...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Aj.1238Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οὐκ ἆρ’ Ἀχαιοῖς ἄνδρες εἰσὶ πλὴν ὅδε; | ¿acaso no tienen los aqueos varones salvo este? | πλήν | excepto, salvo, a no ser |
| Soph.Aj.1240Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἀγῶνας Ἀργείοισι κηρῦξαι | anunciar a los argivos contiendas | κηρύττω | pregonar, anunciar |
| Soph.Aj.1254Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μέγας… βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς… μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται | el gran buey avanza recto en el camino gracias a un pequeño látigo | ὀρθός | recto, derecho, en línea |
| Soph.Aj.1254Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μέγας… βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς ὅμως μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται | un gran buey va derecho por el camino bajo un pequeño látigo | πορεύομαι | ir, dirigirse, caminar |
| Soph.Aj.1263Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τὴν βάρβαρον γὰρ γλῶσσαν οὐκ ἐπαΐω | pues no entiendo esa lengua extranjera | βάρβαρος | incomprensible, extranjero |
| Soph.Aj.1271Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἀλλ’ οἴχεται δὴ πάντα ταῦτ’ ἐρριμμένα | pero todo eso en efecto ha desaparecido tras quedar desechado | οἴχομαι | haberse ido, haberse marchado, haber desaparecido |
| Soph.Aj.1301Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | [Τελαμών ] ἐμὴν ἴσχει ξύνευνον μητέρ’, ἣ φύσει… ἦν βασίλεια | Telamón tiene como esposa a mi madre que por nacimiento era de estirpe real | φύσις | nacimiento, origen |
| Soph.Aj.1305Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἂν αἰσχύνοιμι τοὺς πρὸς αἵματος…; | ¿acaso podría deshonrar a los que son de mi sangre? | αἰσχύνω | deshonrar |
| Soph.Aj.1305Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | βλαστὼν ἂν αἰσχύνοιμι τοὺς πρὸς αἵματος | al crecer podría avergonzar a los de (mi) sangre | πρός | procedente de, de, propio de |
| Soph.Aj.1307Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | … οὓς νῦν σὺ τοιοῖσδ’ ἐν πόνοισι κειμένους ὠθεῖς ἀθάπτους… ; | ¿a los que ahora yacen en tal desgracia arrojas sin tumba? | ὠθέω | empujar, impulsar, arrojar |
| Soph.Aj.1309Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τοῦτον εἰ βαλεῖτέ που, βαλεῖτε χἠμᾶς τρεῖς ὁμοῦ συγκειμένους | si vais a expulsar a algún lugar a ese, nos expulsaréis también a nosotros tres que yacemos <muertos> juntos en el mismo lugar | σύγκειμαι | estar tendido con, yacer junto |
| Soph.Aj.1314Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | βουλήσει ποτὲ καὶ δειλὸς εἶναι μᾶλλον ἢ ’ν ἐμοὶ θρασύς | ¿preferirás alguna vez ser incluso apocado más que brusco conmigo? | βούλομαι | preferir |
| Soph.Aj.1316Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | Ὀδυσσεῦ, καιρὸν ἴσθ’ ἐληλυθώς | Ulises, sé consciente de que has llegado en el momento oportuno | καιρός | a tiempo, en el momento oportuno |
| Soph.Aj.1318Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τηλόθεν γὰρ ᾐσθόμην βοήν | desde lejos oí el griterío | αἰσθάνομαι | percibir, aprehender (con los sentidos), ver, oír, sentir (percibir) |
| Soph.Aj.1331Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | φίλον σ’ ἐγὼ μέγιστον Ἀργείων νέμω | yo te considero mi mayor amigo entre los argivos | φίλος | amigo, persona querida |
| Soph.Aj.1344Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οὐ γάρ τι τοῦτον, ἀλλὰ τοὺς θεῶν νόμους φθείροις ἄν | pues no destruirías en forma alguna a ese sino las leyes de los dioses | φθείρω | destruir, arruinar, devastar, hacer perecer |
| Soph.Aj.1350Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τόν τοι τύραννον εὐσεβεῖν οὐ ῥᾴδιον | en verdad no <es> fácil que el tirano actúe con piedad | ῥᾴδιος | (es) fácil de |
| Soph.Aj.1353Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | κρατεῖς τοι τῶν φίλων νικώμενος | eres fuerte cuando eres vencido por tus amigos | νικάω | ser vencido por alguien, ser inferior a alguien |
| Soph.Aj.1354Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μέμνησ’ ὁποίῳ φωτὶ τὴν χάριν δίδως | recuerda a qué clase de hombre le haces el favor | δίδωμι | conceder un favor, hacer un favor |
| Soph.Aj.1356Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἐχθρὸν ὧδ’ αἰδεῖ νέκυν; | ¿así respetas el cadáver enemigo? | αἰδέομαι | respetar |
| Soph.Aj.1360Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τοιούσδ’ ἐπαινεῖς δῆτα σὺ κτᾶσθαι φίλους; | ¿tales amigos, pues, me recomiendas tú que tenga? | ἐπαινέω | recomendar, aconsejar |
| Soph.Aj.1360Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τοιούσδ’ ἐπαινεῖς δῆτα σὺ κτᾶσθαι φίλους; | ¿y te precias de conseguir tales amigos? | κτάομαι | adquirir, ganar, conseguir |
| Soph.Aj.1362Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἡμᾶς σὺ δειλοὺς τῇδε θἠμέρᾳ φανεῖς | harás que parezcamos cobardes en este día | φαίνω | hacer aparecer como, hacer parecer, mostrar |
