...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.143Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη | dejaban para Zeus que cambia <el signo del combate> ofrendas de bronce | τέλος | ritos, rituales, ofrendas |
| Soph.Ant.161Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Κρέων… χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην… ; | Creón se adelanta ¿dando, en efecto, vueltas a qué proyecto, ya que propuso esta asamblea de ancianos? | προτίθημι | proponer (algo en beneficio propio), proponerse |
| Soph.Ant.165Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὑμᾶς δ’ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα ἔστειλ’ ἱκέσθαι | y yo con mensajeros os mandé llamar para que vinierais al margen de todos | στέλλω | mandar llamar, mandar traer |
| Soph.Ant.166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη | conociendo siempre bien los poderes del trono | κράτος | fuerza, poder (sust.) |
| Soph.Ant.170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅτ’ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν καθ’ ἡμέραν ὤλοντο... | pues bien, cuando aquellos perecieron en un solo día por un doble destino... | οὖν | pues bien, y es más |
| Soph.Ant.172Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὤλοντο παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι | se destruían pegando y recibiendo golpes de su propia mano a la vez que (provocaban) impureza | σύν | con, junto con, al mismo tiempo que, a la vez, simultaneidad |
| Soph.Ant.174Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω γένους κατ’ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων | yo ahora tengo todos los poderes y tronos por lazos de parentesco de los que han perecido | ὄλλυμι | morir, perecer |
| Soph.Ant.175Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην | y es imposible conocer por completo el alma, la mente y juicio de cualquier hombre | πᾶς | cada uno, cualquier, todo el mundo |
| Soph.Ant.176Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην | y es imposible conocer a fondo el carácter, el propósito y el juicio de cualquier hombre | γνώμη | comprensión, juicio, entendimiento |
| Soph.Ant.180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει | por algún miedo retiene su lengua encerrándo<la> | γλῶσσα | lengua |
| Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω | considero a ese en nada | λέγω | contar, numerar, considerar |
| Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω | y el que piensa que un amigo <es> más comparado con su propia patria, a ese lo considero en nada | οὐδαμός | en nada, de ningún modo |
| Soph.Ant.190Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … γιγνώσκων ὅτι ἥδ’ ἐστὶν [χθὼν] ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα | … sabiendo <yo> que esta tierra es salvadora y que hacemos amigos navegando sobre ella <cuando va> con rectitud | πλέω | navegar |
| Soph.Ant.197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς | (ofrendas) que llegan a los mejores muertos de abajo | κάτω | abajo, mundo subterráneo, morada de los muertos |
| Soph.Ant.208Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | 1κοὔποτ’ ἔκ γ’ ἐμοῦ τιμὴν προέξουσ’ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων | y nunca, por mi parte al menos, los malvados tendrán más honra que los justos | προέχω | tener más que, aventajar en algo a |
| Soph.Ant.211Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σοὶ ταῦτ’ ἀρέσκει | a ti eso te gusta | ἀρέσκω | complacer, gustar, decidir |
| Soph.Ant.216Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες | encarga <tú> a alguien más joven que asuma eso | προτίθημι | proponer (a alguien hacer), encargar (a alguien hacer) |
| Soph.Ant.218Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί δῆτ’ ἂν ἄλλο τοῦτ’ ἐπεντέλλοις ἔτι; | ¿qué otra cosa, entonces, ordenarías además? | τίς | quién, qué, cuál |
| Soph.Ant.220Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ | no existe nadie tan loco que desee morir | ἔραμαι | querer con ardor, desear apasionadamente |
| Soph.Ant.222Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν | la avaricia a menudo pierde a los hombres | κέρδος | avaricia |
| Soph.Ant.224Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δύσπνους ἱκάνω κοῦφον ἐξάρας πόδα | llego sin aliento alzando pie ligero | κοῦφος | ligero |
| Soph.Ant.227Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψυχὴ γὰρ ηὔδα πολλά μοι μυθουμένη | pues la conciencia me hablaba diciéndome muchas cosas | ψυχή | alma, mente, conciencia |
| Soph.Ant.228Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί χωρεῖς οἷ μολὼν δώσεις δίκην; | ¿por qué avanzas adonde al llegar serás castigado? | ὅς | adonde, adónde, hacia donde, hacia dónde |
| Soph.Ant.231Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοιαῦθ’ ἑλίσσων ἤνυτον σχολῇ βραδύς | dando vueltas a tales (preocupaciones) avanzaba (yo) con calma, lento | σχολή | lentamente, con calma |
| Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως | aunque no explicaré nada, sin embargo hablaré | μηδείς | nada, nada significativo |
| Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως | aunque no diré nada, sin embargo, hablaré | ὅμως | sin embargo, aun así, aun si |
| Soph.Ant.242Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δηλοῖς δ’ ὥς τι σημανῶν νέον | apareces como para señalar algo nuevo | ὡς | como para, para |
| Soph.Ant.238Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ | primero quiero contarte mis propios asuntos | ἐμαυτοῦ | mis propios asuntos |
| Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; | ¿no hablarás nunca <y> después, alejándote, te marcharás? | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
| Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; | ¿verdaderamente, no hablarás de una vez <y> después, liberado, te marcharás? | οὔκουν | verdaderamente, no, entonces, no, acaso no, no es verdad que |
| Soph.Ant.249Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ οἶδ’· ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν πλῆγμ’, οὐ δικέλλης ἐκβολή | no sé, pues allí no había <rastro de> golpe de azadón alguno, ni tierra sacada con azada de dos puntas | οὔτε | y no, ni, tampoco |
| Soph.Ant.255Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ... | pues este estaba oculto, aunque no en una tumba | ἀφανίζω | ser ocultado, ser eliminado, desaparecer |
| Soph.Ant.256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λεπτὴ δέ… ἐπῆν κόνις | y tenía por encima polvo fino (una fina capa de polvo) | λεπτός | fino, delgado, flaco, delicado, ligero |
| Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδ’ ὁ κωλύσων παρῆν | no había quien (lo) impidiera | κωλύω | impedir |
| Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κἂν ἐγίγνετο πληγὴ τελευτῶσα | y se hubieran producido golpes al final | τελευτάω | que termina, al final, finalmente |
| Soph.Ant.262Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος κοὐδεὶς ἐναργής | pues uno, cada uno (por separado), era el que había actuado y ninguno era con claridad (responsable) | ἕκαστος | cada uno |
| Soph.Ant.263Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος, κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ’ ἔφευγε μὴ εἰδέναι | pues cada uno [de los guardias] era colaborador y ninguno <colaborador> manifiesto sino que se defendía <diciendo> no saber | φεύγω | defenderse de |
| Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν | estoy aquí contra mi voluntad con <vosotros> que no sois gustosos [de mi presencia] | ἑκών | de grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede |
| Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ’ ὅτι | estoy aquí en contra de mi voluntad y de la vuestra, bien lo sé | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
| Soph.Ant.283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι | pues dices cosas intolerables al afirmar que las divinidades muestran interés por este cadáver | πρόνοια | interés, atención |
| Soph.Ant.312Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν | no hay que querer sacar provecho de cualquier cosa | ἅπας | cualquier, cualquiera |
| Soph.Ant.322Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς | vendiendo tu vida por dinero | ἄργυρος | moneda (de plata), dinero |
| Soph.Ant.326Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰ δειλὰ κέρδη | ganancias despreciables | δειλός | vil, despreciable |
| Soph.Ant.330Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ’ ἐμῆς σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν | y ahora, en efecto, estando a salvo en contra de mi esperanza y de mi pensamiento, debo a los dioses mucho agradecimiento | ἐκτός | en contra de, más allá de |
| Soph.Ant.332Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει | portentos muchos hay, pero ninguno más portentoso que el hombre. | δεινός | peligros, portentos |
| Soph.Ant.333Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει | las cosas portentosas <son> muchas y nada es más portentoso que el hombre | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
| Soph.Ant.340Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔτος εἰς ἔτος | año tras año | ἔτος | año |
| Soph.Ant.345Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | [Γῆ] ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ’ εἰναλίαν φύσιν | la Tierra produce las razas de fieras salvajes y la estirpe marítima del ponto | φύσις | criatura, estirpe |
| Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα… ἐδιδάξατο | aprendió el habla y pensamiento el veloz como el viento | διδάσκω | enseñarse, aprender |
| Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο | cívicas maneras aprendió | ὀργή | disposición natural, ánimo |
| Soph.Ant.359Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον | indeciso en nada se encamina al futuro | ἄπορος | carente de recursos (materiales o de ingenio), indeciso |
| Soph.Ant.362Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἅιδα… φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται | no se procurará una huida del Hades | ἐπάγω | procurarse |
| Soph.Ant.364Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀνήρ… νόσων δ’ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται | pero el hombre ha urdido evasiones para las enfermedades sin remedio | φυγή | huida, evasión |
| Soph.Ant.376Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ τόδε | dudo ante este prodigio maravilloso | δαιμόνιος | divino, maravilloso, milagroso |
| Soph.Ant.389Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψεύδει γὰρ ἡ ’πίνοια τὴν γνώμην | pues repensar desmiente la [primera] opinión | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
| Soph.Ant.396Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἣ καθῃρέθη τάφον κοσμοῦσα | (ella) que fue sorprendida adornando la tumba | κοσμέω | adornar |
| Soph.Ant.411Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καθήμεθ’ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι | nos sentábamos por fuera de las rocas de la cima (al pie de las rocas de la cima), a cubierto del viento | ἐκ | fuera de, lejos de |
| Soph.Ant.415Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | χρόνον τάδ’ ἦν τοσοῦτον, ἔστ’ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος | esto sucedía durante tanto tiempo hasta que el círculo brillante del sol se colocó en medio del firmamento | ἔστε | hasta que, mientras |
| Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡλίου κύκλος | el disco del sol | κύκλος | el disco (del sol o la luna) |
| Soph.Ant.416Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔστ’ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος | hasta que en el medio del firmamento se situó el brillante círculo del sol | μέσος | en el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio |
| Soph.Ant.421Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἴχομεν θείαν νόσον | soportábamos una plaga divina | νόσος | plaga (divina), maldición |
| Soph.Ant.426Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν... | y así también ella cuando ve el cadáver desnudo... | ψιλός | pelado, sin pelo, desnudo, desarmado |
| Soph.Ant.434Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ τάς τε πρόσθεν τάς τε νῦν ἠλέγχομεν πράξεις | censurábamos las acciones <de Antígona>, las de antes y las de ahora | ἐλέγχω | acusar, censurar |
| Soph.Ant.436Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἅμ’ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα | | ἅμα | en parte… en parte |
| Soph.Ant.442Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε —καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή | —¿afirmas o niegas haber hecho esto? —afirmo haber<lo> hecho y no digo que no | φημί | decir que sí, afirmar |
| Soph.Ant.444Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις | tú puedes irte a donde quieras | κομίζω | llevarse, llevar |
| Soph.Ant.445Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ… κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον | tú podrías dirigirte donde quieras, liberada de una pesada culpa | ἐλεύθερος | libre, liberado |
| Soph.Ant.446Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως | dímelo no por extenso, sino abreviadamente | μῆκος | duración, extensión |
| Soph.Ant.447Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; | ¿sabías que estaba ordenado no hacer estas cosas? | κηρύττω | ordenar (mandar), hacer pública una orden |
| Soph.Ant.448Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ᾔδη· τί δ’ οὐκ ἔμελλον; | <lo> sé, ¿pero por qué no iba a <saberlo>? | μέλλω | tener intención de, ir a |
| Soph.Ant.449Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ δῆτ’ ἐτόλμας; | ¿y a pesar de eso te atrevías? | δῆτα | |
...
...