Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπάντα ἰδὼν Διὸς ὀφθαλμός… ἐπιδέρκεται el ojo de Zeus que todo lo mira observaὀφθαλμόςojo (vigilante)
Hes.Op.276Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτόνδε γὰρ ἀνθρώποισι νόμον διέταξε Κρονίων pues esta ley dispuso el Cronida para los hombresδιατάττωordenar, distribuir, disponer
Hes.Op.277Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτόνδε νόμον διέταξε Κρονίων ἰχθύσι μὲν καὶ θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς πετεηνοῖς ἐσθέμεν ἀλλήλους esta orden estableció el Cronida a los peces, fieras y pájaros alados, comerse unos a otrosἰχθύςpez
Hes.Op.282Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὃς δέ κε μαρτυρίῃσι ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσας ψεύσεται... mas el que con sus testimonios voluntariamente mienta a pesar de haber jurado...μαρτυρίαtestimonio
Hes.Op.282Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὃς δὲ κε μαρτυρίῃσι ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσας ψεύσεται… y el que voluntariamente en sus testimonios tras prestar falso juramento mienta…ὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Hes.Op.287Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτὴν μέν τοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι ῥηιδίως en verdad, es fácil, sin duda, recoger maldad incluso en gran cantidadτοιciertamente, sin duda
Hes.Op.292Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasοἶμος… τρηχὺς τὸ πρῶτον… ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα un camino escarpado al principio, después en verdad es accesible, aun siendo dificultosoῥᾴδιοςfácil, sencillo, accesible
Hes.Op.299Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐργάζευ, Πέρση trabaja, Persesἐργάζομαιtrabajar, labrar (la tierra)
Hes.Op.303Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἀνέρες, ὅς κεν ἀεργὸς ζώῃ y con ese los dioses y los hombres están indignados, <con> el que vive ociosoἀργόςinactivo, ocioso, desocupado
Hes.Op.306Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasσοὶ δ’ ἔργα φίλ’ ἔστω μέτρια κοσμεῖν, ὥς κέ τοι ὡραίου βιότου πλήθωσι καλιαί y que te sean gratos de organizar los trabajos suficientes de forma que los graneros se te llenen con el sustento de cada estaciónμέτριοςmoderado, medido, comedido, suficiente
Hes.Op.313Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπλούτῳ δ’ ἀρετὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ la nobleza y la estima acompañan al dineroἀρετήexcelencia (moral), nobleza, virtud
Hes.Op.313Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεἰ δέ κεν ἐργάζῃ, τάχα σε ζηλώσει ἀεργὸς πλουτεῦντα y si trabajas, rápidamente te envidiará el indolente por ser ricoπλουτέωser rico
Hes.Op.316Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον… θυμὸν εἰς ἔργον τρέψας μελετᾷς βίου trabajar es lo mejor si dedicando tu ánimo al trabajo te preocupas del sustentoμελετάωpreocuparse (por)
Hes.Op.331Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… ὅς τε γονῆα γέροντα… νεικείῃ χαλεποῖσι… ἐπέεσσιν .. y el que insulte a un padre viejo con palabras desagradablesγονεύςprogenitor, padre, antepasado
Hes.Op.337Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἁγνῶς καὶ καθαρῶς pura y limpiamenteκαθαρόςlimpiamente, honestamente, claramente
Hes.Op.338 Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasθεοῖσιν… ἄλλοτε δὲ σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι y en otra ocasión propicia <tú> a los dioses con libaciones y ofrendasσπονδήlibación
Hes.Op.341Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… ὄφρ’ ἄλλων ὠνῇ κλῆρον para que compres la herencia de otrosὠνέομαιcomprar, adquirir
Hes.Op.344Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεἰ γάρ τοι καὶ χρῆμ’ ἐγχώριον ἄλλο γένηται, γείτονες ἄζωστοι ἔκιον pues en efecto si sucedía un hecho extraño en el lugar, los vecinos acudían raudosχρῆμαcosa, hecho, suceso
Hes.Op.351Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… ὡς ἂν χρηίζων καὶ ἐς ὕστερον ἄρκιον εὕρῃς … de forma que si tienes necesidad [de él] también con posterioridad <lo> encuentres dispuestoὕστεροςcon posterioridad, de nuevo
Hes.Op.351Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεὖ δ’ ἀποδοῦναι… αἴ κε δύνηαι, ὡς ἂν χρηίζων καὶ ἐς ὕστερον ἄρκιον εὕρῃς y devuelve bien [al vecino sus favores] para que si estás necesitado también en el futuro obtengas suficienteχρῄζωestar necesitado, ser pobre
Hes.Op.352Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμὴ κακὰ κερδαίνειν· κακὰ κέρδεα ἶσ’ ἄτῃσι no ganes (beneficios) perversos, los beneficios perversos son como ruinasκερδαίνωganar
Hes.Op.353Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτὸν φιλέοντα φιλεῖν, καὶ τῷ προσιόντι προσεῖναι quiere a quien te quiere y ponte al lado del que se acerca (a ti)πρόσειμι (εἰμί)estar al lado (de), añadirse (a)
Hes.Op.370Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasῥεῖα δέ κεν πλεόνεσσι πόροι Ζεὺς ἄσπετον ὄλβον y fácilmente Zeus proporcionaría una felicidad inmensa a muchos másπλείωνmuchos más, más numerosos, más
Hes.Op.372Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπίστεις γάρ τοι ὁμῶς καὶ ἀπιστίαι ὤλεσαν ἄνδρας pues en efecto las confianzas y las desconfianzas destruyen por igual a los hombresπίστιςconfianza
Hes.Op.376Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμουνογενὴς δὲ πάις εἴη πατρώιον οἶκον φερβέμεν ὣς γὰρ πλοῦτος ἀέξεται ἐν μεγάροισιν y que tu hijo sea nacido único, para conservar la hacienda heredada, pues así la riqueza crecerá dentro de <tu> casaπατρῷοςheredado
Hes.Op.380Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπλείων μὲν πλεόνων μελέτη, μείζων δ’ ἐπιθήκη por una parte un mayor cuidado <por ser> más <hijos>, por otra mayor rendimientoμελέτηcuidado, atención
Hes.Op.380Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπλείων μὲν πλεόνων μελέτη, μείζων δ’ ἐπιθήκη por una parte, una mayor ocupación para muchos más y, por otra, mayor provechoπλείωνmás, mucho más, mayor, más numeroso
Hes.Op.382Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἔργον ἐπ’ ἔργῳ ἐργάζεσθαι realizar labor sobre laborἐργάζομαιrealizar (algo), realizar (algo a alguien)
Hes.Op.391Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasοὗτός τοι πεδίων πέλεται νόμος… γυμνὸν σπείρειν, γυμνὸν δὲ βοωτεῖν esa, en efecto, es la ley de los campos: sembrar desnudo, arar desnudoσπείρωsembrar
Hes.Op.400Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasοἳ δ’ ἀμελῶσιν y que ellos se despreocupenἀμελέωdescuidarse, despreocuparse
Hes.Op.401Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… γείτονας… ἢν δ’ ἔτι λυπῇς, χρῆμα… οὐ πρήξεις a los vecinos si aún <los> sigues molestando, nada útil lograrásλυπέωafligir (a), disgustar (a), molestar (a), angustiar (a)
Hes.Op.404Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀλλά σ’ ἄνωγα φράζεσθαι χρειῶν… λύσιν pero te ordeno que manifiestes la resolución de las deudasχρέοςcompensación, deuda
Hes.Op.405Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχρήματα δ’ ἐν οἴκῳ πάντ’ ἄρμενα ποιήσασθαι y los utensilios de casa fabrícatelos bien ajustadosχρῆμαbienes, propiedades, enseres, utensilios, riqueza, dinero
Hes.Op.412Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμελέτη δὲ τὸ ἔργον ὀφέλλει y el cuidado mejora la laborμελέτηcuidado, atención
Hes.Op.432Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasδοιὰ δὲ θέσθαι ἄροτρα, πονησάμενος κατὰ οἶκον y prepara dos arados, trabajando cerca de casaπονέωtrabajar, bregar, sufrir
Hes.Op.440Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasοὐκ ἄν... τὸ δὲ ἔργον ἐτώσιον αὖθι λίποιεν no abandonarían de nuevo el trabajo (dejándolo) improductivoλείπωabandonar, omitir (un deber)
Hes.Op.455Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasφησὶ δ’ ἀνὴρ φρένας ἀφνειὸς πήξασθαι ἄμαξαν pues un hombre rico de mente dice que se ha construido un carroπήγνυμιensamblar, construirse

« Anterior 1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 99 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas