...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hippocr.Fract.18Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturas | ἐπιβαίνειν ἐπὶ τὸ σκέλος πολλῷ βραδύτερον δύναιντ’ ἂν | <ellos> podrían avanzar paso a paso mucho más despacio | σκέλος | paso a paso |
| Hipp.Fract.26Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturas | τὰ δὲ ὀθόνια καὶ τὰ ἀλλα πλατύρερά τινι ἐσχισμένα ἔστω, ἢ εἰ μὴ ἕλκος εἶχεν | y que las vendas y demás [apósitos] sean cortados un poco más anchos que si no hubiera herida | σχίζω | ser cortado, ser separado, ser rasgado, ser dividido, cortarse, separarse, rasgarse, dividirse |
| Hippocr.Liq.6Hippocrates medicus, De humidorum usu: Hipócrates, Sobre el uso de los líquidos | τὸ ψυχρὸν ὠφελέει τὰ ἐρυθρὰ, οἷα ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ ἐκθύει | el frío beneficia los forúnculos cuantos están en ebullición de una forma u otra | ἐρυθρός | forúnculos, rojeces |
| Hippocr.Mochl.1Hippocrates medicus, Vectiarius [Mochlicus]: Hipócrates, Instrumentos de reducción ósea | τὸ δ’ ἰσχίον προσίσχεται πρὸς τῷ μεγάλῳ σπονδύλῳ τῷ παρὰ τὸ ἱερὸν ὀστέον | y el isquion está en contacto con la gran vértebra la que está junto al hueso sacro | ἱερός | sagrado |
| Hippocr.Morb.1.5Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedades | δεῖ τι ὠφελῆσαι… γυναῖκα τίκτουσαν ἢ τιτρωσκομένην ἀπαλλάξαι | es necesario ayudar de alguna forma a la mujer parturienta o librar [de daño] a la que ha sufrido un aborto | τιτρώσκω | sufrir un aborto |
| Hippocr.Morb.1.14Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedades | τὸ δέ… χεῖται ἐς τὸν πλεύμονα | y otra parte se vierte en el pulmón | χέω | derramarse, verterse, derretirse, fundirse |
| Hippocr.Morb.2.47Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedades | τοῦτο ἑλκέτω διὰ τοῦ αὐλοῦ | y que saque eso a través del tubo | αὐλός | tubo |
| Hippocr.Morb.2.59Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedades | οἶνον λευκὸν κεραννὺς καὶ μέλι ὀλίγον… διδόναι | mezclando vino blanco y un poco de miel, dáselo | κεράννυμι | mezclar |
| Hippocr.Morb.5.1Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedades | ἄρτον ἐσθίειν θερμὸν ἐν ἐλαίῳ | comer pan caliente en aceite | ἔλαιον | aceite (de oliva) |
| Hippocr.Morb.4.56Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedades | διαρθροῖ δὲ τὸν φθόγγον τὰ χείλεα καὶ ἡ γλῶσσαν | y articulan el sonido los labios y la lengua | γλῶσσα | lengua |
| Hippocr.Morb.3Hippocrates medicus, De morbo sacro: Hipócrates, De la enfermedad sagrada | ἀλλὰ γὰρ αἴτιος ὁ ἐγκέφαλος τούτου τοῦ πάθεος | pues el cerebro es el causante de esa enfermedad [la epilepsia] | πάθος | enfermedad |
| Hippocr.Morb.1.8Hippocrates medicus, De morbo sacro: Hipócrates, De la enfermedad sagrada | τὸν λίθον ἐς τὸν οὐρητῆρα προσέωσαν ὑπὸ βίης τοῦ φαρμάκου | con la fuerza del medicamento empujaron el cálculo dentro del uréter | λίθος | piedra, cálculo (urinario) |
| Hippocr.Mul.20Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeres | γνώσῃ δὲ τόδε τῷ δακτύλῳ εἰ ἅψῃ τοῦ προβλήματος | y percibirás esto con el dedo si tocas el obstáculo | πρόβλημα | prominencia, obstáculo |
| Hippocr.Mul.78.139Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeres | ἰὸν χαλκοῦ ξυντρίψας ξὺν μέλιτι καὶ συρμαίῃ δὸς πιεῖν | tras raspar cardenillo de cobre con miel y rábano dá<selo> a beber | χαλκός | cobre |
| Hippocr.Mul.104.2Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeres | τὰ φύλλα κόψαντα, ἐκπιέσαι, καὶ ἐς τὸν ἥλιον θεῖναι ἐν χαλκῷ ἐρυθρῷ | tras cortar la hojas estrujarlas y colocar al sol en un <caldero de> cobre rojizo | χαλκός | caldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce |
| Hippocr.Mul.1.2Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeres | ἀλύξει τε καὶ ῥίψει ἑωυτὴν ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε, καὶ λειποθυμήσει | <ella> enloquecerá y se agitará de tanto en tanto, y se desmayará | ῥίπτω | arrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar |
| Hippocr.Nat.Pueri12Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niño | ἅμα δὲ καὶ ἀπὸ τῆς μητρὸς πνεούσης πνοὴν ἴσχει καὶ ἡ γονή | y al tiempo a partir de la madre que respira también la criatura tiene respiración | πνέω | respirar |
| Hippocr.Nat.Pueri23 Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niño | πρότερον γὰρ ἐκ τοῦ σπέρματος τὸ φύλλον ἀνατέλλει, ἔπειτα αἱ ῥίζαι ἐς τὸ κάτω ἀφίενται | pues primero brota de la semilla la hoja, después las raíces se separan hacia abajo | φύλλον | hoja |
| Hippocr.Nat.Pueri29Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niño | καὶ τὴν ἄλλην φύσιν τοῦ παιδίου… ὧδε ἔχουσαν εὑρήσεις | y descubrirás que el resto del crecimiento del niño pequeño es así | φύσις | crecimiento, desarrollo |
| Hippocr.Off.1Hippocrates medicus, De officina medici: Hipócrates, Sobre el dispensario médico | ἃ καὶ τῇ ὄψει, καὶ τῇ ἁφῇ, καὶ τῇ ἀκοῇ, καὶ τῇ ῥινὶ, καὶ τῇ γλώσσῃ, καὶ τῇ γνώμῃ ἔστιν αἰσθέσθαι | las <cosas> que se perciben por la vista, por el tacto, por el oído, por la nariz, por la lengua y por el conocimiento | αἰσθάνομαι | percibir, aprehender (con los sentidos), ver, oír, sentir (percibir) |
| Hippocr.Off.25Hippocrates medicus, De officina medici: Hipócrates, Sobre el dispensario médico | ἐπιδεῖν δὲ μὴ μᾶλλον πιεζεῦντα… ὥστε τῶν διεστηκότων τὰ ἔσχατα τῶν ἁρμονιῶν ψαύειν ἀλλήλων | y <hay que> vendar [el cráneo] apretando no demasiado de forma que los extremos de las suturas separadas toquen entre sí | ἁρμονία | sutura |
| Hippocr.Prog.11Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronóstico | τὸ διαχώρημα… ὑδαρὲς δὲ κάρτα, ἢ λευκὸν, ἢ χλωρὸν, ἢ ἐρυθρὸν ἰσχυρῶς… πονηρὰ ταῦτα πάντα | la deposición en exceso acuosa, blanca, amarillenta o fuertemente rojiza, todo eso <es> malo | ἐρυθρός | rojo, rojizo |
| Hippocr.Prog.24Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronóstico | τοῖσι δὲ νεωτέροισι γίγνεται μὲν καί… ἐν τοῖσι ξυνεχεστέροισι πυρετοῖσι, καὶ ἐν τοῖσι γνησίοισι τριταίοισιν | y en los más jóvenes se produce en efecto [eso] tanto en las fiebres continuas como en las auténticas tercianas | γνήσιος | genuino, auténtico |