| Soph.Aj.1370Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἀλλ’ εὖ γε μέντοι τοῦτ’ ἐπίστασο | pero sin embargo, sabe eso | εὖ | bien |
| Soph.Aj.1372Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οὗτος δὲ κἀκεῖ κἀνθάδ’ ὢν ἔμοιγ’ ὁμῶς ἔχθιστος ἔσται | y ese, estando en el Hades o aquí, será, sin embargo, para mí muy enemigo | ἐκεῖ | allí, en el Hades |
| Soph.Aj.1379Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | θέλω… μηδὲν ἐλλείπειν ὅσων χρὴ τοῖς ἀρίστοις ἀνδράσιν πονεῖν βροτούς | quiero no omitir nada de cuanto es preciso que los mortales acometan para los mejores hombres | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
| Soph.Aj.1384Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τούτῳ γὰρ ὢν ἔχθιστος Ἀργείων ἀνὴρ μόνος παρέστης χερσίν | pues siendo <tú> el hombre más enemigo de él entre los argivos, solo <tú> te presentaste en su auxilio | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Soph.Aj.1390Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | Ὀλύμπου τοῦδ’ ὁ πρεσβεύων πατήρ | el padre que preside este Olimpo | πρεσβεύω | ser mejor (que), aventajar (a), presidir (sobre) |
| Soph.Aj.1392Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἤθελον τὸν ἄνδρα λώβαις ἐκβαλεῖν ἀναξίως | querían echar indignamente a nuestro héroe con afrentas | ἀνάξιος | indignamente, inmerecidamente |
| Soph.Aj.1399Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἐσθλὸς ὢν ἐπίστασο | sabe (tú) que eres un hombre íntegro | ἐπίσταμαι | saber que |
| Soph.Aj.1405Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τρίποδ’… λουτρῶν ὁσίων | un trípode para la preparación de sagradas lustraciones | ὅσιος | sagrado, santo |
| Soph.Aj.1419Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | πρὶν ἰδεῖν δ’ οὐδεὶς μάντις τῶν μελλόντων | pero antes de ver, nadie <es> adivino de lo que va a ocurrir | μάντις | adivino, adivina |
| Soph.Ant.8Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί τοῦτ’ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγόν | ¿cuál <es> ese decreto <que> para la ciudad en su totalidad dicen que el general ha dispuesto de nuevo? | τίθημι | establecer, disponer, administrar, promulgar |
| Soph.Ant.14Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί | muriendo ambos en un solo día por doble (recíproca) mano | διπλοῦς | doble, duplicado |
| Soph.Ant.19Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καί σ’ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ’ οὕνεκ’ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις | y <yo> te enviaba fuera de las puertas del patio por lo siguiente: para que tú sola escucharas | ἐκπέμπω | enviar lejos de, mandar desde, enviar desde |
| Soph.Ant.25Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἐτεοκλέα… κατὰ χθονὸς ἔκρυψε | enterró a Eteocles bajo tierra | κρύπτω | cubrir (con tierra), enterrar |
| Soph.Ant.36Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φασί… Κρέοντα… κηρύξαντ’ ἔχειν… ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ, φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον | dicen que Creonte tras proclamarlo sostiene que está establecida la muerte por lapidación pública <para> quien haga algo de eso | φόνος | asesinato, muerte (violenta) |
| Soph.Ant.40Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί δέ… ἐγὼ λύουσ’ ἂν ἢ ’φάπτουσα προσθείμην πλέον; | ¿qué más añadiría yo si me desligo o si me uno (a tu propuesta)? | προστίθημι | añadir(se), asociar(se), sumar(se) |
| Soph.Ant.41Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ ξυμπονήσεις… σκόπει | considera si vas a colaborar | εἰ | si |
| Soph.Ant.42Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ποῦ γνώμης ποτ’ εἶ; | ¿dónde estás en tu intención? | ποῦ | ¿dónde (de)?, dónde (de) |
| Soph.Ant.43Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί | si acompañando a mi mano (esta mano) vas a levantar el cadáver | ὅδε | aquí, este, yo, me, mi |
| Soph.Ant.44Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ’, ἀπόρρητον πόλει; | ¿pues acaso piensas enterrarlo, <algo> prohibido para la ciudad? | ἀπόρρητος | prohibido, excluido |
| Soph.Ant.44Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ’, ἀπόρρητον πόλει; | ¿acaso intentas enterrarlo, cosa prohibida por la ciudad? | σφεῖς | lo, la, le |
| Soph.Ant.49Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ’ ἀπώλετο | razona, hermana, cómo el padre de nosotras dos pereció odiado y sin gloria | φρονέω | razonar, tener conocimiento, saber |
| Soph.Ant.51Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δυσκλεής τ’ ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων | murió sin fama por ofensas manifiestas | πρός | por (agente), por (causal) |
| Soph.Ant.60Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σκόπει ὅσῳ κάκιστ’ ὀλούμεθ’, εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν | considera <tú> cómo pereceremos de la peor manera si con violencia frente a la ley transgredimos la resolución de los reyes o sus poderes | ψῆφος | decreto (votado), sentencia (votada), resolución (votada) |
| Soph.Ant.62Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ’ ὅτι ἔφυμεν… ἔπειτα δ’ οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων | hay que darse cuenta, por una parte, de que nacimos mujeres <las dos>, por otra, de que por eso recibimos órdenes de <hombres> más poderosos | οὗτος | por una parte… por otra… |
| Soph.Ant.63Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κάκιστ’ ὀλούμεθα… οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων | moriremos de la peor manera… porque somos gobernadas por (personas) más poderosas | ἕνεκα | a causa de que, porque |
| Soph.Ant.64Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | χρή… οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων, καὶ ταῦτ’ ἀκούειν κἄτι τῶνδ’ ἀλγίονα | es necesario, porque recibimos órdenes de <hombres> más poderosos, obedecer en eso y <en asuntos> aún más dolorosos que estos | οὗτος | ese |
| Soph.Ant.65Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν… τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι | yo, así pues, pidiendo a los que <están> bajo tierra que [me] perdonen, obedeceré a las autoridades establecidas | χθών | tierra, suelo |
| Soph.Ant.67Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι | obedeceré a los que están en el poder | βαίνω | haber llegado, estar en una situación |
| Soph.Ant.68Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα | pues hacer <cosas> extravagantes no tiene ningún sentido | περιττός | excesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado |
| Soph.Ant.73Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος | estás triste en exceso desde luego, tú y tu lecho | γε | precisamente, desde luego |
| Soph.Ant.75Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ’ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε | porque <es> mayor el tiempo durante el que es necesario que yo complazca a los de abajo que a los de aquí | ἀρέσκω | agradar (a alguien), complacer (a alguien) |
| Soph.Ant.78Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι | yo por mi parte no hago cosas deshonrosas | ἄτιμος | indigno, deshonroso, sin valor |
| Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος | y yo nací incapaz para actuar en contra de los ciudadanos | βία | con violencia (contra alguien), contra la voluntad (de alguien) |
| Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος | yo por un lado no hago cosas deshonrosas y por otro nací incapaz de actuar con violencia contra los ciudadanos | φύω | ser por naturaleza, nacer |
| Soph.Ant.80Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σύ… τάδ’ ἂν προὔχοιο | tú podrías alegar esto | προέχω | pretextar, alegar |
| Soph.Ant.82Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὡς ὑπερδέδοικά σου | ¡cómo te temo! | ὡς | ¡qué …!, ¡cómo…! |
| Soph.Ant.88Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις | tienes un corazón caliente para cosas que hielan | καρδία | corazón |
| Soph.Ant.90Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἰ καὶ δυνήσει γ’· ἀλλ’ ἀμηχάνων ἐρᾷς | en el caso de que incluso pudieras, pero deseas cosas imposibles | ἀμήχανος | imposible, impracticable |
| Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | cuando no tenga fuerza, me quedaré quieta | ἄν | |
| Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | cuando no tenga fuerzas, habré acabado | μή | |
| Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | sí, seguro, cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, habré cesado | οὐκοῦν | sí, seguro, sí, ciertamente |
| Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι | cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, desistiré | παύω | parar, cesar, desistir |
| Soph.Ant.95Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν | déjame a mí y mi propia funesta decisión | ἐκ | de, (procedente) de |
| Soph.Ant.107Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀκτὶς ἀελίου… ἐφάνθης τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα… κινήσασα... | rayo de sol, apareciste tras provocar al varón que vino de Argos con su blanco escudo | φώς | hombre, guerrero, varón, héroe |
| Soph.Ant.120Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔβα, πρίν ποθ’ ἁμετέρων αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναι | <él> se fue antes de saciarse con <sus> mandíbulas de nuestras sangres | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
| Soph.Ant.133Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ῥιπτεῖ πυρὶ… νίκην ὁρμῶντ’ ἀλαλάξαι | rechaza con <su> rayo al que se dispone a cantar victoria | ὁρμάω | lanzarse a, disponerse a |
| Soph.Ant.134Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπὶ γᾷ πέσε | cayó sobre la tierra | πίπτω | caer (en) |
| Soph.Ant.142Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἑπτὰ λοχαγοί… ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους | siete batallones formados, iguales frente a iguales | ἴσος | igual a, como |
...
...