...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Aristot.Rh.1401a21Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | καὶ τὸ κοινωνικὸν φάναι τὸν Ἑρμῆν εἶναι μάλιστα τῶν θεῶν· μόνος γὰρ καλεῖται κοινὸς Ἑρμῆς | y afirmar que Hermes es lo más favorable entre los dioses, pues solo <él> es llamado ‘buena suerte’ | Ἑρμῆς | ¡buena suerte! |
| Aristot.Rh.1402a1Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὁ πατὴρ… κύριος | el padre (es) el soberano | κύριος | que tiene autoridad, que manda, soberano |
| Aristot.Rh.1402a13Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | γίγνεται γὰρ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, ὥστε εἰκὸς καὶ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, εἰ δὲ τοῦτο, ἔσται τὸ μὴ εἰκὸς εἰκός | pues sucede [también] lo <que es> contra lo verosímil, de manera que también es verosímil lo que es contra lo verosímil; si eso <es así>, lo no verosímil será verosímil | ἔοικα | lo verosímil, lo probable, lo razonable, probabilidad |
| Aristot.Rh.1402a17Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | γίγνεται γὰρ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, ὥστε εἰκὸς καὶ τὸ παρὰ τὸ εἰκός, εἰ δὲ τοῦτο, ἔσται τὸ μὴ εἰκὸς εἰκός… ἔστι δ’ ἐκ τούτου τοῦ τόπου ἡ Κόρακος τέχνη συγκειμένη | pues sucede lo al margen de lo probable, de manera que también es probable lo al margen de lo probable, y si eso es <así>, lo no probable será probable; y a partir de ese lugar común está compuesta la técnica <retórica> de Córax | σύγκειμαι | estar compuesta |
| Aristot.Rh.1402b20Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὸ δὲ εἰκὸς οὐ τὸ ἀεὶ ἀλλὰ τὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολύ | pero lo probable no [ocurre] siempre sino en la mayoría [de los casos] | ἔοικα | lo verosímil, lo probable, lo razonable, probabilidad |
| Aristot.Rh.1404b6Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τῶν δ’ ὀνομάτων σαφῆ μὲν ποιεῖ τὰ κύρια | las palabras propias hacen claro (el estilo) | κύριος | propio (adecuado), empleado con propiedad |
| Aristot.Rh.1404b10Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰ δὲ ὀνόματα τὰ διπλᾶ καὶ τὰ ἐπίθετα πλείω καὶ τὰ ξένα μάλιστα ἁρμόττει λέγοντι παθητικῶς | las palabras compuestas, los epítetos excesivos, las (palabras) inusuales sobre todo convienen al que habla de forma emocional | ξένος | extraño, inusual |
| Aristot.Rh.1404b26Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὄντων δ’ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων ἐξ ὧν ὁ λόγος συνέστηκεν… | y siendo nombres y verbos de los que está compuesto el lenguaje… | ῥῆμα | verbo |
| Aristot.Rh.1404b34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | πάντες γὰρ μεταφοραῖς διαλέγονται καὶ τοῖς οἰκείοις καὶ τοῖς κυρίοις | pues todos conversan con metáforas, también con los <términos> familiares y apropiados | οἰκεῖος | de casa, familiar, doméstico |
| Aristot.Rh.1405b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τῷ ποιεῖν τὸ πρᾶγμα πρὸ ὀμμάτων | para poner el asunto ante los ojos | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Aristot.Rh.1405b14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | καὶ τῶν ὄνων θυγατέρες ἦσαν | también había crías hembra de burros | θυγάτηρ | hija, cría hembra |
| Aristot.Rh.1405b34Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰ δὲ ψυχρὰ ἐν τέτταρσι γίγνεται κατὰ τὴν λέξιν, ἔν τε τοῖς διπλοῖς ὀνόμασιν… τὸ χρῆσθαι γλώτταις… ἐν τοῖς ἐπιθέτοις… ἐν ταῖς μεταφοραῖς | y la frialdad en el estilo se produce por cuatro <cosas>, por las palabras compuestas, <por> el uso de giros <raros>, por los adjetivos <y> por las metáforas | ψυχρός | frío, sin vida |
| Aristot.Rh.1407a31Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὸ ἑλληνίζειν… ἐστίν… τὸ τοῖς ἰδίοις ὀνόμασι λέγειν καὶ μὴ τοῖς περιέχουσιν | usar bien la lengua griega consiste en expresarse con palabras específicas y no con genéricas | ἴδιος | particular, específico, independiente, distinto |
| Aristot.Rh.1407b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὡς Πρωταγόρας τὰ γένη τῶν ὀνομάτων διῄρει, ἄρρενα καὶ θήλεα καὶ σκεύη | según Protágoras clasificaba los géneros de las palabras, masculinas, femeninas e inanimadas (neutras) | γένος | género (gramatical) |
| Aristot.Rh.1407b26Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | εἰς ὄγκον δὲ τῆς λέξεως συμβάλλεται τάδε, τὸ λόγῳ χρῆσθαι ἀντ’ ὀνόματος, οἷον μὴ κύκλον, ἀλλ’ ἐπίπεδον τὸ ἐκ τοῦ μέσου ἴσο | y a la ampulosidad del estilo contribuye lo siguiente: utilizar una explicación en lugar de una palabra, como no [decir] «círculo», sino «superficie a la misma distancia del centro» | ὄγκος | ampulosidad |
| Aristot.Rh.1408a19Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἐὰν δὲ ἐλεεινά, ταπεινῶς [λέγειν] | si <los asuntos tratados son> dignos de compasión, <hay que> hablar humildemente | ταπεινός | pobremente, humildemente, afligidamente |
| Aristot.Rh.1408a25Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | πολλοὶ καταπλήττουσι τοὺς ἀκροατὰς θορυβοῦντες | muchos, alborotando, intimidan a los oyentes | καταπλήττω | asustar, intimidar |
| Aristot.Rh.1408b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | οὕτω γὰρ κλέπτεται ὁ ἀκροατής | de esta manera el oyente es engañado | κλέπτω | engañar, ocultar |
| Aristot.Rh.1409a14Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | παιᾶνος δύο εἴδη… οὗτος δ’ ἐστὶν οὗ ἄρχει μὲν ἡ μακρά, τελευτῶσιν δὲ τρεῖς βραχεῖαι | hay dos tipos de peán, <uno> es ese en que <lo> inicia la <sílaba> larga y <lo> terminan tres breves | βραχύς | breve, corto, estrecho, menudo |
| Aristot.Rh.1409a26Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | λέγω δὲ εἰρομένην [λέξιν] ἣ οὐδὲν ἔχει τέλος καθ’ αὑτήν... κατεστραμμένη δὲ ἡ ἐν περιόδοις· λέγω δὲ περίοδον λέξιν ἔχουσαν ἀρχὴν καὶ τελευτὴν αὐτὴν καθ’ αὑτὴν καὶ μέγεθος εὐσύνοπτον | y llamo estilo continuo el que no tiene fin en sí mismo y [estilo] alterado al <construido> en periodos; llamo periodo a una frase que tiene principio y final en sí misma y una extensión comprensible | καταστρέφω | estar alterado, estar trastocado |
| Aristot.Rh.1409a35Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | λέγω δὲ περίοδον λέξιν ἔχουσαν ἀρχὴν καὶ τελευτὴν αὐτὴν καθ’ αὑτὴν καὶ μέγεθος εὐσύνοπτον | y llamo período a una frase que tiene principio y final en sí misma y una extensión comprensible | περίοδος | período |
| Aristot.Rh.1410b8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰ ἀστεῖα καὶ τὰ εὐδοκιμοῦντα λεκτέον. ποιεῖν μὲν οὖν ἐστὶν τοῦ εὐφυοῦς ἢ τοῦ γεγυμνασμένου | hay que tratar de los <dichos> refinados y de los aprobados por todos; así pues, en efecto, crear<los> es propio de <la persona> con talento natural o de la que ha sido ejercitada | γυμνάζω | ser entrenado, ser ejercitado, ser agitado |
| Aristot.Rh.1410b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | αἱ μὲν οὖν γλῶτται ἀγνῶτες, τὰ δὲ κύρια ἴσμεν | por un lado las expresiones raras <son> desconocidas, pero por otro conocemos los <términos> corrientes | γλῶσσα | expresión rara, expresión antigua |
| Aristot.Rh.1410b12Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | αἱ μὲν οὖν γλῶτται ἀγνῶτες, τὰ δὲ κύρια ἴσμεν | somos ignorantes de las expresiones inusitadas pero conocemos las propias | κύριος | propio (adecuado), empleado con propiedad |
| Aristot.Rh.1411a24Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὁ Κύων | el Perro (Diógenes) | κύων | cínico |
| Aristot.Rh.1413a30Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | εἰσὶν δὲ καὶ αἱ εὐδοκιμοῦσαι ὑπερβολαὶ μεταφοραί | y son también las hipérboles bien consideradas metáforas | ὑπερβολή | afirmación exagerada, exageración, hipérbole |
| Aristot.Rh.1415aAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰ προοίμια… ἐν δὲ προλόγοις καὶ ἔπεσι δεῖγμά ἐστιν τοῦ λόγου, ἵνα προειδῶσι περὶ οὗ ᾖ ὁ λόγος καὶ μὴ κρέμηται ἡ διάνοια· τὸ γὰρ ἀόριστον πλανᾷ | los proemios en los prólogos <de discursos> y poemas épicos son una muestra del argumento para que [los oyentes] prevean sobre qué es el discurso y su pensamiento no esté en suspenso, pues lo indefinido hace divagar | πλανάω | hacer errar, hacer vagar, hacer divagar |
| Aristot.Rh.1416b5Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ἄλλος τῷ διαβάλλοντι, τὸ ἐπαινοῦντα μικρὸν μακρῶς | otro [procedimiento apropiado] para el acusador: elogiar algo pequeño largamente | μακρός | largamente |
| Aristot.Rh.1416b.30Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | νῦν δὲ γελοίως τὴν διήγησίν φασι δεῖν εἶναι ταχεῖαν | y ahora dicen de forma ridícula que la narración debe ser breve | ταχύς | breve, conciso |
| Aristot.Rh.1417bAristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | τὰς δὲ πίστεις δεῖ ἀποδεικτικὰς εἶναι | y es necesario que los argumentos sean demostrativos | πίστις | argumento, procedimiento persuasivo |
| Aristot.Rh.1418a8Aristoteles, Rhetorica: Aristóteles, Retórica | ὅταν πάθος ποιῇς, μὴ λέγε ἐνθύμημα | cuando provoques sentimiento no hables con razonamiento lógico | πάθος | sentimiento, emoción |
| Aristot.Top.101b27Aristoteles, Topica: Aristóteles, Tópicos | ἡ… πρόθεσις τῆς πραγματείας μέθοδον εὑρεῖν ἀφ’ ἧς δυνησόμεθα συλλογίζεσθαι περὶ παντὸς τοῦ προτεθέντος προβλήματος ἐξ ἐνδόξων | la propuesta de investigación <es> encontrar un procedimiento por el que podamos hacer silogismos con <argumentos> admitidos sobre cualquier cosa una vez propuesto un problema | πρόβλημα | obstáculo lógico, dificultad que resolver, problema |
| Aristot.Top.106a25Aristoteles, Topica: Aristóteles, Tópicos | φωνὴ γὰρ λευκὴ καὶ μέλαινα λέγεται | pues se dice que la voz <es> clara u oscura | λευκός | clara |
| Aristot.Top.137a35Aristoteles, Topica: Aristóteles, Tópicos | ἐπεὶ τοῦ ἀνθρώπου ἐστὶν ἴδιον τὸ εἶναι βροτόν... | puesto que es propio del hombre el hecho de ser mortal... | βροτός | mortal, humano |
| Aristot.Vir.1251b.10Aristoteles, De uirtutibus et uitiis: Aristóteles, Virtudes y vicios | τῷ μὴ κατὰ καιρὸν ποιεῖσθαι τὸ διάφορον | por no gastar el dinero en el momento oportuno | διάφορος | suma, cantidad de dinero |
| Arr.An.1.24.1Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasis | ἐπιτάξας αὐτοῖς Πτολεμαῖον | poniendo <él> al mando de ellos a Ptolomeo | ἐπιτάττω | poner a alguien al mando |
| Arr.An.3.7.2Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasis | ἐπεβλήθησαν αἱ γέφυραι τῇ ὄχθῃ τῇ πέραν καὶ διέβη ἐπ’ αὐτῶν ξὺν τῇ στρατιᾷ Ἀλέξανδρος | los puentes fueron lanzados sobre la orilla del otro lado y Alejandro cruzó sobre ellos con su ejército (se trata de puentes de cuerdas y tablas que pueden lanzarse de una orilla a otra) | ἐπιβάλλω | tirar por encima, arrojar sobre, arrojar por encima |
| Arr.An.7.9.4Arrianus, Anabasis: Arriano, Anábasis | Θεσσαλῶν δὲ ἄρχοντας, οὓς πάλαι ἐτεθνήκειτε τῷ δέει, ἀπέφηνε | y os proclamó gobernantes tesalios a quienes antes estabais aterrorizados | θνήσκω | estar muerto de miedo, estar aterrorizado |
| Arr.Cyn.24.3Arrianus, Cynegeticus: Arriano, Cinegético | Λιβύων δὲ παῖδες ὀκταέτεις… ἐπὶ γυμνῶν τῶν ἵππων ἐλαύνουσιν | y niños libios de ocho años cabalgan sobre caballos a pelo | γυμνός | descubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos |
| Arr.Tact.31.5Arrianus, Tactica: Arriano | ἡ δὲ στρατιὰ ὀξέως δέξεται τὰ ἐνδιδόμενα | y el ejército aceptará rápidamente lo encargado | ἐνδίδωμι | ser entregado, ser concedido, ser encargado |
| Ath.11.99Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | οἱ δ’ Ἀττικοὶ τὴν εὐθεῖαν καὶ ἀρσενικῶς καὶ οὐδετέρως λέγουσιν | y los escritores áticos usan el nominativo [de σκύφος] tanto en masculino como en neutro | οὐδέτερος | en (género) neutro |
| Ath.14.27Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | τὰ δὲ στασιμώτερα καὶ πυκνότερα καὶ τὴν ὄρχησιν ἁπλουστέραν ἔχοντα καλεῖται δάκτυλοι | y las [danzas] más estáticas y más compactas y que tienen el baile más simple se llaman «dedos» | δάκτυλος | dedos |
| Ath.1.5Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | ὁ μέγας Ἀλέξανδρος | Alejandro Magno | μέγας | grande, poderoso |
| Ath.5.3Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | ὁ δ’ Ἐπίκουρος ἅπαντας εἰσήγαγε προφήτας ἀτόμων | y Epicuro introdujo a todos los intérpretes de los átomos | προφήτης | intérprete, anunciador |
| Ath.6.70Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | τοῦ νεανίσκου τὴν χεῖρα παρεικότος | y el jovencito habiendo dejado caer su mano... | παρίημι | dejar caer, abatir |
| Ath.9.8.10Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | τὴν δὲ ῥάφυν Γλαῦκος ἐν τῷ Ὀψαρτυτικῷ διὰ τοῦ π ψιλῶς καλεῖ ῥάπυν | Glauco en el Opsartítico dice ῥάφυν como ῥάπυν con la π sin aspiración | ψιλός | sin aspiración |
| Ath.9.19Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | καὶ τῶν ᾠῶν τὰ χρυσᾶ | y las partes doradas de los huevos | χρυσοῦς | de color de oro, dorado |
| Ath.10.36Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | βατράχοισιν οἰνοχοεῖν σ’ ἔδει | sería necesario que tú escanciaras vino a las ranas | βάτραχος | rana |
| Ath.13.39Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | Μάχων δ’ ὁ κωμῳδιοποιὸς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Χρείαις φησὶν οὕτως | y el comediógrafo Macón dice así en las tituladas Sentencias | χρεία | dicho, sentencia |
| Ath.14.19Athenaeus, Deipnosophistae: Ateneo, Deipnosofistas | φησί… τρία γὰρ καὶ γενέσθαι Ἑλλήνων γένη, Δωριεῖς, Αἰολεῖς, Ἴωνας | dice que en efecto surgieron también tres razas de griegos: dorios, eolios, jonios | Ἕλλην | griegos |
| Athen.Mech.13.5Athenaeus mechanicus, De machinis: Ateneo mecánico | ὑπερέβαλλε δὲ τὴν μέσην στέγην ὁ ἀετός | y sobresalía en mitad del tejado el frontón | ἀετός | frontón |
| Bacchyl.Dith.15.55Bacchylides, Dithyrambi: Baquílides, Ditirambos | κεῖται κιχεῖν πᾶσιν ἀνθρώποις Δίκαν ἰθεῖαν, ἁγνᾶς Εὐνομίας ἀκόλουθον | existe la posibilidad para todos los hombres de alcanzar la recta Justicia, acompañante del sagrado Buen gobierno | ἀκόλουθος | acompañante, seguidor |
| Bacchyl.Ep.3.49Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | κέλευσεν ἅπτειν ξύλινον δόμον | ordenó prender la construcción de madera | δόμος | parte de una construcción, hilada, basamento |
| Bacchyl.Ep.3.49Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | κέλευσεν ἅπτειν ξύλινον δόμον | ordenó prender la construcción de madera | δόμος | parte de una construcción, hilada, basamento |
| Bacchyl.Ep.5Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | ἐθέλει δὲ γᾶρυν ἐκ στηθέων χέων αἰνεῖν Ἱέρωνα | y quiere alabar a Hierón haciendo salir su voz desde el pecho | χέω | verter, derramar, hacer caer, hacer salir |
| Bacchyl.Ep.5Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | ἐθέλει δὲ γᾶρυν ἐκ στηθέων χέων αἰνεῖν Ἱέρωνα | y quiere alabar a Hierón haciendo salir su voz desde el pecho | χέω | verter, derramar, hacer caer, hacer salir |