| Hippocr.Prog.25Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronóstico | χρὴ [τὸν μέλλοντα ὀρθῶς προγιγνώσκειν] εἰδέναι περὶ τῶν τεκμηρίων καὶ τῶν ἄλλων σημείων | es necesario que el <médico> que vaya a pronosticar bien sepa sobre indicios (síntomas) y otras señales | τεκμήριον | indicio, señal, síntoma |
| Hippocr.Prorrheticon2.2Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticon | εἴ τις εἰδείη οἷσι τὸ νόσημα τοῦτο ἢ ξυγγενές ἐστιν, ἢ πρόσθεν ποτ’ ἐμάνησαν | si uno supiera en quiénes esa enfermedad es innata o anterior al momento en que enloquecieron | συγγενής | innato, natural |
| Hippocr.Prorrheticon2.14Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticon | εἰ δὲ μὴ νεότρωτος εἴη, ἐς τἄλλα σημεῖα σκέπτεσθαι καὶ βουλεύεσθαι | y si <él> no hubiera sido herido hace poco, <hay que> mirar con atención al resto de signos y decidir | σκέπτομαι | mirar con atención (en dirección a) |
| Hippocr.Prorrheticon2.23Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticon | θεραπείης δὲ προσδεῖται ἡ νοῦσος αὕτη | y esa enfermedad precisa de tratamiento | θεραπεία | tratamiento |
| Hippocr.VC2Hippocrates medicus, De capitis vulneribus: Hipócrates, De las heridas de la cabeza | ἰσχυρότερον δ’ ἐστὶ τῆς κεφαλῆς τὸ ὀστέον ἅπαν τὸ ὄπισθεν τῆς κορυφῆς καὶ τῶν οὐάτων | el hueso más fuerte de la cabeza <es> todo el de detrás de la coronilla y de los oídos | ὀστοῦν | hueso |
| Hippocr.VM.19Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antigua | ὅσα τε αὖ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τρέπεται τῶν ῥευμάτων… ῥήγνυσι δὲ καὶ διεσθίει τὸν ἀμφὶ τὴν ὄψιν χιτῶνα | y, por su parte, todos los flujos que se dirigen a los ojos rasgan y corroen la membrana que rodea la pupila | χιτών | membrana, túnica anatómica |
| Hippocr.VM3Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antigua | ἔτι δὲ ἄνωθεν ἔγωγε ἀξιῶ οὐδ’ ἂν τὴν τῶν ὑγιαινόντων δίαιτάν τε καὶ τροφήν… εὑρεθῆναι, εἰ ἐξήρκει τῷ ἀνθρώπῳ ταὐτὰ ἐσθίοντι καὶ πίνοντι βοΐ τε καὶ ἵππῳ | y además yo, al menos, considero que en origen ni siquiera el régimen de vida y alimentación de los sanos se hubiera descubierto si bastara al hombre comer y beber lo mismo que a la vaca y al caballo | ἄνωθεν | en origen, desde el principio |
| Hippocr.VM3.25Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antigua | ἔπασχον πολλά τε καὶ δεινά… ὠμά τε καὶ ἄκρητα καὶ μεγάλας δυνάμιας ἔχοντα ἐσφερόμενοι | sufrían males numerosos y terribles al ingerir (alimentos) crudos, sin mezclar(los) y que tenían gran potencia | εἰσφέρω | ingerir |
| Hippocr.VM7Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antigua | ὁ δὲ [λόγος], ὅσων ἡ διάθεσις, ἐν οἵῃ ἂν ἑκάστοτε ἕκαστος τύχῃ διακείμενος, μὴ δύνηται ἐπικρατεῖν, ταῦτα ἐζήτησεν ἀφελεῖν | y el razonamiento buscó suprimir todo eso que el estado físico, en el que cada uno en cada caso resulte que se encuentre, no pueda dominar | διάθεσις | disposición, estado físico, actitud |
| Hippocr.VM12Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antigua | ἐγγύτατα δὲ τοῦ ἀσθενέοντός ἐστιν ὁ ἀσθενής, ἔτι δὲ ἀσθενέστερος ὁ ἀσθενέων | y <la persona> débil está cerquísima de estar enfermo, pero el que está enfermo aún <está> más débil | ἀσθενέω | estar débil, estar enfermo, enfermar |
| Hippocr.VM13Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antigua | δεῖ τὸν ὀρθῶς ἰητρεύοντα βοηθεῖν τῷ μὲν θερμῷ ἐπὶ τὸ ψυχρόν, τῷ δὲ ψυχρῷ ἐπὶ τὸ θερμόν | es preciso que el médico que ejerce bien trate con calor contra el frío y con el frío contra el calor | βοηθέω | ayudar (con un tratamiento), tratar |
| Hippocr.VM18Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antigua | … ὅσοισι ἂν ἡμέων κόρυζα ἐγγένηται καὶ ῥεῦμα κινηθῇ διὰ τῶν ῥινῶν | … en cuantos de nosotros surge moco y un flujo se mueve por la nariz | ῥεῦμα | flujo (corporal) |
| Hipponax32Hipponax, Fragmenta: Hiponacte, Fragmentos | κάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ | pues tengo muy malos escalofríos | κάρτα | mucho, muchísimo, extremadamente, muy |
| [Hom]Batrachomyomachia6Homerus, Batrachomyomachia: Homero, Batracomiomaquia | … πῶς μύες ἐν βατράχοισιν ἀριστεύσαντες ἔβησαν | … cómo los ratones avanzaron tras triunfar sobre las ranas | βάτραχος | rana |
| Hom.Il.2.555Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Νέστωρ οἶος ἔριζεν | solo Néstor disputaba | Νέστωρ | Néstor |
| Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος | canta, diosa, la cólera del Pelida Aquiles | ἀείδω | cantar algo |
| Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος | canta, diosa, la cólera del Pelida Aquiles | Ἀχιλλεύς | Aquiles |
| Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος | canta, diosa, la cólera de Aquiles, hijo de Peleo | θεά | diosa |
| Hom.Il.1.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε | canta, diosa, la cólera destructora del Pelida Aquiles, que provocó innumerables dolores a los aqueos | Ἀχαιός | aqueo, griego |
| Hom.Il.1.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε | provocó dolores innumerables a los aqueos | μυρίος | incontables |
| Hom.Il.1.5Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή | y se cumplía la decisión de Zeus | βουλή | decisión, plan |
| Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἐξ οὗ… διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς | … desde que el atrida, soberano de hombres y el divino Aquiles se separaron tras discutir | ἄναξ | señor, soberano |
| Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς | al discutir el atrida, caudillo de hombres, y el divino Aquiles | καί | y |
| Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς | se enfrentaron al discutir <ambos>, el Atrida soberano de hombres y el divino Aquiles | τε | y, por un lado… por otro... |
| Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔριδι… μάχεσθαι | luchar por una disputa | ἔρις | pelea, disputa |
| Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; | ¿y cuál de los dioses arrojó a ambos a luchar en disputa? | θεός | dioses |
| Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε... καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; | al reñir el atrida y el divino Aquiles. ¿Y quién de los dioses los enzarzó a ambos en reyerta para que pelearan? | μάχομαι | pelear, reñir, enfrentarse |
| Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; | ¿y quién, pues, de los dioses reunió a ambos para luchar en contienda? | συνίημι | reunir |
| Hom.Il.1.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθείς... | el hijo de Leto y Zeus; pues este irritado con el rey… | ὁ | este, él |
| Hom.Il.1.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν | provocó una enfermedad terrible en el ejército | νόσος | enfermedad, dolencia, mal |
| Hom.Il.1.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀλέκοντο δὲ λαοί, οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα Ἀτρεΐδης | y las huestes perecían porque el hijo de Atreo deshonró a Crises el sacerdote | Χρύσης | Crises |
| Hom.Il.1.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τε… ἄποινα | pues este llegó a las veloces naves de los aqueos para liberar a <su> hija y llevando un rescate | θυγάτηρ | hija |
| Hom.Il.1.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ γὰρ ἦλθε... λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τε… ἄποινα | pues él llegó para liberar a su hija llevando un rescate | λύω | liberar (a un ser querido), rescatar (a un ser querido) |
| Hom.Il.1.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνὰ σκήπτρῳ | en lo alto del cetro | ἀνά | sobre, encima de, en lo alto de, en |
| Hom.Il.1.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ γὰρ ἦλθε… καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς | pues él vino y suplicaba a todos los aqueos | καί | y |
| Hom.Il.1.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὑμῖν… θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν | y que los dioses que tienen sus casas en el Olimpo os concedan destruir del todo la ciudad de Príamo | Πρίαμος | Príamo |
| Hom.Il.1.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὰ δ’ ἄποινα δέχεσθαι | aceptad el rescate | δέχομαι | recibir |
| Hom.Il.1.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί… ἀλλ’ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ | en verdad todos los demás aqueos aprobaron [eso] pero no complacía al ánimo del atrida Agamenón | ἀλλά | pero (no), y (no) |
| Hom.Il.1.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κακῶς ἀφίει | <lo> despide de malas formas | ἀφίημι | despedir |
| Hom.Il.1.26Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κοίλῃσιν παρὰ νηυσὶ | junto a las cóncavas naves | κοῖλος | hueco, ahuecado, cóncavo |
| Hom.Il.1.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἢ νῦν δηθύνοντ’ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα | bien porque ahora te demores bien porque vuelvas más tarde | ἤ | o… o…, bien… bien… |
| Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ | y a esta [Criseida] yo no liberaré: antes incluso a ella le llegará la vejez en nuestra casa de Argos | ἔπειμι (εἶμι) | llegar a suceder, sobrevenir, ocurrir |
| Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω | y a esta yo no <la> liberaré | ὁ | este, él |
| Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω | a esta no la soltaré | οὐ | no |
| Hom.Il.1.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μή μ’ ἐρέθιζε | no me irrites | μή | |
| Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔδεισεν δ’ ὁ γέρων | y tuvo miedo el anciano | γέρων | viejo, anciano |
| Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δ’ ὃ γέρων | así habló y tuvo miedo el anciano | δείδω | |
| Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἔφατο | así habló | ὥς | así |
| Hom.Il.1.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀπόλλωνι… τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ | ... a Apolo, al que parió Leto la de hermosos cabellos | τίκτω | parir, dar a luz |
| Hom.Il.1.39Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα | si alguna vez te construí un templo | νεώς | morada de un dios, templo |
| Hom.Il.1.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμὰ δάκρυα | mis lágrimas | ἐμός | mi |
| Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων | y resonaron las flechas sobre sus hombros | ἄρα | |
| Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων | las flechas resonaron sobre (sus) hombros | ἐπί | sobre, en |
| Hom.Il.1.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν | luego se sentó lejos de las naves | ἔπειτα | luego, después |
| Hom.Il.1.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο | y un terrible chasquido se produjo de su arco de plata | ἀργυροῦς | de plata, argénteo |
| Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη | Aquiles convocó a asamblea a las huestes, pues <lo> puso en su mente la diosa Hera | γάρ | pues, porque, ya que, en efecto |
| Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε | puso a este en (sobre) su mente (se preocupó por él) | ἐπί | sobre, en |
| Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη | y Aquiles convocó a la tropa a asamblea, pues la diosa Hera lo puso en su mente | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥρη… κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο | pues Hera se preocupaba por los Dánaos porque en efecto veía que morían | θνήσκω | morir, perecer |
| Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κήδετο γὰρ Δαναῶν | pues se preocupaba por los dánaos | κήδω | preocuparse por, interesarse por |
| Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς | si de hecho a la vez la guerra y la peste doblegan a los aqueos | ὁμός | a la vez, al mismo tiempo |
| Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς | si la guerra y la peste al tiempo doblegan a los aqueos | πόλεμος | guerra, lucha |
| Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα | pero, venga, preguntemos a algún adivino o sacerdote | ἱερεύς | sacerdote |
| Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον | pero, ¡venga!, preguntemos a algún adivino o sacerdote o intérprete de sueños | μάντις | adivino, adivina |
| Hom.Il.1.63Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὄναρ ἐκ Διὸς ἐστιν | el sueño es (procedente) de Zeus | ἐκ | de, (procedente) de |
| Hom.Il.1.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν… ὅς κ’ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο | ¡venga ya! preguntemos a un adivino que nos diga por qué se enfadó tanto | ὅτι | por qué razón |
| Hom.Il.1.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἴτ’ ἄρ’ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ’ ἑκατόμβης | de hecho él se queja o de una plegaria o de una hecatombe | εἴτε | o… o…, bien… bien…, ya… ya… |
| Hom.Il.1.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἴ [Ἀπόλλων] κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων βούλεται ἀντιάσας | si Apolo quiere quizá tras participar de la grasa de carneros y cabras sin mancha | τέλειος | perfecto, sin mancha, apto para el sacrificio |
| Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσι δ’ ἀνέστη | se levantó entre ellos | ἀνίστημι | levantarse, ponerse en pie |
| Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο | él diciendo así, de hecho, se sentaba | ἄρα | de hecho, en realidad |
| Hom.Il.1.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα | quien conocía lo que es, lo que será y lo que era antes | οἶδα | saber, entender, conocer |
| Hom.Il.1.72Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων | … por adivinación que le otorgaba Febo Apolo | ὁ | que (relativo), quien |
| Hom.Il.1.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με… μυθήσασθαι μῆνιν Ἀπόλλωνος | eh, Aquiles! me ordenas que yo hable de la ira de Apolo | ὦ | |
| Hom.Il.1.76Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν | júrame que con resolución me socorrerás de palabra y de obra | ὄμνυμι | jurar (que), afirmar solemnemente (que) |
| Hom.Il.1.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν | júrame que sin duda <estás> bien dispuesto a defenderme con palabras y hechos | χείρ | hecho, fuerza |
| Hom.Il.1.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει | pues de hecho creo que irritaré a un hombre que ejerce un gran poder sobre todos los argivos | οἴομαι | creer |
| Hom.Il.1.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί | quien es muy señor de los argivos todos y ellos le obedecen | κρατέω | mandar sobre (algo), apoderarse de |
| Hom.Il.1.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις | y considera tú si vas a salvarme | φράζω | considerar, decidir |
| Hom.Il.1.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα | y con muy buen ánimo di el oráculo que sabes | εἶπον | decir, hablar |
| Hom.Il.1.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα… | pues no, por Apolo… | μά | no, por (en juramento) |
| Hom.Il.1.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ χθονί | sobre el suelo | ἐπί | sobre, en |
| Hom.Il.1.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ… βαρείας χεῖρας ἐποίσει | dirigirá sus pesadas manos contra ti | ἐπιφέρω | dirigir contra, atacar |
| Hom.Il.1.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις | y entonces ya se atrevió el adivino y habló | τότε | y entonces |
| Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα | y ni liberó a <mi> hija ni aceptó el rescate | ἀποδέχομαι | recibir, aceptar |
| Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα | ni liberó a su hija ni aceptó el rescate | ἀπολύω | liberar, despedir, mandar a casa |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος | a causa de eso provocó dolor el flechador (Apolo) | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος | el flechador le dio dolores | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ’ ἔτι δώσει | provocó dolores el que lanza de lejos y provocará aún más | ἔτι | todavía, en lo sucesivo, aún más |
| Hom.Il.1.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην | … hasta precisamente devolver a su padre a la muchacha de ojos vivos | πατήρ | padre |
| Hom.Il.1.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ὅ… λοιγὸν ἀπώσει πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι… κούρην… τότε κέν μιν… πεπίθοιμεν | y tampoco él hará cesar la peste antes precisamente de que se devuelva a su padre la muchacha, entonces lo podríamos convencer | τότε | entonces, en ese caso |
| Hom.Il.1.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσι δ’ ἀνέστη ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | y entre estos se levantó el héroe hijo de Atreo, Agamenón señor de vasto [dominio] | Ἀγαμέμνων | Agamenón |
| Hom.Il.1.103Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλαντο | y sus entrañas, negras a un lado y otro, estaban llenas de furia | φρήν | entrañas, corazón (ánimo), ánimo |
| Hom.Il.1.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλανται | y sus mentes, negras del todo, se llenan en gran medida de rabia | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
| Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας | ¡adivino de males!, nunca jamás me dijiste algo útil | μάντις | adivino, adivina |
| Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας | ¡adivino de males! nunca todavía me dijiste lo bueno | πώποτε | nunca, nunca todavía |
| Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν… ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας | ¡adivino de males! nunca dijiste una palabra buena ni <la> cumpliste | εἶπον | decir |
| Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας | pero ni has dicho todavía nada ni cumpliste | πω | aún, todavía, hasta entonces |
| Hom.Il.1.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν Δαναοῖσι… ἀγορεύεις | hablas públicamente entre los Dánaos | ἐν | entre, dentro (de), en |
