logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 ... 361 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 201/361
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
N.T.Luc.11.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasεἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ y si expulso a los demonios con el dedo de Dios, entonces ha llegado a vosotros el reino de Diosδάκτυλοςdedo, dedo de la mano
N.T.Luc.16.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν decidí qué haré para que me acepten en sus propias casas cuando sea apartado de la administraciónμεθίστημιser apartado, ser desterrado
N.T.Luc.18.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι pago el diezmo de cuanto poseoκτάομαιhaber adquirido, poseer
N.T.Luc.18.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasτελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν se cumplirá todo lo escrito por los profetasτελέωcumplirse, ser cumplido
N.T.Luc.19.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν y al escuchar ellos esas cosas, prosiguiendo contó una parábola (prosiguió contando una parábola)προστίθημιproseguir, continuar
N.T.Luc.20.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasκαὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον e insistió en enviar a otro esclavoπροστίθημιproseguir (en), insistir (en)
N.T.Luc.22.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasκαὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς y el llamado Judas, uno de los doce, los precedíaπροέρχομαιir delante de, preceder a, llegar antes, adelantarse a, recorrer antes
N.T.Luc.22.52Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasεἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τούς… στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ habló Jesús a los responsables del temploστρατηγόςalto cargo, alto magistrado, cónsul romano, pretor
N.T.Luc.23.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasπαιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω así pues tras castigarlo lo soltaréπαιδεύωcastigar
N.T.Luc.23.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucasοὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν pero este no hizo nada maloἄτοποςmalo
N.T.Luc.23.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de LucasΠάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου Padre, en tus manos pongo mi espírituπαρατίθημιdisponer, poner a buen recaudo
N.T.Marc.1.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosεἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν vio los cielos separarse y al Espíritu <Santo> descender hacia él en forma de palomaσχίζωsepararse, dividirse, bifurcarse, escindirse
N.T.Marc.1.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosμετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ arrepentíos y creed en el Evangelioπιστεύωtener fe (en), creer (en)
N.T.Marc.1.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosπεπλήρωται ὁ καιρός se ha completado el tiempoπληρόωcompletar, llevar hasta el final
N.T.Marc.2.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; ¿quién puede perdonar los pecados si no solo uno, Dios?ἁμαρτίαpecado
N.T.Marc.3.29Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον… pero el que insulte al Espíritu Santo…πνεῦμαEspíritu Santo
N.T.Marc.4.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosβλέπετε τί ἀκούετε considerad qué oísβλέπωmirar, considerar
N.T.Marc.4.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosἐφοβήθησαν φόβον μέγαν tuvieron un gran temorφοβέωtener temor
N.T.Marc.6.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ y salió de allí y va a su tierra, y le siguen sus discípulosπατρίςpatria, país, tierra (de nacimiento)
N.T.Marc.6.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκαὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; ¿y no están sus hermanas aquí ante nosotros?ὧδεaquí
Ν.T.Marc.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκαὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν y salieron y proclamaron que se convirtieranἵναque
N.T.Marc.7.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosοὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ ese pueblo me honra de boquilla, pero su corazón se aparta lejos de míχεῖλοςlabios, de boquilla
N.T.Marc.7.33Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου separándolo de la multitudἀπολαμβάνωrecibir, aceptar, separar
N.T.Marc.7.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκαὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν y [Él] hace oír a los sordos y hablar a los mudosλαλέωhablar
N.T.Marc.10.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται si ella, tras divorciarse de su marido, tiene relaciones con otro, comete adulterioγαμέωtener relaciones sexuales (con), acostarse (con)
N.T.Marc.10.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosοἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο… ὁ δὲ Ἰησοῦς… λέγει αὐτοῖς «τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν...» y los discípulos estaban perplejos y Jesús les dice: «¡hijos! ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!»τέκνονhijo
N.T.Marc.10.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosδὸς ἡμῖν ἵνα… ἐκ δεξιῶν καὶ… ἐξἀριστερῶν καθίσωμεν concede que nos sentemos a tu derecha y a tu izquierdaδίδωμιconceder algo (a alguien)
N.T.Marc.11.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκαὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ y no permitía que nadie llevase objetos por el temploἀφίημιpermitir (que)
N.T.Marc.12.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον observaba cómo la multitud arrojaba dinero al tesoroχαλκόςmoneda de bronce, dinero de cobre, dinero
N.T.Marc.13.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω y lo que os digo, lo digo para todosλέγωdecir, hablar
N.T.Marc.14.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosἀπέχει es suficienteἀπέχωser suficiente
N.T.Marc.16.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcosκἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν y aquellos al oír que está vivo y que fue visto por ella, no <lo> creyeronθεάομαιser visto, ser observado
N.T.Matt.21.33Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς y construyó una torre y se la arrendó a unos labradoresἐκδίδωμιentregar (algo propio), confiar (algo propio), arrendar
N.T.Matt.1.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε no juzguéis para no ser juzgadosκρίνωdecidir, juzgar
N.T.Matt.1.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου no temas en tomar a María como tu mujerγυνήmujer, esposa
N.T.Matt.1.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὁ ἄγγελος Kυρίου el ángel del Señorἄγγελοςmensajero divino, ángel