| Bacchyl.Ep.13.65Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | ἀθάνατον κλέος | gloria inmortal | ἀθάνατος | perpetuo, eterno, inmortal |
| Bacchyl.Ep.13.65Bacchylides, Fragmenta: Baquílides, Fragmentos | ἀθάνατον κλέος | gloria inmortal | ἀθάνατος | perpetuo, eterno, inmortal |
| Bacchyl.Frag.20BBacchylides: Baquílides, Fragmentos | ἀμμειγνυμένα Διονυσίοισι δώροις | mezcladas con regalos de Dioniso | Διονύσιος | de Dioniso, dionisiaco |
| Bion1.81Bion, Epitaphius Adonis: Bion, Epitafio de Adonis | χὢ μὲν ὀϊστώς, ὃς δ’ ἐπὶ τόξον ἔβαλλεν, ὃ δὲ πτερόν, ὃς δὲ φαρέτραν | y uno se fue a las flechas, otro se fue al arco, este la pluma, aquel la aljaba | ὅς | |
| Call.Frag.227Callímachus, Fragmenta: Calímaco, fragmentos | ἔνεστ’ Ἀπόλλων τῷ χορῷ· τῆς λύρης ἀκούω | está Apolo en el coro: escucho su lira | Ἀπόλλων | Apolo |
| Call.H.2.49Callímachus, Hymnus in Apollinem: Calímaco, Himno a Apolo | ὑπ’ ἔρωτι κεκαυμένος Ἀδμήτοιο | abrasado por el amor a Admeto | καίω | estar encendido, arder, estar caliente |
| Call.H.5.21Callímachus, Lauacrum Palladis: Calímaco, Baño de Palas | Κύπρις δὲ διαυγέα χαλκὸν ἑλοῖσα πολλάκι τὰν αὐτὰν δὶς μετέθηκε κόμαν | y Cipris tras coger con frecuencia su brillante espejo de bronce se retocó por dos veces su cabellera | χαλκός | espejo de bronce |
| CassiusMed.34Cassius Iatrosophista, Quaestiones medicae et problemata naturalia: Casio médico, Cuestiones médicas y problemas naturales | διὰ τί ἴονθοι γίνονται περὶ τὸ πρόσωπον κατὰ τὸν καιρὸν τῆς ἀκμῆς, ὅθεν καὶ ἀκμὰς αὐτούς τινες τῶν ἰδιωτῶν προσαγορεύουσιν; | ¿por qué salen granos en la cara en el momento de maduración, por lo que algunos legos los llaman “acné”? | ἀκμή | acné |
| Charit.1.1.7Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | ὁ μὲν οὖν Χαιρέας οἴκαδε μετὰ τοῦ τραύματος μόλις ἀπῄει | Quéreas, así pues, se alejaba con dificultad en dirección a casa con su herida <de amor> | τραῦμα | herida |
| Charit.1.10.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | βέλτιον δὲ τὸ παρὰ τῆς Tύχης ἀποβέβηκε | y ha resultado mejor lo <que dependía> de la Fortuna | τύχη | Fortuna, Tique |
| Charit.1.13.10Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | πρὸς αὑτὴν ἐγέλασε Καλλιρρόη | Calírroe se rio para sí | γελάω | reírse (para sí), reírse (para sus adentros) |
| Charit.2.1.5Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | ἀνὴρ γὰρ βασιλικός, διαφέρων ἀξιώματι καὶ παιδείᾳ τῆς ὅλης Ἰωνίας | pues <es> un varón noble, que destaca en reputación y educación en toda Jonia | βασιλικός | noble |
| Charit.2.2.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | ἐκ μακρᾶς οὖν θαλάσσης ἀπόλουσαι τὴν ἄσιν | así pues tras el largo viaje marítimo límpiate el fango | θάλασσα | viaje por mar |
| Charit.3.4.5Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | ἐγὼ δὲ ὑπὸ τῆς ἀνάγκης καὶ λέγω καὶ ζῶ, μέχρις ἂν ἐξεύρω Καλλιρρόης τὴν ἀναίρεσιν | y yo hablo y vivo bajo obligación hasta que descubra la desaparición de Calírroe | ἐξευρίσκω | descubrir, encontrar |
| Charit.4.3.11Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | κλάειν ἤρξαντο πάντες καὶ μετέβαλε τὸ συμπόσιον εἰς σκυθρωπὴν ὑπόθεσιν | todos empezaron a llorar y se transformó el banquete en una representación teatral triste | ὑπόθεσις | representación teatral |
| Charit.4.5.9Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | τοῦ δ̓ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, εἶτα σκότος τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ κατεχύθη | y sus piernas y su corazón se le aflojaban, después se derramó un mareo por sus ojos | σκότος | oscuridad, ceguera, ausencia, mareo |
| Charit.8.7.2Chariton, De Chaerea et Callirhoe: Caritón, Queréas y Calírroe | ὁ δῆμος… εὐφήμει τοὺς θεοὺς καὶ χάριν ἠπίστατο | el pueblo honraba a los dioses y <les> estaba agradecido | χάρις | reconocer un favor, estar agradecido |
| Cl.Ptolomaeus52Claudius Ptolomaeus, Tetrabiblos: Claudio Ptolomeo, Tetrabiblos | καὶ καθ̓ ὅλου δὲ συνάπτειν μὲν λέγονται τοῖς ἑπομένοις οἱ προηγούμενοι | y también por completo se dice que están en conjunción los <signos> que van delante con los que siguen | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
| Cl.Ptolomaeus1.9Claudius Ptolomaeus, Tetrabiblos: Claudio Ptolomeo, Tetrabiblos | οἱ δὲ κατὰ τὸν Ἵππον λαμπροί… | las <estrellas> brillantes en la constelación de Pegaso… | ἵππος | constelación del caballo, constelación de Pegaso |
| CratesCom.frag.2Crates comicus, fragmenta: Crates cómico | ὁ γὰρ χρόνος μ’ ἔκαμψε | pues el tiempo me doblegó | κάμπτω | doblar, curvar, plegar, doblegar |
| Cratinus52Cratinus comicus, Fragmenta: Cratino, Fragmentos | οἱ δὲ πυππάζουσι περιτρέχοντες, ὁ δ’ ὄνος ὕεται | y unos gritan mientras corren dando vueltas, pero el burro se moja <quieto> bajo la lluvia | ὄνος | asno, burro |
| Cratinus229Cratinus comicus, Fragmenta: Cratino, Fragmentos | ὄνοι δ’ ἀπωτέρω κάθηνται τῆς λύρας | y los burros se quedan sentados lejos de la lira | ὄνος | asno, burro |
| Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ὁ… παρὼν καιρός… μόνον οὐχὶ λέγει φωνὴν ἀφιείς | la presente circunstancia casi lo dice emitiendo su voz | μόνος | sólo no, casi, en cierto modo |
| Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἡμεῖς δ’ οὐκ οἶδ’ ὅντινά μοι δοκοῦμεν ἔχειν τρόπον πρὸς αὐτά | pero no sé qué actitud aprobamos tener frente a ello | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἔστι δὴ τά γ’ ἐμοὶ δοκοῦντα… πρεσβείαν δὲ πέμπειν, ἥτις ταῦτ’ ἐρεῖ καὶ παρέσται τοῖς πράγμασιν | en verdad lo que a mí me parece es enviar una embajada que diga eso y esté próxima a los acontecimientos | πάρειμι (εἰμί) | estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a) |
| Dem.1.2Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | … τῶν πραγμάτων ὑμῖν ἐκείνων αὐτοῖς ἀντιληπτέον ἐστίν, εἴπερ ὑπὲρ σωτηρίας αὐτῶν φροντίζετε | es preciso que vosotros mismos os encarguéis de aquellos asuntos, si es que os preocupáis por su salvaguarda | φροντίζω | preocuparse (de), reflexionar (en), meditar (en), pensar (en) |
| Dem.1.3Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | δεινὸς ἅνθρωπος πράγμασι χρῆσθαι, τὰ μὲν εἴκων, ἡνίκ’ ἂν τύχῃ, τὰ δ’ ἀπειλῶν | [Filipo] es un hombre hábil para tratar los asuntos, cediendo en unos en cualquier momento y amenazando en otros | τυγχάνω | cuando sea, en cualquier momento, ocasionalmente |
| Dem.1.4Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | τὸ γὰρ εἶναι πάντων ἐκεῖνον ἕν’ ὄντα κύριον καὶ ῥητῶν καὶ ἀπορρήτων καὶ ἅμα στρατηγὸν… πολλῷ προέχει | pues el ser aquel [Filipo], siendo solo uno, señor de todo tanto de lo que puede decirse como de lo que no y a la vez general, [le] da mucha ventaja | ἀπόρρητος | indecible, secreto |
| Dem.1.5Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ὅλως ἄπιστον, οἶμαι, ταῖς πολιτείαις ἡ τυραννίς | en conjunto, creo, la tiranía es poco fiable para los gobiernos constitucionales | πολιτεία | constitución, gobierno constitucional |
| Dem.1.8Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | εἰ...τὴν αὐτὴν παρειχόμεθ’ ἡμεῖς ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν προθυμίαν ἥνπερ ὑπὲρ τῆς Εὐβοέων σωτηρίας, εἴχετ’ ἂν Ἀμφίπολιν | si hubiéramos tenido la misma disposición por nosotros mismos que la que (tuvimos) por la salvación de los eubeos, tendríais Anfípolis | προθυμία | deseo, buena voluntad, disposición, entusiasmo |
| Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | … ἵνα μὴ καθ’ ἕκαστα λέγων διατρίβω | … para que yo no pierda el tiempo hablando de cada cosa | διατρίβω | perder tiempo, dedicarse |
| Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | νῦν δὲ τό… παρὸν ἀεὶ προϊέμενοι… ηὐξήσαμεν… Φίλιππον | y ahora por dejar pasar siempre (la ocasión) presente haremos que crezca Filipo | προΐημι | dejar(se) pasar, abandonar, pasar por alto, permitir |
| Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | εἰ τότε… ὡς προσῆκεν ἐβοηθήσαμεν αὐτοί, ῥᾴονι καὶ πολὺ ταπεινοτέρῳ νῦν ἂν ἐχρώμεθα τῷ Φιλίππῳ | si entonces nosotros hubiéramos ayudado como convenía, ahora trataríamos con un Filipo más fácil y mucho más humilde | ῥᾴδιος | fácil (de trato), poco escrupuloso |
| Dem.1.9Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ηὐξήσαμεν… Φίλιππον ἡμεῖς καὶ κατεστήσαμεν τηλικοῦτον ἡλίκος οὐδείς πω βασιλεὺς γέγονεν Μακεδονίας | nosotros hicimos crecer a Filipo y lo dispusimos tan poderoso como ningún rey de Macedonia ha sido jamás | Φίλιππος | Filipo |
| Dem.1.10Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἔμοιγε δοκεῖ τις… λογιστὴς τῶν παρὰ τῶν θεῶν ἡμῖν ὑπηργμένων καταστάς… μεγάλην ἂν ἔχειν αὐτοῖς χάριν | a mí me parece que alguno que hiciera de contable de lo promovido por los dioses en nuestro favor les otorgaría gran agradecimiento | ὑπάρχω | empezar, emprender, promover |
| Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | … ἵνα ταῦτ’ ἐπανορθωσάμενοι τὴν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀδοξίαν ἀποτριψώμεθα | ... para que al corregir eso borremos la deshonra por los sucesos | πράττω | los sucesos, los hechos |
| Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | οὐδ’ εἰ συνέβη τι παρὰ τῶν θεῶν χρηστὸν μνημονεύουσι | ni siquiera, si ocurrió algo bueno de parte de los dioses, (lo) recuerdan | συμβαίνω | ocurrir casualmente, suceder, acontecer |
| Dem.1.11Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | πρὸς γὰρ τὸ τελευταῖον ἐκβὰν ἕκαστον τῶν πρὶν ὑπαρξάντων κρίνεται | pues según el resultado último se juzga cada una de las posibilidades anteriores | τελευταῖος | último |
| Dem.1.12Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἆρα λογίζεταί τις ὑμῶν… καὶ θεωρεῖ τὸν τρόπον δι’ ὃν μέγας γέγονεν ἀσθενὴς ὢν τὸ κατ’ ἀρχὰς Φίλιππος; | ¿acaso alguno de vosotros analiza y considera el modo por el que Filipo se ha hecho grande cuando al principio era débil? | θεωρέω | observar, considerar, juzgar |
| Dem.1.13Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | εἶτ’ ἐκεῖ [Φίλιππος] ἠσθένησε | luego Filipo enfermó allí | ἀσθενέω | estar débil, estar enfermo, enfermar |
| Dem.1.14Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | οὐκ ἔστιν ὅπως ἀγαπήσας τοῖς πεπραγμένοις ἡσυχίαν σχήσει | no es posible que esté tranquilo contentándose con las cosas hechas | ἀγαπάω | estar contento con algo |
| Dem.1.15Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | οἱ δανειζόμενοι ῥᾳδίως ἐπὶ τοῖς μεγάλοις [τόκοις] | los que fácilmente piden préstamos a un interés elevado | δανείζω | pedir prestado |
| Dem.1.15Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | πρὸς θεῶν, τίς οὕτως εὐήθης ἐστὶν ὑμῶν..; | ¡por los dioses!, ¿quién es tan estúpido de vosotros…? | πρός | por (medio de) |
| Dem.1.16Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | οὐ τοὺς αἰτίους, ἀλλὰ τοὺς ὑστάτους… εἰπόντας ἐν ὀργῇ ποιεῖσθε | consideráis con cólera no a los culpables, sino a los últimos en hablar | ποιέω | considerar (como) |
| Dem.1.18Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ὀκνῶ μὴ μάταιος ἡμῖν ἡ στρατεία γένηται | temo que la expedición nos sea inútil (temo que la expedición no nos sirva de nada) | μάταιος | vano, inútil, necio |
| Dem.1.19Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | περί… τῆς βοηθείας ταῦτα γιγνώσκω | sobre la expedición de ayuda eso opino | γιγνώσκω | opinar |
| Dem.1.20Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἕως ἐστὶ καιρός, ἀντιλάβεσθε τῶν πραγμάτων | mientras existe oportunidad, asumid los hechos | ἕως | mientras |
| Dem.1.20Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ἡγοῦμαι στρατιώτας δεῖν κατασκευασθῆναι | creo que es necesario pertrechar a los soldados | ἡγέομαι | creer |
| Dem.1.21Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ὡς ἐπιὼν ἅπαντα τότ’ ἤλπιζε [Φίλιππος] τὰ πράγματ’ ἀναιρήσεσθαι, κᾆτα διέψευσται | Filipo, por atacar, tenía entonces la esperanza de que desbarataría todos los asuntos, y después ha quedado desengañado | ἔπειμι (εἶμι) | atacar |
| Dem.1.22Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ταῦτα γὰρ ἄπιστα μὲν ἦν δήπου φύσει καὶ ἀεὶ πᾶσιν ἀνθρώποις, κομιδῇ δ’, ὥσπερ ἦν, καὶ ἔστι νῦν τούτῳ | pues eso era, ciertamente, difícil de creer por naturaleza y en cualquier momento para todos los hombres y <lo> es ahora, como lo era, por completo para ese | κομιδή | con cuidado, perfectamente, completamente |
| Dem.1.24Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | εἶτ’ οὐκ αἰσχύνεσθε εἰ… ταῦτα ποιῆσαι καιρὸν ἔχοντες οὐ τολμήσετε; | ¿por tanto, no sentís vergüenza de no atreveros a hacer eso teniendo ocasión? | εἶτα | luego, entonces, por lo tanto |
| Dem.1.26Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | τῶν ἀτοπωτάτων μέντἂν εἴη | sería de lo más absurdo | ἄτοπος | extravagante, fuera de lugar, absurdo |
| Dem.1.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | ὅσ’ εἰς ἅπαντα τὸν πρὸ τοῦ πόλεμον δεδαπάνησθε | cuanto habéis gastado en toda la guerra anterior | δαπανάω | gastar dinero en algo |
| Dem.1.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | καὶ πρόσεσθ’ ἡ ὕβρις καὶ ἔθ’ ἡ τῶν πραγμάτων αἰσχύνη | y se añade la soberbia <del enemigo> y además la vergüenza <nuestra> ante los hechos | πρόσειμι (εἰμί) | estar al lado (de), añadirse (a) |
| Dem.1.28Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | αἱ τῶν πεπολιτευμένων αὐτοῖς εὔθυναι | las rendiciones de cuentas de sus actividades políticas | πολιτεύω | participar en política, gobernar |
| Dem.39.27Demosthenes, Olynthiaca I: Demóstenes, Olintiaco primero | … ἄλλον τινα… νεώτερον ὄντ’ ἐμοῦ καὶ συχνῷ | algún otro que era incluso mucho más joven que yo | συχνός | mucho |
| Dem.2.1Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | δαιμονίᾳ τινὶ καὶ θείᾳ παντάπασιν ἔοικεν εὐεργεσίᾳ | se parece completamente a algún beneficio maravilloso y divino | δαιμόνιος | divino, maravilloso, milagroso |
| Dem.2.2Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | μὴ χείρους περὶ ἡμᾶς αὐτοὺς εἶναι δόξομεν τῶν ὑπαρχόντων | no parecerá que somos con nosotros mismos peores que las circunstancias | ὑπάρχω | circunstancias, recursos, propiedades |
| Dem.2.2Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | δεῖ τοίνυν… τοῦτ’ ἤδη σκοπεῖν [ἡμᾶς] αὐτούς, ὅπως μὴ χείρους… εἶναι δόξομεν τῶν ὑπαρχόντων | así pues es necesario que nosotros mismos consideremos eso ya, para que no parezca que somos inferiores a las circunstancias | χείρων | peor, inferior |
| Dem.2.3Demosthenes, Olynthiaca II: Demóstenes, Olintiaco segundo | ὁ μὲν γὰρ ὅσῳ πλείον’ ὑπὲρ τὴν ἀξίαν πεποίηκε τὴν αὑτοῦ, τοσούτῳ θαυμαστότερος παρὰ πᾶσι νομίζεται· ὑμεῖς δέ… | pues él [Filipo] en la proporción que ha hecho más cosas por encima de su merecimiento, en tanto es considerado entre todos más digno de admiración, pero vosotros… | ἀξία | merecimiento, merecido, recompensa, mérito |
...
...