| Hom.Il.1.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦδ’ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει | a causa de esto [Apolo] flechador les provoca dolores | τεύχω | provocar, causar |
| Hom.Il.1.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν | deseo mucho tenerla en casa | βούλομαι | querer, desear |
| Hom.Il.1.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα κουριδίης ἀλόχου | pues realmente incluso la prefiero a Clitemnestra, <mi> legítima esposa | γάρ | pues realmente, pues ciertamente |
| Hom.Il.1.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ’ ἄμεινον | pero aun así quiero devolver<la> si esto precisamente es mejor | πάλιν | hacia atrás, en sentido contrario, de regreso |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | yo prefiero que el pueblo esté a salvo a que perezca | ἀπόλλυμι | perecer, morir, desaparecer |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | yo prefiero que el ejército esté a salvo a que perezca | βούλομαι | preferir |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | quiero yo que la gente esté a salvo más que perezcan | ἤ | más que, antes que |
| Hom.Il.1.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὄφρα μὴ οἶος Ἀργείων ἀγέραστος ἔω | … para que no sea yo el único argivo sin recompensa | μή | |
| Hom.Il.1.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; | ¿pues cómo te van a dar un botín los magnánimos aqueos? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
| Hom.Il.1.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | si no la entrega la cogeré yo mismo | ἄν | |
| Hom.Il.1.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ κλέπτε νόῳ | y, aunque seas tan valiente, semejante a un dios, no me engañes, Aquiles, así con intención | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μή… κλέπτε νόῳ | no engañes (no robes con la mente) | κλέπτω | engañar, ocultar |
| Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | …ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις | …ya que no me eludirás ni me convencerás | παρέρχομαι | eludir, evitar, transgredir |
| Hom.Il.1.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ… δώσουσι γέρας… Ἀχαιοὶ ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται | si me van a conceder un premio los aqueos complaciéndo<me> en mi ánimo para que sea equivalente | ἀραρίσκω | acomodarse a, confortar, complacer |
| Hom.Il.1.137Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | si ellos no me lo dan, yo mismo lo cogeré | δέ | |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν | y ahora, venga, arrastremos la negra nave al mar divino | ἄγω | ¡ea!, ¡ea pues!, ¡venga! |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν | pero, ¡ea! arrastremos la negra nave al divino mar | ἅλς | mar |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε νῆα… εἰς ἅλα | lleva <tú> la nave hasta el mar | εἰς | hasta, a, adentro |
| Hom.Il.1.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω | y que sea un solo comandante varón consejero | τίς | uno solo |
| Hom.Il.1.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν… ; | ¿cómo alguno de los aqueos bien dispuesto va a obedecer tus palabras? | πείθω | obedecer (a) |
| Hom.Il.1.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁδόν ἐλθέμεναι | recorrer un camino | ἔρχομαι | recorrer |
| Hom.Il.1.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ’ ἤλυθον αἰχμητάων δεῦρο μαχησόμενος | pues yo no vine aquí a luchar a causa de los lanceros troyanos | Τρῶες | troyanos |
| Hom.Il.1.153Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν | [los troyanos] puesto que para mí no son culpables | αἴτιος | culpable, causante |
| Hom.Il.1.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μάλα πολλὰ μεταξύ | había muchas cosas en medio | μεταξύ | en medio |
| Hom.Il.1.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦ μέγ’ ἀναιδές | gran sinvergüenza | ἀναιδής | desvergonzado, sinvergüenza |
| Hom.Il.1.610Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λέχος… ἔνθα πάρος κοιμᾶθ’ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι | lecho donde antes dormía cuando le llegaba el dulce sueño | ὕπνος | sueño (dormir) |
| Hom.Il.1.161Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ δή μοι γέρας… ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς | y me amenazas con que me arrebatarás el botín | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γέρας… δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν | y reconocimiento me dieron los hijos de los aqueos | υἱός | hijo |
| Hom.Il.1.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χεῖρες ἐμαί | mis manos | ἐμός | mi |
| Hom.Il.1.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον | tu retribución es mucho mayor | πολύς | muy, mucho |
| Hom.Il.1.170Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἴκαδ’ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν | iremos a casa con las cóncavas naves | ναῦς | nave, barco |
| Hom.Il.1.171Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν | estando sin honra para amontonar opulencia y riqueza | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Hom.Il.1.172Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ σ’ ἔγωγε λίσσομαι εἵνεκ’ ἐμεῖο μένειν | yo por lo menos no te suplicaré que te quedes por mí | ἐγώ | yo por lo menos, yo por mi parte, yo por mí |
| Hom.Il.1.173Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φεῦγε μάλ’ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται | ea, huye, si tu ánimo te incita | μάλα | ea, venga, sin duda |
| Hom.Il.1.177Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε | pues siempre te han gustado la discordia, las guerras y las peleas | μάχη | pelea, conflicto, polémica, certamen |
| Hom.Il.1.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοῖς ἑτάροισι | con tus compañeros (de armas) | ἑταῖρος | compañero, amigo |
| Hom.Il.1.181Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε | y te amenazaré del siguiente modo | ὧδε | del siguiente modo, como sigue |
| Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ… | … desenvainando la afilada espada de junto a su muslo… | μηρός | muslo |
| Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | este, desenvainando la espada afilada de junto al muslo | παρά | del lado de, desde |
| Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν | mientras él revolvía eso en su pensamiento y en su ánimo | θυμός | ánimo, mente |
| Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν | mientras él agitaba eso en <su> mente y en <su> ánimo | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦλθε δ’ Ἀθήνη οὐρανόθεν | y llegó Atenea desde el cielo | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος | y tiraba de la gran espada fuera de la vaina (desenvainaba la gran espada) | ἕλκω | atraer hacia uno, tirar de (hacia uno) |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος | sacaba de la vaina una gran espada | ξίφος | espada |
| Hom.Il.1.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη ἄμφω | pues Hera, la diosa de blancos brazos, envió por delante a ambos | προΐημι | enviar, enviar por delante |
| Hom.Il.1.196Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥρη ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε | Hera que a ambos quería en su corazón y (los) cuidaba por igual | ὁμός | igualmente, por igual |
| Hom.Il.1.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτίκα δ’ ἔγνω Παλλάδ’ Ἀθηναίην | y al punto reconoció a Palas Atenea | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Hom.Il.1.201Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... | y pronunciando palabras que vuelan le decía... | φωνέω | hablar, expresar |
| Hom.Il.1.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίπτ’ εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; | ¿por qué has venido? ¿acaso para contemplar la soberbia de Agamenón | ἦ | ¿acaso?, ¿puede saberse?, realmente |
| Hom.Il.1.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίπτε… εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; | ¿por qué has venido? ¿acaso para ver el ultraje de Agamenón? | ὕβρις | violencia, ultraje |
| Hom.Il.1.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω | pero te (lo) diré alto, y eso supongo que se cumplirá | οἴομαι | creer, suponer |
| Hom.Il.1.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ’ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ | por sus insolencias rápidamente perderá alguna vez su ánimo (vida) | πότε | alguna vez, una vez |
| Hom.Il.1.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον | es, en verdad, necesario, diosa, respetar precisamente la palabra de vosotras dos incluso aunque <uno> esté muy encolerizado en su ánimo | ἔρυμαι | salvaguardar, respetar |
| Hom.Il.1.208Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὸ δέ μ’ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη | y me envió por delante Hera, la diosa de blancos brazos | Ἥρα | Hera |
| Hom.Il.1.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγλαὰ δῶρα | espléndidos regalos | δῶρον | don, obsequio, ofrenda |
| Hom.Il.1.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ δ’ ἴσχεο, πείθεο δ’ ἡμῖν | y tú detente y obedécenos | ἴσχω | detenerse, quedarse, mantenerse |
| Hom.Il.1.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς | Aquiles de los pies ligeros (rápido en la carrera) | πούς | carrera |
| Hom.Il.1.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔκλυον αὐτοῦ | lo escuchaban a él | αὐτός | él, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos |
| Hom.Il.1.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ | el que obedece a los dioses, a él lo escuchan especialmente | τε | sin duda, en verdad |
| Hom.Il.1.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ ἐπ’ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν | detuvo su potente mano sobre la empuñadura de plata | βαρύς | fuerte, profundo, violento, pesado |
| Hom.Il.1.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἣ δ’ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει δώματ’ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους | y ella [Atenea] había llegado al Olimpo, a la morada de Zeus portador de la égida, con los demás dioses | δαίμων | dios, diosa |
| Hom.Il.1.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο | ¡cargado de vino! <tú> que tienes ojos de perro y corazón de ciervo | ἔλαφος | ciervo, cierva |
| Hom.Il.1.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | por el ancho campamento de los aqueos | κατά | por (espacial), en, ante |
| Hom.Il.1.233Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι | haré un gran juramento | ὄμμα | ojo |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον | sí, por este cetro | μά | sí, por (en juramento) |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον | sí, por este cetro | ναί | sí |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει | ¡sí, por este bastón que nunca, en efecto, hará brotar hojas y ramas! | οὔποτε | nunca, jamás |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει | sí, por este cetro que nunca producirá hojas ni ramas | φύλλον | hojas, follaje |
| Hom.Il.1.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν ὄρεσσι | en los montes | ὄρος | monte, montaña |
| Hom.Il.1.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον… νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν ἐν παλάμῃς φορέουσι | ¡sí, por este cetro!... ahora por su parte lo llevan en las palmas de la mano los hijos de los aqueos | φορέω | llevar, llevar (puesto) |
| Hom.Il.1.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | υἷες Ἀχαιῶν… οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται | hijos de los aqueos que respetan las leyes de Zeus | ἔρυμαι | salvaguardar, respetar |
| Hom.Il.1.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ ποτ’ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν σύμπαντας | en verdad, en algún momento la añoranza por Aquiles alcanzará a todos los hijos de los aqueos | σύμπας | todo, todo junto |
| Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τότε δ’ οὔ τι δυνήσεαι… χραισμεῖν, εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι | y entonces no podrás de ningún modo defender<los>, cuando muchos caigan pereciendo por culpa de Héctor matador de hombres | Ἕκτωρ | Héctor |
| Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος θνῄσκοντες πίπτωσι | … cuando muchos caigan muriendo a causa de Héctor | ὑπό | por (agente), bajo (prep.), a causa de, por parte de, por (causal) |
| Hom.Il.1.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνήσκοντες πίπτωσι | … cuando caigan muchos muriendo a manos de Héctor exterminador de hombres | θνήσκω | morir a manos de, morir por culpa de |
| Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | lanzó el cetro a tierra | πρός | hacia |
| Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | y lanzó el cetro contra el suelo | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | y de su lengua fluía una voz más dulce que la miel | γλῶσσα | lengua |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | desde la lengua fluía una voz más dulce que la miel | μέλι | miel |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Νέστωρ… τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | Néstor… de cuya lengua fluía la palabra incluso más dulce que la miel | ῥέω | fluir |
| Hom.Il.1.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷ δ’ ἤδη δύο… γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο | y dos generaciones de míseros mortales se le murieron ya (en su existencia murieron dos generaciones) | γενεά | generación, prole, descendencia |
| Hom.Il.1.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μετὰ τριτάτοισιν ἄνασσεν | reinaba entre los terceros (en la tercera generación) | μετά | entre, en compañía de |
| Hom.Il.1.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ | y los demás troyanos se regocijarían mucho en su ánimo | μέγας | mucho, muy |
| Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι | … quienes estáis por encima de los dánaos en el consejo y en combatir | βουλή | consejo |
| Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι | y estáis <ambos> por encima en combatir (sois superiores en el combate) | περί | muy, mucho, por encima, con superioridad |
| Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι | pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los> | εἴδομαι | ver |
| Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι | pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los> | εἴδομαι | ver, mirar |
| Hom.Il.1.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε | pues no he visto todavía ni voy a ver hombres tales como Pirítoo y Driante | οἷος | cual, tal como, que (relativo) |
| Hom.Il.1.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι… οἷον… Θησέα | pues no vi todavía a varones tales, ni voy a verlos, como Teseo | Θησεύς | Teseo |
| Hom.Il.1.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν | aquellos crecieron como los más poderosos en verdad de los hombres terrenales | ἐκεῖνος | aquel, aquella, aquello |
| Hom.Il.1.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο | eran los más fuertes y luchaban con los más fuertes | μέν | ... y… |
| Hom.Il.1.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης | yo trataba con ellos cuando vine desde Pilos, de lejos, desde una tierra distante | ἐκ | desde |
| Hom.Il.1.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο | y con aquellos no lucharía ninguno de los que ahora son mortales que pueblan la tierra | νῦν | ahora, en este momento |
| Hom.Il.1.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ | y en efecto escuchaban mis consejos y obedecían <mi> discurso | συνίημι | oír, escuchar |
| Hom.Il.1.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες | pero obedeced también vosotros | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Il.1.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε σὺ τόνδ’… ἀποαίρεο κούρην | y tú no quites a éste la muchacha | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε σὺ τόνδε… ἀποαίρεο κούρην… μήτε σύ… ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ | ni tú arrebates a este la muchacha ni tú quieras rivalizar con un rey | μήτε | ni… ni... |
| Hom.Od.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ’, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι | preparan una dote muy cuantiosa, cuanta parece bien que acompañe en el caso de una hija querida | ἕπομαι | ir detrás (de), seguir (a), acompañar |
| Hom.Il.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν | nunca obtiene un honor comparable el rey portador del cetro, al que Zeus otorgó gloria | τιμή | honor (regio), privilegio real |
| Hom.Il.1.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔγωγε λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον | yo al menos pido que depongas <tu> cólera contra Aquiles | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες | todo eso, viejo, lo dijiste según lo establecido | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα… ἔειπες | sí, en verdad, todo eso lo has dicho | ναί | sí, en verdad |
| Hom.Il.1.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων | este hombre quiere estar por encima de todos los otros | περί | por encima de |
| Hom.Il.1.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδ’ ἀνήρ… πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν | este hombre sobre todos quiere mandar, para todos ser rey y a todos dar órdenes | μέν | por una parte… por otra |
| Hom.Il.1.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω | … lo que creo que alguno no obedecerá | πείθω | obedecer (en algo) |
| Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ αἰὲν ἐόντες | los dioses que siempre existen | εἰμί | haber, existir, ser |
| Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοί... | y si los dioses lo hicieron lancero... | τίθημι | poner (de determinada manera), hacer, convertir en |
| Hom.Il.1.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ γάρ κεν δειλός… καλεοίμην, εἰ… ὑπείξομαι | vil podría llamárseme si cediera | δειλός | vil, despreciable |
| Hom.Il.1.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο | ordena eso a otros (y no a mí) | δή | precisamente, justamente |
| Hom.Il.1.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἔγωγ’ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω | pues yo, al menos, ya no pienso obedecerte | οἴομαι | creer, tener intención de, pensar |
| Hom.Il.1.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι | y otra cosa te diré, y tú métela en tu mente | ἐρῶ | decir (a) |
| Hom.Il.1.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης | en efecto yo al menos, en verdad no lucharé con las manos por una muchacha | οὐ | en verdad no, verdaderamente no, de hecho no |
| Hom.Il.1.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | παρὰ νηῒ μελαίνῃ | junto a una negra nave | μέλας | negro, oscuro |
| Hom.Il.1.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο | no podrías llevarte nada contra mi voluntad | ἄκων | involuntario, reacio |
| Hom.Il.1.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δ’ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε | y venga ya, haz la prueba para que <lo> sepan también estos | πειράω | hacer la prueba, probar |
| Hom.Il.1.303Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί | tu oscura sangre manará alrededor de mi lanza | αἷμα | sangre |
| Hom.Il.1.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς τώ γ’ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν ἀνστήτην | tras disputar <ellos dos> así con palabras contrapuestas, se levantaron | μάχομαι | discutir, disputar, oponerse |
| Hom.Il.1.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λῦσαν δ’ ἀγορήν | y pusieron fin a la asamblea | λύω | disolver, deshacer, poner fin, destruir, romper, debilitar |
| Hom.Il.1.312Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἵ… ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα | ellos luego tras embarcar navegaban por rutas de agua | ὑγρός | húmedo, líquido, lluvioso, de agua |
| Hom.Il.1.319Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ Ἀγαμέμνων λῆγ’ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ | tampoco Agamenón ponía fin a su disputa con la que primero amenazó a Aquiles | λήγω | cesar (en algo), poner fin (a algo), cejar (en algo) |
| Hom.Il.1.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | «… » ὣς εἰπὼν προΐει | «… » así diciendo [los] enviaba adelante | εἶπον | decir |
| Hom.Il.1.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ’ ἐρέοντο | ni le dirigían la palabra ni le preguntaban nada | εἴρομαι | preguntar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν | heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombres | κῆρυξ | heraldo, mensajero |
| Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν | ¡saludos, mensajeros de Zeus y también de los hombres! | χαίρω | hola, saludos |
| Hom.Il.1.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ’ Ἀγαμέμνων, ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης | en nada sois vosotros culpables para mí sino Agamenón que os manda a vosotros (dos) por causa de Briseida la muchacha | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Il.1.337Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην καί σφωϊν δὸς ἄγειν | pero venga, Patroclo, nacido de Zeus, saca a la muchacha y entréga<la> a estos dos para que se la lleven | Πάτροκλος | Patroclo |
| Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὼ δ’ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | y que esos dos en persona sean testigos ante los dioses bienaventurados y los hombres mortales | ἄνθρωπος | hombres, seres humanos, especie humana |
| Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | que sean testigos ante los felices dioses y los mortales humanos | πρός | ante, en relación con |
| Hom.Il.1.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁρόων ἐπ’ ἀπείρονα πόντον | mirando sobre el infinito mar (desplazando la vista, no fijándola en un punto) | ἐπί | sobre |
| Hom.Il.1.351Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο | suplicó mucho a su querida madre | μήτηρ | madre |
| Hom.Il.1.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μῆτερ ἐπεί μ’ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα... | madre, puesto que me engendraste precisamente a mí siendo sin embargo de corta vida | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Hom.Il.1.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι Ζεὺς ὑψιβρεμέτης | honor, al menos, me debería haber otorgado Zeus Olímpico que truena en lo alto | περ | al menos, por lo menos |
| Hom.Il.1.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι | sentada en las profundidades del mar junto a su anciano padre | γέρων | viejo, antiguo |
| Hom.Il.1.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί ῥα πάροιθ’ αὐτοῖο καθέζετο | y se sentaba cerca de él | ἄρα | |
| Hom.Il.1.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; | ¿y qué dolor alcanzó tu mente? | ἱκνέομαι | alcanzar |
| Hom.Il.1.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τέκνον τί κλαίεις; | hijo, ¿por qué lloras? | τίς | qué, cómo, por qué |
| Hom.Il.1.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω | ¿y qué pesar llegó a tus entrañas? habla, no <lo> escondas en tu mente, para que ambos <lo> sepamos | ἄμφω | ambos |
| Hom.Il.1.370Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Χρύσης δ’ αὖθ’ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | y Crises, sacerdote del flechador Apolo, de nuevo llegó a las rápidas naves de los aqueos | Ἀπόλλων | Apolo |
| Hom.Il.1.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δέ νυ λαοὶ θνῇσκον | estos hombres sin duda morían | νῦν | de hecho |
...
...