N.T.Matt.2.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo… ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ … quien pastorea a mi pueblo, a Israelλαόςpueblo, gente, nación
N.T.Matt.2.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de MateoῬαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν Raquel <estaba> llorando a sus hijos, y no quería ser consolada, porque no están <vivos>παρακαλέωconsolar
N.T.Matt.3.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν pues ya ha llegado el reino de los cielosβασιλείαmonarquía (hereditaria), reinado, reino
N.T.Matt.3.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλόν… εἰς πῦρ βάλλεται todo árbol que no da buen fruto se tira al fuegoποιέωcrear, provocar, producir
N.T.Matt.3.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν y Jesús respondiendo dijoἀποκρίνωresponder, contestar
N.T.Matt.4.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτότε [ὁ] Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου entonces fue llevado Jesús por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diabloπειράζωser tentado
N.T.Matt.4.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὕπαγε, σατανᾶ ¡apártate, Satanás!ὑπάγωirse despacio, retirarse, apartarse, retroceder
N.T.Matt.4.17Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν a partir de entonces Jesús empezó a predicarτότεa partir de entonces
N.T.Matt.4.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπροσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς… ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους y llevaron ante él a todos los atormentados por enfermedades y sufrimientos diversosβάσανοςsufrimiento, tormento
N.T.Matt.5.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν dichosos los pobres de espíritu porque de ellos es el reino de los cielosμακάριοςfeliz, afortunado, dichoso
N.T.Matt.5.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciadosπεινάωtener hambre de, estar ansioso de, tener falta de
N.T.Matt.5.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης bienaventurados los perseguidos por causa de la justiciaδιώκωacusar, procesar
N.T.Matt.5.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoοὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως… δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς que brille así vuestra luz ante los hombres para que glorifiquen a vuestro Padre que <está> en los cielosπατήρpadre
N.T.Matt.5.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν el que quebrante uno de los mandamientosἄν
N.T.Matt.5.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις «οὐ φονεύσεις» habéis escuchado que se dijo a los antiguos «no matarás»ἀρχαῖοςlos antiguos
N.T.Matt.5.42Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς no des la espalda al que quiere tomar prestado de tiἀποστρέφωapartarse, darse media vuelta, dar la espalda
N.T.Matt.5.43Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου amarás a tu prójimoἀγαπάωtratar con afecto, recibir con afecto, amar
N.T.Matt.5.45Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo… ὅτι τὸν ἥλιον… ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς … porque hace salir el sol para los malvados y los buenosἀνατέλλωhacer brotar, hacer crecer, hacer salir
N.T.Matt.5.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; y si recibís con alegría solo a vuestros hermanos, ¿qué <cosa> extraordinaria hacéis?περιττόςextraordinario, fuera de lo común, sobresaliente
N.T.Matt.6.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ pues el Hijo del hombre va a venir en la gloria de su PadreυἱόςHijo del hombre
N.T.Matt.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν y perdónanos nuestras deudas como nosotros perdonamos a nuestros deudoresἀφίημιperdonar, absolver, eximir
N.T.Matt.6.13Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ sálvanos del malignoἔρυμαιproteger (de), salvar (de), defender (de)
N.T.Matt.6.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoεἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον así que, si la luz que hay en ti es oscuridad ¡cuán grande es la oscuridad!φῶςluz (divina)
N.T.Matt.6.34Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον… ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς así pues, no os preocupéis por el mañana… <es> suficiente con el día <de hoy>, su sufrimientoκακίαdaño, sufrimiento
N.T.Matt.7.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; y ¿por qué ves la paja en el ojo de tu hermano y no percibes la viga en tu ojo?βλέπωver
N.T.Matt.7.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους… cuando Jesús terminó <de decir> esas palabras…τελέωterminar, acabar, llevar a cabo, completar
N.T.Matt.8.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων «Θέλω, καθαρίσθητι» y extendiendo su mano lo tocó diciendo: «Quiero, queda <tú> purificado (sin lepra)»ἅπτωtocar (algo)
N.T.Matt.8.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς… «ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ» y le dice Jesús: «y el hijo del hombre no tiene donde reposar su cabeza»ἄνθρωποςhombre, ser humano
N.T.Matt.8.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoκαὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων y ¡venga! se produjo en el mar una gran agitación de forma que la barca fue cubierta por las olasσεισμόςagitación, conmoción, sacudida
N.T.Matt.9.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπαράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον Jesús al pasar cerca vio desde allí a un hombre sentadoπαράγωpasar al lado, pasar cerca, acercarse
N.T.Matt.9.25Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς se apoderó de la mano de ellaκρατέωmandar sobre (algo), apoderarse de
N.T.Matt.10.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoπροσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον y tras convocar a sus doce discípulos les dio poder sobre espíritus impuros, para expulsar<los> y tratar cualquier enfermedadμαθητήςdiscípulo, alumno, estudioso
N.T.Matt.10.8Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoνεκροὺς ἐγείρετε despertad (resucitad) a los muertosἐγείρωdespertar del sueño, levantar
N.T.Matt.10.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoμὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν no adquiráis ni oro ni plata ni bronce para vuestros cinturonesχαλκόςmoneda de bronce, dinero de cobre, dinero
N.T.Matt.10.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateoἐν ἡμέρᾳ κρίσεως en el día del juicio finalκρίσιςjuicio final

« Anterior 1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 ... 361 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas