logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 ... 1024 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hdt.7.150.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἄνδρες Ἀργεῖοι, βασιλεὺς Ξέρξης τάδε ὑμῖν λέγει ¡varones argivos! esto os dice el rey JerjesἈργεῖοςargivo
Hdt.7.150.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταῦτα ἀκούσαντας Ἀργείους λέγεται πρῆγμα ποιήσασθαι se dice que los argivos al oír eso hicieron algo importanteπρᾶγμαcosa significativa, cosa ventajosa, oportunidad
Hdt.7.150.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ἵνα ἐπὶ προφάσιος ἡσυχίην ἄγωσι … para que mantengan la paz por pretextoπρόφασιςcomo pretexto, como excusa, por pretexto
Hdt.7.152.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ πάντες ἄνθρωποι τὰ οἰκήια κακὰ ἐς μέσον συνενείκαιεν… si todos los hombres trajeran a un tiempo sus males domésticos al medio (a la vista de todos)...συμφέρωtraer al tiempo, recoger
Hdt.7.152.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐγὼ δὲ ὀφείλω λέγειν τὰ λεγόμενα, πείθεσθαί γε μὲν οὐ παντάπασι ὀφείλω y yo debo decir lo que se dice, ahora bien, creerlo no debo en absolutoπαντάπασι(no) en absoluto, (no) en modo alguno, (no) completamente
Hdt.7.152.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπᾶν δὴ βουλόμενοι σφίσι εἶναι πρὸ τῆς παρεούσης λύπης todo en verdad querían (preferían) que les ocurriera antes que la presente tristezaπρόantes que, por delante de
Hdt.7.153.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀνὰ χρόνον δὲ αὐτοῦ οἱ ἀπόγονοι… ἱροφάνται τῶν χθονίων θεῶν διετέλεον ἐόντες y a lo largo del tiempo sus descendientes continuaban siendo maestros de ritos de dioses del inframundoχρόνοςa lo largo del tiempo
Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ῥώμης ἀνδρηίης de un vigor masculinoἀνδρεῖοςmasculino, viril, valeroso
Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ τοιαῦτα γὰρ ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμικα γίνεσθαι tales obras no se considera que sean producidas por cualquier personaἅπαςcualquier, cualquiera
Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ λέγεται ... πεφυκέναι θηλυδρίης τε καὶ μαλακώτερος ἀνήρ se dice que este era de nacimiento afeminado y demasiado blandoμαλακόςblando, cobarde, relajado
Hdt.7.153.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ τοιαῦτα γὰρ ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμικα γίνεσθαι, ἀλλὰ πρὸς ψυχῆς τε ἀγαθῆς pues no he creído que semejantes acciones procedan de un hombre cualquiera sino de un alma nobleπρόςprocedente de, de, propio de
Hdt.7.154.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπολιορκέοντος γὰρ Ἱπποκράτεος Καλλιπολίτας τε καὶ Ναξίους… καὶ πρὸς Συρηκοσίους τε καὶ τῶν βαρβάρων συχνούς, ἀνὴρ ἐφαίνετο… ἐὼν ὁ Γέλων λαμπρότατος pues, al sitiar Hipócrates a los de Caliópolis y Naxos y <actuar> contra los siracusanos y sus aliados no griegos, Gelón mostraba que era el varón más brillanteΣυρακόσιοςsiracusano
Hdt.7.155.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἦρχε αὐτὸς ἀποστερήσας τοὺς Ἱπποκράτεος παῖδας él ocupaba el poder tras despojar <de él> a los hijos de Hipócratesἀποστερέωdespojar (a alguien de algo), robar (algo a alguien), impedir (algo a alguien)
Hdt.7.156.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἦσάν οἱ πάντα αἱ Συρήκουσαι para él Siracusa <lo> era todoπᾶςtodo
Hdt.7.156.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias... Μεγαρέας… προσδοκῶντας ἀπολέεσθαι διὰ τοῦτο ... a los megarenses que esperaban morir por elloπροσδοκάωesperar que
Hdt.7.157.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν γὰρ ἐπιόντα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα πάντως κου πυνθάνεαι, ὅτι Πέρσης ἀνὴρ μέλλει… στρατηλατήσειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα pues de alguna manera estás totalmente informado del que viene contra Grecia, de que un varón persa va a dirigir su ejército contra Greciaἔπειμι (εἶμι)ir contra, atacar
Hdt.7.157.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπυνθάνεαι, ὅτι Πέρσης ἀνὴρ μέλλει... στρατηλατήσειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα sabes que el hombre persa va a conducir su ejército contra Greciaπυνθάνομαιenterarse (de que), saber (que)
Hdt.7.157.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἢν δὲ οἳ μὲν ἡμέων καταπροδιδῶσι... τὸ δὲ ὑγιαῖνον τῆς Ἑλλάδος ᾖ ὀλίγον, τοῦτο δὲ ἤδη δεινὸν γίνεται μὴ πέσῃ πᾶσα ἡ Ἑλλάς si algunos nos traicionan y la parte estable de Grecia es pequeña, puede suceder ya ese <hecho> terrible: que toda Grecia caigaὑγιαίνωser estable, ser sensato
Hdt.7.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμὴ γὰρ ἐλπίσῃς… ὡς οὐκὶ ἥξει παρὰ σέ γε pues no confíes en que no llegará precisamente hasta tiγεal menos, concretamente, precisamente
Hdt.7.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτελευτὴ ὡς τὸ ἐπίπαν χρηστὴ ἐθέλει ἐπιγίνεσθαι en general quería que resultara un final beneficiosoἐπιγίγνομαιnacer después, venir después, suceder a continuación, sobrevenir
Hdt.7.157.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμὴ γὰρ ἐλπίσῃς… ὁ Πέρσης μάχῃ κρατήσας, ὡς οὐκὶ ἥξει παρὰ σέ γε pues no esperes que el persa, tras vencer en la batalla, no llegará junto a ti precisamenteἥκωhaber llegado (a), llegar
Hdt.7.158.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτάδε ἅπαντα ὑπὸ βαρβάροισι νέμεται todo eso es habitado por extranjerosνέμωhabitar, poseer
Hdt.7.158.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὔτε ἐμεῦ εἵνεκα ἤλθετε βοηθήσοντες οὔτε τὸν Δωριέος φόνον ἐκπρηξόμενοι ni habéis venido por mí para ayudarme ni para vengaros del asesinato de Dorieoφόνοςasesinato, muerte (violenta)
Hdt.7.158.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπειδὴ περιελήλυθε ὁ πόλεμος καὶ ἀπῖκται ἐς ὑμέας, οὕτω δὴ Γέλωνος μνῆστις γέγονε cuando la guerra <os> ha rodeado y ha llegado hasta vosotros, así en verdad ha sobrevenido el recuerdo de Gelónοὕτωςasí
Hdt.7.158.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀλλ’ ἕτοιμος εἰμὶ βοηθέειν παρεχόμενος ... καὶ δισμυρίους ὁπλίτας καὶ δισχιλίην ἵππον καὶ δισχιλίους τοξότας καὶ δισχιλίους σφενδονήτας καὶ δισχιλίους ἱπποδρόμους ψιλούς pero estoy dispuesto a ayudar proporcionando veinte mil hoplitas, dos mil jinetes, dos mil arqueros, dos mil honderos y dos mil soldados de caballería ligeraψιλόςsoldados con armamento ligero, infantería ligera, caballería ligera

« Anterior 1 ... 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 ... 1024 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas