...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.15.1Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | κοινοὺς εἶναι τῷ τε διώκοντι καὶ τῷ φεύγοντι | ser imparciales con acusador y acusado | κοινός | abierto, afable, imparcial |
| Lys.15.6Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | παρὰ τοὺς τῆς πόλεως νόμους | en contra de las leyes de la ciudad | νόμος | contra la ley |
| Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | δοκεῖ… εἶναι καὶ λίαν ἰσχυρὸς ὁ νόμος | parece que la ley es incluso demasiado severa | ἰσχυρός | riguroso, severo, fuerte |
| Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | ἥκετε… αὐτοῖς ὀργιούμενοι | habéis venido para irritaros contra ellos | ὀργίζω | encolerizarse, estar irritado |
| Lys.16.1Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | … οἵτινες ἂν αὐτοὺς ἀναγκάζωσιν εἰς ἔλεγχον τῶν αὐτοῖς βεβιωμένων καταστῆναι | … quienes los obligan a someter a examen lo vivido por ellos | βιόω | ser vivido |
| Lys.16.2Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | εἴ τις πρός με τυγχάνει ἀηδῶς [ἢ κακῶς] διακείμενος | si se da la circunstancia de que alguien está dispuesto agradablemente [o desagradablemente] contra mí | διάκειμαι | estar dispuesto |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | ἐὰν δὲ φαίνωμαι καὶ περὶ τὰ ἄλλα μετρίως βεβιωκὼς καὶ πολὺ παρὰ τὴν δόξαν… τῶν ἐχθρῶν, δέομαι ὑμῶν ἐμέ… δοκιμάζειν | y si parece que también en lo demás he vivido con moderación y muy al margen de la opinión de mis enemigos, os pido que me aprobéis para el cargo | βιόω | vivir |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν | os suplico que me declaréis apto | δοκιμάζω | declarar apto |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν, τούτους δὲ ἡγεῖσθαι χείρους εἶναι | os pido que me aprobéis <para el cargo> y que consideréis que esos son peores | χείρων | peor, inferior |
| Lys.16.10Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ | yo entregué dos hermanas en matrimonio con una dote de treinta minas para cada una | ἐπιδίδωμι | dar en dote |
| Lys.16.16Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶς ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ’ ἕτερον κίνδυνον ἰέναι | pues era terrible que tras haberse salvado con alegría poco antes se encaminaran a otro peligro | σώζω | salvarse, preservarse, mantenerse |
| Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | οὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα | y no es digno por la vista ni amar ni odiar a nadie | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | οὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα | no <es> digno amar u odiar a nadie por el semblante | ὄψις | semblante, cara |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ὅτε… αἱ ἀστικαὶ δίκαι ἐδικάζοντο | cuando los pleitos ciudadanos eran juzgados | δικάζω | ser juzgado |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | διότι οὐκ ἦσαν δίκαι | porque no había pleitos | οὐ | no |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | οὐ δυνατοὶ ἦμεν παρ’ αὐτῶν ἃ ὤφειλον πράξασθαι | no eramos capaces de cobrarles lo que debían | πράττω | cobrar (en su beneficio) |
| Lys.17.6Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ὡρισάμην ἐμαυτῷ τὸ τρίτον μέρος τῆς ἐκείνων οὐσίας | me asigné a mí mismo el tercio de sus propiedades | ὁρίζω | asignarse |
| Lys.17.7Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ῥᾴδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιμήματος τοῦ ἐπιγεγραμμένου τοῖς χρήμασιν | y es fácil de saber a partir de la valoración registrada en las propiedades | ἐπιγράφω | ser registrado, ser inscrito |
| Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | πολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια | y erigió muchos y nobles trofeos contra los enemigos | καλός | bueno, noble |
| Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | πολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια | y erigió muchos y bellos trofeos <por victorias> contra los enemigos | τροπαῖος | trofeo, monumento de victoria |
| Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | περὶ πλείστου ἂν ποιήσαιτο Πολίοχος τοῦτον τὸν ἀγῶνα κατορθῶσαι | en muchísimo estimaría Políoco tener éxito en este pleito | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
| Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | περὶ ὧν ὅρκους ὀμωμόκατε | sobre lo que habéis prestado juramentos | ὄμνυμι | prestar juramento (a alguien) |
| Lys.18.15Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | τὰς συνθήκας κυρίας ποιήσετε | haréis válidos los acuerdos | κύριος | autorizado, válido |
| Lys.18.20Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | νῦν δ’ ἐπίστασθε ὅτι τὰ μὲν αὐτῶν ὑπὸ τούτων ἀφανίζεται, τὰ δὲ πολλοῦ ἄξια ὄντα ὀλίγου πιπράσκεται | y ahora sabéis que unos bienes han desaparecido por culpa de esos y otros se venden por poco cuando valen mucho | πιπράσκω | ser vendido, venderse |
| Lys.18.25Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | τῆς ἐρημίας ἡμετέρας αἴτιαι γεγόνασιν αἵ τε τῶν προσηκόντων ἀρεταὶ | las causas de nuestro aislamiento han sido los méritos de nuestros familiares | ἐρημία | soledad |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν | pues por fuerza el que se defiende lo tiene peor, aunque vosotros lo oigáis imparcialmente | ἀκροάομαι | escuchar, oír |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν | pues es forzoso que el que se defiende, aunque escuchéis de forma equitativa, esté en inferioridad | ἄν | incluso si, aunque |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ μὲν γὰρ ἐκ πολλοῦ χρόνου ἐπιβουλεύοντες… τὴν κατηγορίαν ἐποιήσαντο, ἡμεῖς δὲ ἀγωνιζόμεθα μετὰ δέους | pues ellos formularon la acusación maquinando desde hace mucho tiempo y nosotros pleiteamos [ahora] con miedo | χρόνος | desde tiempo |
| Lys.19.4Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ δ’ αὖ μαρτυρήσαντες τὰ ψευδῆ… ἑάλωσαν | y ellos a su vez fueron condenados por testificar falsedades | μαρτυρέω | testificar (algo para alguien), atestiguar |
| Lys.19.5Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ δέ… ἀδίκως ἀπολέσαντες ἀνθρώπους ἑάλωσαν ἡνίκα οὐδὲν ἦν πλέον τοῖς πεπονθόσιν | y estos fueron condenados por provocar la muerte injustamente a personas, cuando ya ningún provecho había para las víctimas | πλείων | ningún provecho, ningún beneficio |
| Lys.19.6Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | πεπαυμένοι γὰρ τῆς ὀργῆς αὐτῶν ἀκροᾶσθε | en efecto tras haber puesto fin a vuestra cólera, escuchadlos | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Lys.19.13Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ὁρῶν αὐτούς… τῇ τε πόλει… ἀρέσκοντας | viendo que ellos complacían a la ciudad | ἀρέσκω | agradar (a alguien), complacer (a alguien) |
| Lys.19.14Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οὐδὲν ἐπιφερομένην | (a ella) que no aportaba nada (sin dote) | ἐπιφέρω | aportar como dote |
| Lys.19.19Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | βουλομένου Κόνωνος πέμπειν τινὰ εἰς Σικελίαν, ᾤχετο ὑποστὰς μετὰ Εὐνόμου | al querer Conón enviar a alguien a Sicilia, <este> encargándose <de ello> marchaba con Éunomo | ὑφίστημι | asumir, encargarse de |
| Lys.19.22Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἦσαν δ’ ἡμῖν ἔνδον ἑπτὰ μναῖ | y teníamos siete minas en casa | ἔνδον | en casa |
| Lys.19.25Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἐδεήθη μου προσελθεῖν αὐτῷ, λέγων ὅτι ἔλαβε μὲν σύμβολον παρὰ βασιλέως τοῦ μεγάλου φιάλην χρυσῆν, δώσει δ’ Ἀριστοφάνει | me pidió que me acercara a él, diciendo que había cogido de parte del gran rey como credencial una pátera de oro y que la entregaría a Aristófanes | σύμβολον | contraseña, credencial, prenda |
| Lys.19.32Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἐθέλομεν πίστιν δοῦναι… μηδὲν ἔχειν τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων | queremos dar garantías de que no tenemos ninguno de los bienes de Aristófanes | πίστις | (dar) garantías |
| Lys.19.39Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | αἱ διαθῆκαι, ἃς διέθετο ἐν Κύπρῳ q | el testamento que hizo en Chipre | διατίθημι | testar, disponer de sus bienes |
| Lys.19.41Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οὐδενὶ οἷόν τε εἰπεῖν… ὡς οὐ δικαίως ἀπεφάνθη | a nadie le es posible decir que fue denunciado de forma injusta | ἀποφαίνω | declarar, denunciar |
| Lys.19.43Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | εἰσενήνεκται δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων οὐκ ἔλαττον μνῶν τετταράκοντα | y han sido aportadas (como contribución) por cuenta de ambos no menos de cuarenta minas | εἰσφέρω | pagar, aportar |
| Lys.19.43Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | μικροῦ λείποντος πεντεκαίδεκα τάλαντα | faltando poco para quince talentos | λείπω | faltar |
| Lys.19.48Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | Κλεοφῶντα δὲ πάντες ἴστε… ὅτι πολλὰ ἔτη διεχείρισε τὰ τῆς πόλεως πάντα | y todos sabéis que Cleofonte manejó <durante> muchos años todos los asuntos de la ciudad | πᾶς | todos, todos y cada uno |
| Lys.19.48Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | διακοσίων ταλάντων ἐτιμήσατο τὰ αὑτοῦ ὁ πάππος | el abuelo estimó sus propios <bienes> en doscientos talentos | τιμάω | valorar (algo propio en), estimar (algo propio en) |
| Lys.19.53Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | τῆς μὲν διαβολῆς… προσεδοκῶμεν κρατήσειν μετὰ τοῦ ἀληθοῦς | esperábamos vencer la calumnia con la verdad | κρατέω | mandar sobre (algo), apoderarse de |
| Lys.19.59Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | καί μοι κάλει τὸν καὶ τόν | y llámame a este y a ese | ὁ | este... ese, uno... otro |
| Lys.19.62Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | σκοπεῖτε δὲ ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου | pero considerad<lo> desde el tiempo pasado | χρόνος | otro tiempo, tiempo pasado |
| Lys.19.63Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | αὐτίκα ὅτε ἵππευεν… ἵππους ἐκτήσατο λαμπρούς | tan pronto como fue miembro de la caballería adquirió caballos vistosos | ἵππος | caballo |
| Lys.19.63Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ὥστε τὴν πόλιν κηρυχθῆναι καὶ αὐτὸν στεφανωθῆναι | de manera que la ciudad recibió fama y él fue coronado | κηρύττω | proclamar, dar fama |
...
...